当前位置:文档之家› 文化和中国菜名翻译论文

文化和中国菜名翻译论文

文化和中国菜名的翻译

摘要:随着中国社会的日益开放,越来越多的外国人来到了中国,中外交流的程度也越来越深,范围也越来越广。而中国的饮食文化也称为外国人最喜欢的中国文化形式之一。所以中文菜单的英译也就成了一个非常重要的问题。本文从中国饮食文化的特点入手,探讨了中文菜单英译的若干方法。

关键词:菜名翻译文化

中国菜已有了四五千年的发展历史,形成了自己独到的风格。随着2008北京奥运会和2010上海世博会的胜利召开,越来越多的外国人来到了中国,开始了解中国和中国的饮食文化。然而,许多中餐馆的英译中文菜单却是错误百出,不仅贻笑大方,有的甚至会引起误会。比如网上广泛流传的“口水鸡”和“童子鸡”,分别被译作“slobbering chicken”(流口水的鸡)和“chicken without sexual life”(没有性生活的鸡),真是让人啼笑皆非,摸不着头脑。日前,北京市政府制作了一份《北京市菜单中文译法(讨论稿)》,其中共列出了2700多种中国菜名的英译供大家参考,以期能够统一规范酒店餐馆的中文菜单。由此可见,中文菜单的英译已经成为一个非常重要的文化交流环节。那么,中文菜单的英译一般都有哪些规律可循呢?

一、中国菜的命名方式

中国菜的命名不仅取决于制作菜肴的原材料、菜式、口味、制作技巧、烹饪方式等,也取决于一些地名、典故等许多复杂的外界

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档