当前位置:文档之家› 2021年曲阜师范大学805翻译(英汉互译)与写作考研精品资料之陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研核心题库

2021年曲阜师范大学805翻译(英汉互译)与写作考研精品资料之陈宏薇《新编汉英翻译教程》考研核心题库

《汉英翻译基础教程》考研核心题库

1.翻译下列名词

(1)粗枝大叶

(2)海阔天空

(3)灯红酒绿

(4)纸醉金迷

(5)单枪匹马

(6)赤胆忠心

(7)无孔不入

(8)扬眉吐气

(9)开门见山

(10)大张旗鼓

(11)风雨飘摇

答:(1)to be crude and careless(with big branches and large leaves)

(2)to talk with random(with a vast sea and boundless sky)

(3)dissipated and luxurious(with red lights and green wine)

(4)of life of luxury and dissipation(with drunken paper and bewitched gold)

(5)to be single-handed in doing sth.(with a solitary spear and a single horse)

(6)ardent loyalty(with red gut and heart)

(7)to take advantage of every weakness(to get into every hole)

(8)to feel proud and elated(to raise the eyebrows and let out a breath)

(9)to come straight to the point(to open the door and see the mountain)

(10)on a large and spectacular scale(to make a great array of flags and drums)

(11)(of a situation)being unstable(the wind and rain are rocking)

2.翻译下列句子

(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?

(2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!

(3)这消息让我出了一身冷汗。

(4)她毛遂自荐来这所小学做老师。

(5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。

答:(1)That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in?

(2)You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.

(3)I’m extremely terrified by the news.

(4)She volunteered for the teaching post in this primary school.

(5)I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten (启发,启蒙)us on this matter.

3.翻译下列句子

(1)敌军闹得全村鸡犬不宁。

(2)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。

(3)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

(4)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。

(5)他们为敌人效尽犬马之劳。

答:(1)The enemy troops threw the whole village into great disorder.

(2)The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off.

(3)These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

(4)This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.

(5)They worked faithfully in the service of the enemies.

4.翻译下列句子

(1)真正的朋友应该是雪中送炭。

(2)他们和群众血肉相连,休戚与共。

(3)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。

(4)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。

(5)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。

答:(1)A real good friend should be one offering timely help.

(2)They maintain the closest relations with the masses and share their weal(福利,幸福)and woe(悲痛,苦恼). (3)His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

(4)We must pay close attention to(the problem of)the gap between coastal and inland areas.

(5)We must fight against corruption and injustice.

5.翻译下列句子

(1)你必须提出一些解决方案。

(2)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。

(3)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

(4)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。

(5)他们的乐观主义精神令我们大为感动。

答:(1)You must work out some solutions.

(2)Who has never tasted bitter knows not what is sweet.(Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet.)

(3)He waited for her arrival, with a frenzied agitation.

(4)In that moment, feeling mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. (5)Their optimism moved us greatly.

6.翻译下列句子

(1)目前公司的经营状况已经有所好转。

(2)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人。

(3)我知道我会碰到严寒酷暑。

(4)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。

(5)我们都来自五湖四海。

答:(1)At present, the business in our company is turning for the better.

(2)I knew that many families today were conscious of absences.

(3)I knew I would encounter extremes of weather.

(4)If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.

(5)We are from all corners of the country.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档