当前位置:文档之家› 翻译常用术语汇编

翻译常用术语汇编

翻译常用术语汇编
翻译常用术语汇编

常用词语汇编

公共揭示用语

爱护公共财物Protect (or: Take Care of) Public Property 办公时间:上午8时——下午4时Office Hours: 8: 00 a.m. —4: 00 p.m.

保持干燥Keep Dry

报纸阅后请放回原处Replace the News Papers After Reading 本地区内放置有老鼠药Rats Bane Has Been Placed in This Area 本店不收信用券(卡) We Accept No Credit Card

本票有效期为三天This Ticket Is Valid for Three Days

本校教职工专用Reserved for Faculty

便后冲洗便池Flush the Toilet Bowl After Using It

不得触摸,后果自负Handle at your Own Risk

不得人内Keep out

不得随地吐痰Don’t Spit on (upon) the Floor

不许在门口通道处堆放任何障碍物Keep This Doorway Free of Obstruction 不准采摘花果Don’t Pick flowers and Fruit

不准超车No Passing (Permitted), No Overtaking 不准赤脚No Barefeet

不准抽烟No Smoking (Smoking Not Allowed)

不准调头No U-Turn

不准砍伐树木Don’t Fe ll Trees /Felling Trees Forbidden 不准乱扔烟头No Cigarette Disposal

不准停车No Parking

不准违章行车No Driving Against Traffic Regulations 不准小贩叫卖No Hawkers

不准携带食物和饮料人内No Food or Drinks to Be Brought in

不准携犬入内No Dogs

不准在此打柴Firewood Collecting Not Permitted

不准在此停留No Standing

不准在此涂写No Scribbling

不准在此吐痰,违者罚款5元No Spitting (Spitting Forbidden),

Offenders to Be Fined 5 Dollars

不准在此招贴违者罚款Post No Bills, Stickers Will Be Fined

不准招贴No Bills (Circulars)

厕所由此去This Way to the Toilet

厕所暂停使用W. C. Closed

超车道Overtake Line

(车、船等)开往武汉For Wuhan

车辆未经批准不得人内No Entry for Unauthorized Vehicles

此处不能出去No Way Out

此地不准骑车No Bike Riding

此端向上This Side Up

此房出租House to Let

此路不通Blocks (Blocked)

此路通往长沙To Changsha

此门不通Closed

单(双)行道One-Way (or: Two-Way) Traffic

当心触电Ware Live Wire

电梯待修Elevator Out of Service

陡坡上爬Steep climb

陡坡下降Steep Descent

对号入座Seat by Number

非公莫入No Admittance Except on Business

本店(处)人员专用Only Employees (or: Staff)

非卖品Not for Sale

缝纫机出租Sewing Machine for Rent

妇幼免费入场Children and Women Admitted Free

妇幼优先(入场,上车等) Children and Women First

概不出借Not for Loan

购物请先按铃Ring Bell for Service

顾客止步Customers Please Refrain from Entering This Area

红灯亮时请停车Stop on Red (Signal)

欢迎(谢绝)参观Inspections Welcome (Declined)

欢迎参观,可不购物Feel Free to Browse Around, You Are Under No Obligation to Buy

欢迎批评建议Criticisms and Suggestions Welcome

即修即取Instant Repairs

假日休息(重要会议),停止营业Closed for Holiday (Important Meeting)

减速行驶Reduce Speed Now

检查武器后方许人内Check All Weapons Before Entering

节约用电Save (on) Power

节约用水Economize on Water

今天不营业No Business Today

仅供参观For Inspection Only

紧急停车道Emergency Parking Strip

谨防恶犬Be Aware of Furious Dogs

禁止并行骑车 A Breast Cycling Prohibited

禁止人内Off Limits

禁止损坏花木Forbidden to Injure Flowers and Trees

禁止通行Closed to Traffic

禁止通行No Thoroughfare

禁止无照行车Driving Without License Is Forbidden

禁止在此小便(此处不准堆放垃圾) Commit No Nuisance

静Silence

来客请登记Please Sign the Guest Register

留给教师专用Reserved for Teachers

满座(客满) Full (or: All Full, Full House, Full Up)

门往外(内)开Door Swings Out (In)

免票入场Admittance Free

灭火箱Fire Hydrant Box

灭火专用For Use Only in Case of Fire

鸣笛Sound Horn

莫触高压电缆Don’t Touch High-Tension Wire

内有空调,请关好门窗Air Conditioned Areas, Please Keep the Doors and Windows

Closed

内有照片,请勿折压Photographs, Please Don’t Bend

内有照片Photos Enclosed

票(证)仅当日有效Ticket Good Only on the Day of Issue

票售出后,不退不换Tickets Cannot Be Exchanged, nor Money Refunded 凭柬入场Admission by Invitation Card Alone

凭票入场Admission by Ticket Only

凭票入场(上车) Ticket Holders Only

骑自行车出入请下车Cyclists Please Dismount at the Gate

前面连续转弯Consecutive Curves Ahead

前面施工Workmen (Construction) Ahead

钱款请当面点清,出门后本店概不负责Please Check and See if the Money Is Right,

We are not Responsible After You Leave the Store

切勿近火(受热、受潮) Keep Away from Fire (Heat, Moisture)

轻拿轻放Handle Gently

请保留招贴Please Save (Leave) the Bill

请备零钱购票Please Pay Exact Fare

请出示证件Please Show Your Papers (or: Credentials)

请等候安排入座Please Wait to Be Seated

请付现金(人民币) Please Pay in Cash (in RMB)

请靠左走Keep (to the ) Left

请莫触摸展品Please Do Not Touch the Exhibits

请排队购票Line (Queue) Up for Tickets

请随手关门Please Shut the Door After You

请脱鞋(Take) Off (Your) Shoes, No Shoes, Off Shoes

请往后站Stand Back

请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口) Keep This Passageway (Intersection) Clear

请勿把纸丢人马桶Please Don’t Throw Paper Towel into Toilet

请勿打扰(喂食给)动物Don’t Tease (Feed) the Animal

请勿倒立Keep Top Side Up

请勿动手Please Keep Hands Off

请勿靠近Keep Away

请勿用手摸展品Hands Off the Exhibits

请勿越过栏杆Do Not Proceed Beyond Rail

请先擦去鞋上的泥尘后进来Wipe Your Shoes and Boots Before Entering

请先敲门Knock

请向后拉Pull

请向前推Push

请用皮带牵住狗Dogs Must Be Kept On the Leash (Lead)

请在此处付款Please Pay Here

请注意以上影片上映时间Watch Out for the Showing Times of These Pictures

全部书籍均作参考用,不得拿出室外All Books for Reference Not to be Taken Out of the Room

人行通道不准骑自行车Footpath Only, No Cycling Allowed

人走关灯Turn Off the Light Before (or: As) You Leave

如遇火警,请按电铃In Case of Fire Ring the Alarm Bell

商品按价打九折Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods

商品退换须有完整包装和出售发票No Refunds or Exchanges Without Complete

Factory Packing and Sales Slip

上面施工注意安全Danger, Men Working Overhead

上下楼梯时请小心Watch Your Step on Stairs

身高一米以下的儿童免费入场Children Under One Meter Admitted Free

收费站Toll Bar (or: Gate)

私室Private

死胡同Dead End (Lane)

速度限制:30公里/小时Speed Limit: 30km/h

损坏公物要赔Pay for Public Property You Damage

特大车辆从右边出Oversize Vehicles Exit Right

提早收市Early Closing Day

吐痰入盂Spit Into the Spittoon

外出Out

外国人无特殊许可证请止Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits

外人止步Staff Members Only

危险,有电缆通过Danger, Cable Cross

未经护士许可不得入内Check(ing) With Nurse Before Entering

未经准许,不准拍照No Unauthorized Photography

无出人证不许人内No Admittance Without a pass

无人占用Vacant

勿踩草地Don’t Trample on Grass

勿乱扔脏物Take Your Litter With You

勿让儿童靠近此地Keep Out of Reach of Children

勿踏草地Keep off the Grass (Lawn)

勿用挂钩Use No Hooks

物件破损须赔偿Any Damages or Breakages Must be Paid for

物件自理,如有遗失,概不负责We Accept No Responsibility for the Loss of Anything 物品损坏照价赔偿Pay Full Price for Anything Damaged

下班时间Time’s Over

闲人免人,违者法办Trespassers Will Be Prosecuted

向右转Turn Right

小心玻璃Glass, Attention

小心火车Stop, Look and Listen

小心轻放Handle With Care

小心有毒Poison, With Care

小心着火See to (or: Guard Against, Beware of) Fire

谢绝参观Not Open to Visitors

谢绝参观Visitors Declined (Not Admitted)

行车道Drive Line

修理店面,暂停营业Closed During (or: for) Repairs

修理东西,随修随取Repairs Done While You Wait

学校附近禁止鸣笛School About, No Honking (or: No Horn)

严禁(不准)在此打枪(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴) Shooting (Bathing, Swimming,

Hunting, Fishing, Angling,

Firewood Collecting) Forbidden

(Prohibited, Not Allowed)

严禁拍照Cameras Forbidden

严禁吸烟,违者罚款5美元Smoking Prohibited Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence 演出(放映)时请勿谈话No Talking During the Show

演出进行时不得入场Late Comers Will Not Be Ushered in Until the Interval

演出延期举行,入场券继续有效Show Postponed, Tickets Remain Valid

夜间有事,请按此铃Night Bell

一慢、二看、三通过Slow Down, Look Around, Cross

医院附近,保持安静Silence, Hospital About

已经预订(约) Reserved

易燃物品请勿近火Inflammables—Keep Away From Fire

用毕放回架上Please Return to Rack After Use

油漆未干Wet (or: Fresh) Paint (or: Varnish)

有人占用Engaged (or Taken)

月底盘存,暂不营业Stow Away from Boiler

暂停营业Business Temporarily Suspended

展品For Display (Show)

展品暂缺Exhibits Temporarily Off (Empty) 招贴即撕Posters Will Be Torn Down

照常营业Business as Usual

只准从左边超车Pass (on the ) Left Only

中速行驶,安全礼让Drive at Moderate Speed, Yield Right of Wa y for Safety’s Sake

昼夜营业Round-the-Clock Business

注意不要丢失东西Take Care Not to Leave Things Behind 注意车辆转弯Caution, Buses Turning

注意儿童,车辆缓行Watch Children About

注意公共卫生Pay Attention to Public Hygiene

注意前面急转弯Attention, Sharp Turn Ahead

抓住扶手Hold on Handrail

专卖啤酒、烈酒Licensed to Sell Beers and Spirits

自行车不得带人No Cycling Double

自行车出租Bike for Hire

公共场所名称(Names of Public Places)

餐厅Dinner Hall

厕所W. C. (or: Lavatory)

车库Garage

出口Exit (or: Way Out)

出口由此去To Exit

传达室Gate House

倒垃圾处Dump

动物园Zoo

服务台Room Service

工人体育场Workers’ Stadium

候车(机、船)室Waiting Room

接待室(处) Reception Office

禁止停车Parking Forbidden

酒吧Bar

宽银幕影院Wide-Screen Cinema

旅客(顾客)留言Visitors’ (or: Customers’) Book

马戏场(杂戏场) Circus

男(厕所) (For) Gentlemen

女(厕所) (For) Ladies

人口Entrance (Or: Entry, Way In)

失物招领处Lost and Found Department

收发室Dispatchers’ Office

售票处Ticket (or: Booking) Office

太平门Emergency Door

体育馆Gymnasium (Gym)

停车场Parking Place

文化宫Cultural Palace

问讯处Inquiries (or: Inquiry Office)

问讯台Information Desk

舞厅Dancing Hall

吸烟区Smoking Area

小卖部Shop

行李存放处Luggage Declaration

行李领取处Luggage Claim

行李申报处Luggage Declaration

休息处(室) Lounge

夜间服务窗Night-Service Window

衣帽(存放)间Cloak (or: Check) Room

意见箱Complaint Box

游艺厅(室) Recreation Room (House)

游泳池Swimming Pool

展览馆Exhibition Hall

植物园Botanical Garden

自行车存放处Bike Park

报刊板报用语(Expressions Used for Blackboard news)

编辑Editor

编者按语editor’s note

标题headline

表扬栏columns of praise

大众科学popular science

党团活动Party and League activities

该文全文如下:The full text of the article is as follows

该文摘要如下The article reads in part as follows:

格言谚语maxims and proverbs

更正(启事) corrections

广告advertisement

好人好事栏good people and good deeds

欢迎投稿contributions welcome

环球新闻,国际新闻around the world

记者correspondent

简讯news in brief

建议栏columns of suggestions

刊(报)头masthead

刊头画front picture

来稿来信寄本报编辑部Contributions and letters should be sent to the editorial staff.

谜语riddles

批评栏columns of criticism

评论commentary

评论员commentator

社论editorial

失物招领栏lost and found

书评book review

提问箱question box

体育消息sports news

通栏标题banner headline

通讯员reporter

文艺栏literary columns

文娱活动recreational activities

问答栏questions and answers

下面发表一篇论学习的文章We publish below an article on study (The following is an article on study)

下面转载他的文章。We reprint his article in the following.

小小故事mini-story

信箱letter box

学生天地students’ world

学习园地study corner

影视纵横films & TV

影讯film news

幽默笑话humor and jokes

征稿启事contributions wanted

中华大地,神州各地across the land

中央国家机关首长名称(Titles of the leaders of Organizations of the Central Authorties)

副委员长Vice-Chairman

副主席Vice-President

副总理Vice-Premier

国务委员State Councilor

国务院总理Premier of the State Council

全国人民代表大会常务委员会委员长Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

中国人民政治协商会议全国委员会主席Chairman of the National Committee of the

Chinese People’s Political Consultative

Conference

中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

中央军事委员会主席Chairman of the Central Military Commission

最高人民法院院长President of the Supreme Peo ple’s Court

最高人民检察院检察长Chief Procurator of the Supreme People’s Procuratorate 12.中国主要群众组织名称(Names of Major Mass Organizations of China)

中国奥林匹克委员会China Olympic Committee

中国保险学会China Insurance Society

中国当代文字研究会Chinese Society for Studying Contemporary Literature

中国福利会China Welfare Institute

中国国际交流协会China Association for International Understanding

中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade

中国红十字协会Red Cross Society of China

中国环境科学学会China Society of Environmental Sciences

中国教育工会China Educational Workers Trade Union

中国金融学会China Monetary Society

中国科学技术协会China Association of Science and Technology

中国拉丁美洲友好协会China-Latin America Friendship Association

中国伦理学会China Society of Ethics

中国逻辑学会China Logical Society

中国美术家协会Union of Chinese Artists

中国农学会China Society of Agronomy

中国人民对外友好协会Chinese People’s Association of Friendship with Foreign countries

中国人民救济总会Chinese People’s Relief Administration

中国人民外交学会Chinese People’s Institute of Foreign Affairs

中国统计学会China Statistical Society

中国外语教学研究会Chinese Foreign Languages Teaching Research Society

中国心理学会China Society of Psychology

中国修辞学会China Society of Rhetoric

中国亚非团结委员会China Committee for Afro-Asian Solidarity

中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association

中国音乐家协会Union of Chinese Musicians

中国语言学会China Society of Linguistics

中国作家协会Union of Chinese Writers

中华护理学会China Nurses’ Association

中华全国科学技术普及协会All-China Association for the Dissemination of Scientific and Technical Knowledge

中华全国民主妇女联合会All-China Federation of Democratic Women

中华全国民主青年联合会All-China Federation of Democratic Youth

中华全国体育总会All-China Sports Federation

中华全国文学艺术界联合会All-China Federation of Literary and Art Circles

中华全国学生联合会All-China Students’ Federation

中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions

中华医学会China Medical Association

中尼友好协会China-Nepal Friendship Association

国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)

兵器工业部Ministry of Ordnance Industry

财政部Ministry of Finance

城乡建设环境保护部Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection

地质矿产部Ministry of Geology and Mineral Resources

电子工业部Ministry of Electronics Industry

对外经济贸易部Ministry of Foreign Economic Relations and Trade

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

纺织工业部Ministry of Textile Industry

工商行政管理总局General Bureau of Industrial and Commercial Administration

公安部Ministry of Public Security

广播电影电视部Ministry of Radio, Film and Television

国防部Ministry of National Defense

国防科学技术工业委员会the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense

国家安全部Ministry of State Security

国家标准总局State Bureau of Standardization

国家测量制图局State Bureau of Surveying and Cartography

国家档案局State Archives Bureau

国家地震局State Bureau of Seismology

国家发展计划委员会State Development Planning Commission

国家海洋局State Oceanic Bureau

国家计划生育委员会The State Family Planning Commission

国家计划委员会The State Planning Commission

国家计量总局State Bureau of Metrology

国家教育委员会the State Commission of Education

国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring Economic System

国家经济委员会the State Economic Commission

国家科学技术委员会the State Science and Technology Commission

国家民族事务委员会the State Nationalities Affairs Commission

国家商品检验局State Commodity Inspection Bureau

国家水产总局State Bureau of Aquatic Products

国家税务局State Taxation Administration

国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission

国家统计局State Statistical Bureau

国家物价局State Bureau of Commodities Prices

国家物资局State Bureau of Goods and Materials

国家新闻出版署State Press and Publications Bureau

国内贸易部Ministry of Internal Trade

国土资源部Ministry of Land and Natural Resources

国务院参事室Office of Counselors to the State Council

国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council 国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

海关总署General Administration Industry

航空工业部Ministry of Aeronautics Industry

航天工业部Ministry of Astronautics Industry

核工业部Ministry of Nuclear Industry

华侨事务委员会Overseas Chinese Affairs Commission

化学工业部Ministry of Chemical Industry

机械工业部Ministry of Machine-Building Industry

监察部Ministry of Supervision

建设部Ministry of Construction

交通部Ministry of Communications

教育部Ministry of Education

科学技术部Ministry of Science and Technology

劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

劳动人事部Ministry of Labour and Personnel

林业部Ministry of Forestry

旅行游览总局General Administration of Travel and Tourism

煤炭工业部Ministry of Coal Industry

民政部Ministry of Civil Affairs

农牧渔业部Ministry of Agriculture, Animal husbandry and Fishery

轻工业部Ministry of Light Industry

全国供销合作总社All China Federation of Supply and Marketing Cooperatives 审计署Auditing Administration

石油工业部Ministry of Petroleum Industry

水利电力部Ministry of Water Resources and Electric Power

司法部Ministry of Justice

铁道部Ministry of Railways

外国专家局Bureau of Foreign Experts Administration

外交部Ministry of Foreign Affairs

外文出版社Foreign Languages Press

卫生部Ministry of Public health

文化部Ministry of Culture

新华社Xinhua News Agency

信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries

冶金工业部Ministry of Metallurgical Industry

邮电部Ministry of Posts and Telecommunications

中国国际旅行社China International Travel Service

中国旅行社China travel Service

中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China

中国人民银行the Peopl e’s Bank of China

中国文字改革委员·Committee for Reforming the Chinese Written Language

中国中央电视台China Central Television Station (CCTV)

中央历史档案馆Central Historical Archives

中央气象局Central Bureau of Meteorology

中央人民广播电台the Central People’s Broadcasting Station

中央文史研究馆Central Research Institute of Culture and History

宗教事务局Bureau of Religious Affairs

省、市、地、县、区、乡、镇、村、居委会首长名称(Titles of the Leaders of Provinces, Municipalities, Cities, Prefectures, Counties, Districts, Townships, Towns, Villages, Neighborhood Committees)

副省长vice-governor

副市长vice-mayor deputy mayor

XX地区专员administrative commissioner of X X prefecture

居委会主任neighborhood committee chairman (or: director)

区长district head (leader)

省长governor

市长mayor

厅(局)长department (bureau) director

县长magistrate (or: county head, leader)

乡(镇、村)长township (town, village) head

外交事务常用语(Commonly-Used Expressions for Diplomatic Affairs)

(不)受欢迎的人persona (non-) grata

备忘录memorandum, memo

陛下His (Her, Your) Majesty

参赞counselor

常任(驻)代表permanent representative

大使ambassador

大使馆embassy

大使级代表representative of ambassadorial level

代办charge d’affaires

代办处office of the charge d’affaires

殿下His (Her, Your) Royal Highness

多边条约multilateral treaty

否决权veto (powre)

副大使deputy ambassador

副代表alternate, deputy

副公使deputy minister

副总领事deputy consul-general

阁下His (Her, Your) Excellency

公报communique

公告(通告) announcement

公使minister, envoy

公使馆legation

公使衔参赞counselor with the rank of minister, minister counselor

公约convention

观察员observer

国书letter of credence, credentials

交换留学生协定agreement on exchange of students

介绍书letter of introduction

君子协定gentlemen’s agreement

科学技术合作协定agreement on scientific and technical cooperation

联合公司joint communique

联合声明joint statement

联合宣言joint declaration

联络处liaison office

临时代办charge d’affaires ad interim

领事consul

领事馆consulate

陆(海、空)军武官military (naval, air force) attache

盟约covenant

批准书instruments of ratification

普通照会verbal note

全权代表plenipotentiary

商务参赞commercial counselor

声明statement

首席代表chief delegate

双边条约bilateral treaty

随员attache

特命全权大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 条约treaty

通知照会circular note

外交惯例diplomatic practice

外交豁免diplomatic immunities

外交使团diplomatic corps

外交使团团长doyen (dean) of the diplomatic corps

外交特权diplomatic privileges

外交途径diplomatic channels

外交信使diplomatic courier

外交邮袋diplomatic bag (pouch)

委任书(证书) letter (certificate) of appointment

文化(商务)专员cultural (commercial) attache

文化参赞cultural counselor

文化合作协定agreement on cultural cooperation

武官处military attache’s office

宪章charter

协定agreement

新闻官press office

宣言declaration, manifesto

一(二、三)等秘书first (second, third) secretary

议定书protocol

召回公文letter of recall

正式照会formal note

仲裁书arbitration award

仲裁协定arbitration agreement

总领事consul-general

总领事馆consulate-general

节假日名称(Names of Holidays)

元旦new Year’s Day

国际劳动妇女节International Working Women’s Day

国际劳动节International Labour Day

五一节May Day

中国青年节Chinese Youth Day

国际儿童节International Children’s Day

党的诞生日party’s Birthday

建军节Army Day

国庆节National Day

春节Spring Festival

元宵节(灯节) lantern Festival

清明节Pure Brightness Day

扫墓节Graveyard-Sweeping Day

端午节Dragon-Boat Festival

中秋节Mid-Autumn (Moon) Festival

教师节Teachers’ Day

重九(阳)节Double-Ninth Festival

登山节Mountain-Climbing Festival

林肯生日(2月12月) Lincoln’s Birthday (Feb. 12)

情人节(2月14日) St. Valentine’s Day (Feb. 14)

华盛顿生日(2月20) Washington’s Birthday (Feb. 20) [耶稣]复活节Easter

母亲节(每年五月的第二个星期口) Mother’s Day

阵亡将士纪念日(5月29日) Memorial Day (May 29)

国旗日(6月14日) Flag Day (June 14)

父亲节(每年六月的第三个星期日) Father’s Day

美国独立纪念日(7月4日) independence Day (July 4) 祖父母节(9月10日) grandparents’ Day (Sept. 10)

万圣节前夕(10月31日) Halloween (Oct. 31)

万圣节(11月1日) All Saints’ Day (Hallowmas) (Nov. 1)退伍军人节(11月11日) Veterans’ Day (Nov. 11)

感恩节(11月23日) Thanksgiving Day (Nov. 23)

圣诞节(12月25日) Christmas (Dec. 25)

除夕New year’s Eve

中国二十四节气(The Twenty-Four Solar Term of China)

立春the Beginning of Spring

雨水Rain Water

惊蛰the Waking of Insects

春分the Spring Equinox

清明Pure Brightness

谷雨Grain Rain

立夏the Beginning of Summer

小满Grain Full

芒种Grain in Ear

夏至the Summer Solstice

小暑Slight Heat

大暑great Heat

立秋the Beginning of Autumn

处暑the Limit of Heat

白露White Dew

秋分the Autumn Equinox

寒露Cold Dew

霜降Frost’s Descent

立冬the Beginning of Winter

小雪Slight Snow

大雪Great Snow

冬至the Winter Solstice

小寒Slight Cold

大寒Great Cold

中国文学名著书名(Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

《阿Q正传》(鲁迅) The True Story of Ah Q

《百合花》(茹志娟) “The Lilies”

《暴风骤雨》(周立波) The Hurricane

《茶馆》(老舍) Tea house

《长生殿》“Palace of Eternal Youth”

《楚辞》Poetry of the South

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《大学》The Great Learning

《大堰河》(艾青) “Dayanhe”

《道德经》The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

《废都》(贾平凹) The Faded Capital, The Waste Capital

《封神演义》The Canonization of The Gods

《汉书》History of the Former Han Dynasty

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, Dreams in the Red Chamber, The Secret of the Red Chamber, A Red Chamber Dream, The Story of a Stone, An Old Story

《红日》(吴强) Red Sun

《红岩》(罗广斌) Red Crag

《家》、《春》、《秋》(巴金) Family, Spring, Autumn

《金瓶梅》Jin Ping Mei, golden Lotus

《镜花缘》Flowers in the Mirror

《苦菜花》(冯德英) Bitter Herbs

《狂人日记》(鲁迅) “A Madman’s Diary”

《老残游记》The Travels of Lao Can

《雷雨》(曹禺) Thunderstorm

《礼记》The Book of Rites

《李白成》(姚雪垠) Li Zicheng

《聊斋志异》Strange Stories from a Chinese Studio, Strange Stories from Make-Do Studio, Strange Tales of LiaoZhai, Chinese Ghost and Love Stories, The Chinese Fairy Book, Tales of Genii, The Record of Marvels, Self-Diversion Study, A legendary of Record In Self-Diversion Study

《林海雪原》(曲波) Tacks in the Snowy Forest

《论语》The Analects of Confucius

《骆驼样子》(老舍) Camel Xiangzi, Rickshaw Boy

《孟子》Mencius

《名优之死》(田汉) The Death of A Star

《牡丹亭》The Peony Pavilion

《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin

《女神》(郭沫若) “Goodesses”

《青春之歌》(杨沫) The Song of Youth

《日出》(曹禺) Sunrise

《儒林外史》The Schoilars, The Informal History of the Literati, A Legend of Confucian Intelligentsia

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《上海的早晨》(周而复) Morning in Shanghai

《上海屋檐下》(夏衍) “Under Shanghai Eaves”

《诗经》The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

《史记》Historical Records, Records of the Historian

《书经》(《尚书》) the Book of History

《水浒传》Water Margin, Outlaws of the Marsh, All Men Are Bothers, Rebels In the Marshes, 108 Brothers

《四书》The Four Books

《太阳照在桑干河上》(丁玲) The Sun Shines over the Sanggan River

《桃花扇》Peach Blossom Fan

《五经》The Five Classics

《西厢记》The Western Chamber

《西游记》Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

《艳阳天》(浩然) Bright Sunny Skies

《易经》(《周易》) The Book of Changes

《战国策》Strategies of the Warring States Period

《中庸》The doctrine of the Mean

《子夜》(茅盾) Midnight

《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu

汉译英经济词语选

保险业the insurance industry

保证重点支出ensure funding for priority areas

贬值devalue

补偿贸易compensation trade

补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears

不动产real estate; immovable property

不良贷款non-performing loan

财产权property right

财产税property tax

财政赤字financial deficits

层层转包和违法分包multi-level contracting and illegal subcontracting

差价price difference

差价关税variable import levy

承包商contractor

承包责任制contract and responsibility system; system of contracted responsibility

城乡信用社credit cooperative in both urban and rural areas

城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保险制度the system of medical insurance for urban workers

吃回扣get commission

出口信贷export credit

初级阶段primary stage

大款tycoon; moneybags

贷款质量loan quality

贷款质量五级分类办法the five-category assets classification for bank loans

担保人guarantor; guarantee

倒爷profiteer

第二产业secondary industry

第三产业tertiary industry

第一产业primary industry

董事director; trustee

董事长chairman (or president) of the board of directors

董事会board of directors; board of trustee

对外开放opening to the outside world; opening up

对外贸易foreign trade

多种经营diversified economy

防范和化解金融take precautions against and reduce financial risks

防洪工程flood-prevention project

非法外汇交易illegal foreign exchange transaction

非贸易收汇foreign exchange earnings through nontrade channels

非银行金融机构non-bank financial institutions

费改税transform administrative fees into taxes

分红draw dividends

分期付款payment by installments

扶贫aid-the-poor programme

岗位责任制system of personal responsibility

跟踪审计follow-up auditing

工程监理制度the monitoring system for projects

公积金accumulation fund

股份公司joint-stock company; stock company

股份有限公司company limited

股票交易所stock exchange

股票经纪人stockbroker

股票市场stock market

关贸总协定General Agreement on Tariff and Trade (GATT)

官倒official-speculator

国库券State treasury bond; treasure bill

国有资产安全the safety of state-owned assets

国债national debt

过渡开垦excess reclamation

合同管理制度the contract system for governing projects

回扣sales commission

机电产品electromechanical products

积极的财政政策pro-active fiscal policy

基本生活费basic allowances

集体所有制collective ownership

结售汇制度the system of exchange settlement and sales

解除劳动关系sever labor relations

金融监管责任制the responsibility system for financial supervision

经济安全economic security

经济技术开发区economic and technological development zone

经济实体economic entity

经济特区special economic zone

经济体制economic structure

就业obtain employment; take up an occupation

靠扩大财政赤字搞建设to increase the deficit to spend more on development 控股公司holding company

扩大国内需求the expansion of domestic demand

拉动经济增长fuel economic growth

捞外快make an extra money

粮食仓库grain depot

粮食收储企业grain collection and storage enterprise

粮食收购资金实行封闭运行closed operation of grain purchase funds

粮食销售市场grain sales market

劣质工程shoddy engineering

乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

欧元Eurodollar

疲软fatigued and weak; weaken; slump

骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

平均主义equalitarianism

期汇forward exchange

期货合同forward contract

期货价格forward price

企业集团enterprise group

企业家entrepreneur

人才流动flow (or mobility) of trained personal

人才外流brain drain

融资渠道financing channels

软通货soft currency

商品房commercial housing

商品经济commodity economy

商业信贷原则the principles for commercial credit

社会保险机构social security institution

失业保险金unemployment insurance benefits

通货紧缩(of money) deflation

偷税、骗税、逃税、抗税tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外汇收支foreign exchange revenue and spending

信托公司trust company

信用证letter of credit

易货贸易barter

翻译学常用术语

表达express

词序调整法inversion

达(通顺) expressiveness

动态对等dynamic equivalence

对等equivalence

翻译translate

翻译标准translation criteria

翻译的原则principles of translation

翻译腔translationese

翻译学translatology, translation studies

风格style

归化target language-oriented, domestication

减词omission

交际法the study of communicative approach

可读性readability

可译性translatability

跨文化交际cross-cultural communication

理解understanding

社会符号学sociosemiotics

神似close in spirit

文艺学the study of literature

质量管理体系基本原理和术语

员工教育训练教材 质量管理体系——基本原理和术语、质量管理原则(以下为八项质量管理原则) a)以顾客为中心 b)领导作用 c)全员参与 d)过程方法 e)管理的系统方法 f )持续改进 g)基于事实的决策方法 h)互利的供方关系 、质量管理体系:(本标准适用于) a)通过实施质量管理体系寻求优势的组织。 b)对能满足其产品要求的供方寻求信任的组织。 c)产品的使用者。 d)就质量管理方面所使用的术语需要达成共识的人们(如:供方、顾客、行政执法机构)e)评价组织的质量管理体系或依据IS09001的要求审核其符合性的内部或外部人员和机构(如:审核员、行政执法机构、认证机构)。 f)对组织质量管理体系提出建议的内部或外部人员。 g)制定相关标准的人员。 、术语和定义 一)有关质量的术语 1.质量:产品、体系或过程的一组固有特性满足顾客和其他相关方要求的能力。 2.要求:明示的、习惯上隐含或必须履行的需求或期望。 3.质量要求:对产品、过程或体系的固有特性的要求。 4.等级:对功能用途相同但质量要求不同的产品、过程或体系所作的分类或分级。 5.顾客不满意:顾客对某一事项未能满足其需求和期望的程度的意见。 6.顾客满意:顾客对基本一事项已满足其需求和期望的程度的意见。 7.能力:组织、体系或过程实现产品并使其满足要求的本领。 二)有关管理的术语

1.体系(系统):相互关联或相互作用的一组要素。 2.管理体系:建立方针和目标并实现这些目标的体系。 3.质量管理体系:建立质量方针和质量目标并实现这些目标的体系。 4.质量方针:由最高管理者正式发布的与质量有关的组织总的意图和方向。 5.质量目标:与质量有关的,所追求的作为目的的事物。 6.管理:指导和控制组织的相互协调的活动。 7.最高管理者:在最高层指导和控制组织的一个人或一组人。 8.质量管理:指导和控制组织的与质量有关的相互协调的活动。 9.质量策划:质量管理的一部分,致力于设定质量目标并规定必要的作业过程和相关资源以实现其质量目标。 10 .质量控制:质量管理的一部分,致力于达到质量要求。 11 .质量保证:质量管理的一部分,致力于对达到质量要求提供信任。 12.质量改进:质量管理的一部分,致力于提高有效性和效率 13.有效性:完成策划的活动并达到策划的结果的程度的度量。 14.效率:得到的结果与所使用的资源之间的关系。 三)有关组织的术语 1.组织:职责、权限和相互相关关系得到有序安排的一组人员及设施。 2.组织结构:人员的职责、权限和相互关系的有序安排。 3.基础设施:组织永久性的设施和设备系统。 4.工作环境:人员作业时所处的一组条件。 5.顾客:接收产品的组织或个人。 6.供方:提供产品的组织或个人。 7.相关方:与组织的业绩或成就有利益关系的个人或团体。 四)有关过程的产品的术语 1.过程:使用资源将输入转化为输出的活动的系统。 2.产品:活动或过程的结果。 3.服务:无形产品在供方和顾客接口处完成的至少一项活动的结果。 4.软件:由承载媒体上的信息组成的知识产品。 5.外供产品:提供给组织外部顾客的产品。 6.项目:由一组有启止时间的、相互协调的受控活动所组成的特定过程,该过程要达到符合规定要求的目标,包括时间、成本和资源的约束条件。 7.设计与开发:将要求转换为规定的特性和产品实现过程规范的一组过程。 8.程序:为进行基本项活动或过程所规定的途径。

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

2010年经典英语祝福语(带中文翻译)

2010年经典英语祝福语(带中文翻译) 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 wishing you a song in your heart at christmas and blessings all year long. 圣诞之际,祝你心中有首快乐的歌,新年快乐! wishing you peace, joy and happiness through christmas and the coming year. 在圣诞和新年来临之际,祝福你平安、快乐、幸福! a christmas greeting and good wishes to you who is thought about all the year through. have a beautiful christmas and a happy new year. 始终思念你,捎来圣诞佳节最美好的祝福,祝圣诞吉祥,新年如意。 here is wishing you all a merry christmas and a new year bright with joy and success.

祝圣诞快乐,新年充满幸福和成功。 christmas comes but once a year. but when it comes it brings good cheer. 圣诞节一年只有一次,但每次来临都带来喜悦。 a cheery christmas and the new year hold lots of happiness for you! 给你特别的祝福,愿圣诞和新年带给你无边的幸福、如意。LOcALHosT may you have the best christmas ever. 愿你度过最美好的圣诞节! may the joy of christmas be with you throughout the year. 愿圣诞的快乐一年四季常在。 wishing you a sparkling christmas and 衷心祝福来年快乐、幸运! christmas should be a time of banked-up fines, the scent of flowers and wine, good talk, good memories and loyalties renewed. but if all else is lacking - love will do. 圣诞是这样美好的时光:炉火熊熊,花

高考英语专题汇编翻译(一)

高考英语专题汇编翻译(一) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

质量管理体系基本术语

产品(3.4.2)被定义为“过程(3.4.1)的结果”。 过程被定义为“一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动”。 如果术语“过程”由它的定义所替代: 产品则成为“一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动的结果”。 3.1 有关质量的术语 3.1.1 质量quality 一组固有特性(3.5.1)满足要求(3.1.2)的程度。 注1:术语“质量”可使用形容词如差、好或优秀来修饰。 注2:“固有的”(其反义是“赋予的”)就是指在某事或某物中本来就有的,尤其是那种永久的特性。 3.1.2 要求requirement 明示的、通常隐含的或必须履行的需求或期望 注1:“通常隐含”是指组织(3.3.1)、顾客(3.3.5)和其他相关方(3.3.7)的惯例或一般做法,所考虑的需求或期望 是不言而喻的。 注2:特定要求可使用修饰词表示,如产品要求、质量管理要求、顾客要求。注3:规定要求是经明示的要求,如在文件(3.7.2)中阐明。 注4:要求可由不同的相关方提出。 3.1.3 等级grade 对功能用途相同但质量要求(3.1.2)不同的产品(3.4.2)、过程(3.4.1)或体系(3.2.1)所作的分类或分级。 示例:飞机的舱级和宾馆的等级分类。 注:在确定质量要求时,等级通常是规定的。 3.1.4 顾客满意customer satisfaction 顾客对其要求(3.1.2)已被满足的程度的感受 注1:顾客抱怨是一种满意程度低的最常见的表达方式,但没有抱怨并不一定表明顾客很满意。 注2:即使规定的顾客要求符合顾客的愿望并得到满足,也不一定确保顾客很满意。 3.1.5 能力capability 组织(3.3.1)、体系(3.2.1)或过程(3.4.1)实现产品(3.4.2)并使其满足要求(3.1.2)的本领 注:ISO3534—2 中确定了统计领域中过程能力术语。 3.2 有关管理的术语 3.2.1 体系(系统)system 相互关联或相互作用的一组要素。 3.2.2 管理体系management system 建立方针和目标并实现这些目标的体系(3.2.1)

经典古文英文翻译

经典古文英文翻译CLASSIC LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION -- EXTREMELY USEFUL AND HELPFUL 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fa mily to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

30条中英文互译经典语录

30条中英文互译经典语录 1、If you don't know what you want, you won't know when you've gotten it.如果你不知道自己想要的是什么,那么当你拥有了也会茫然不知。 2、We all have stories we won't ever tell.~~~ 我们都有一些不会讲出来的故事。 3、Hold the head of the lonely, put proud expression-brave say: I not bad at all. 昂起孤单的头,摆着骄傲的表情,勇敢的说:我一点都不赖。 4.Accept your life if you can't change it. Change your life if you can't accept it. 如果你无法改变你的生活,就接受它。如果你接受不了你的生活,就改变它。 5.There is a kind of sadness that a cat can't reach its tail.有一种悲伤是摸不着自己的尾巴。 6.Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival.生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存。 7.Happiness isn't getting all you want. It's enjoying all you have. 幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。 8、Everyone is happy. But, your happiness, often in the eyes of others. 每个人都是幸福的。只是,你的幸福,常常在别人眼里。 9、Try your best,girls ! Women who don't try hard have two outcomes: endless flea market and outdoor market shopping.姑娘,努力吧!不努力的女人只有两种结果,穿不完的地摊货和逛不完的菜市场。 10、Heard some things, obviously irrelevant, but also in the hearts of several bends Shui think of you.听到一些事,明明不相干的,也会在心中拐好几个弯想到你。 11、Smiling face, not to blame. Leisurely, the heart, with you. Destined to allow life to change, only a hundred years later, the life of a flower.笑着面对,不去埋怨。悠然,随心,随性,随缘。注定让一生改变的,只在百年后,那一朵花开的时间 12、Imagination is the highest kite one can fly. 想象力是飞得最高的那盏风筝。

质量管理术语

一、有关质量的术语 1、质量:一组固有属性满足要求的程度 2、要求:明确的、通常隐含的或必须履行的需求或希望 3、等级:对功能用途相同但质量要求不同的产品、过程或体系所作出的分类或分级 4、顾客满意:顾客对其要求已被满足的程度的感受 5、能力:组织、体系或过程实现产品并使其满足需求的本领 二、有关管理的术语 6、体系:相互关联或相互作用的一种要素 7、管理体系:建立方针和目标实现这些目标的体系 8、质量管理体系:在质量方面指挥和控制组织的管理体系 9、质量方针:由组织的最高管理者正式发布的该组织总的质量宗旨和方向 10、质量目标:在质量方面所追求的目的 11、管理:指挥和控制组织的协调的活动 12、最高管理者:在最高层指挥和控制组织的一个人或一组人 13、质量管理:在质量方面指挥和控制组织的协调的活动 14、质量策划:质量管理的一部分,致力于制定质量目标并规定必要的运行过程和相关资源以实现质量目标 15、质量控制:质量管理的一部分,致力于满足质量要求 16、质量保证:质量管理的一部分,致力于提供质量要求会得到满足的信任 17、质量改进:质量管理的一部分,致力于增强满足质量要求的能力 18、持续改进:增强满足要求的能力的循环活动 19、有效性:完成策划的活动和达到策划结果的程度 20、效率:达到的结果与所使用的资源之间的关系 三、有关组织的术语 21、组织:职责、权限和相互关系得到安排的一组人员及设施 22、组织结构:人员的职责、权限和相互关系的安排 23、基础设施:组织运作所必需的设施、设备和服务的体系 24、工作环境:工作时所处的一组条件 25、顾客:接受产品的组织或个人 26、供方:提供产品的组织或个人 27、相关方:与组织的业绩或成就有利益关系的个人或团体 四、有关过程和产品的术语 28、过程:一组将输入转化为转出的相互关联或相互作用的活动 29、产品:过程的结果 30、项目:由一组有起止日期的、相互协调的受控活动组成的独特过程,该过程要达到符合包括时间、成本和资源的约束条件在内的规定要求的目标 31、设计和开发:将要求转换为产品、过程或体系的规定的特性或规范的一组过程 32、程序:为进行某项活动或过程所规定的途径 五、有关特性的术语 33、特性:可区分的特征 34、质量特性:产品、过程或体系与要求有关的固有特性 35、可信性:用于表述可用性及其影响因素(可靠性、维修性和保障性)的集合术语 36、可追溯性:追溯所考虑对象的历史、应用情况或所处场所的能力 六、有关合格(符合)的术语

经典英语翻译

课本翻译的答案(整理): Unit1 英译汉A 1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes. 大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。 2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions. 大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。 3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about! 总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择! 4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job. 然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。 5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students! 当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。 B 1.caught a glimpse of him sitting in the car 2.in search of new opportunities 3.without my being aware of it 4.are involved in different extracurricular activities 5.but ignore others' feeling 汉译英 如今,中国共有大约2500万名大学生,是十年前的五倍,并且这个数字有望持续增长。中国设立的学位制度包括学士、硕士和博士三个学位等级(Bachelors, Masters and Doctoral degrees)。中国的大学通常依据学生的高考(the National Higher Education Entrance Examination)成绩招生。公立大学对学生择优录取,被看做国家经济的主力。踌躇满志的学子们急切地等待考试结果,因为成绩能决定他们是否能进入著名的公立大学。 Today, there are about 25 million university students in China—five times the number a decade ago—and that number is expected to keep growing. China has set up a degree system, including Bachelors, Masters and Doctoral degrees. Universities in China generally select their students based on students’performances in the National Higher Education Entrance Examination. Publicly run schools get their pick of the best students and are viewed as engines of the economy. Ambitious students eagerly await their exam results, which determine whether they can get into a prestigious public school.

质量管理专业英语词汇-2011

质量管理专业英语词汇 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析

Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数 Arrhenius relation, 艾恩尼斯关系 Assessing fit, 拟合的评估 Associative laws, 结合律 Asymmetric distribution, 非对称分布 Asymptotic bias, 渐近偏倚 Asymptotic efficiency, 渐近效率 Asymptotic variance, 渐近方差 Attributable risk, 归因危险度 Attribute data, 属性资料 Attribution, 属性 Autocorrelation, 自相关 Autocorrelation of residuals, 残差的自相关 Average, 平均数 Average confidence interval length, 平均置信区间长度Average growth rate, 平均增长率 Bar chart, 条形图 Bar graph, 条形图

经典英语翻译汇总

In short,we must study happiness scientifically 总之,必须科学地研究这个问题。 This conclusion is grounded in scores of studies around the word 这一结论是从世界范围内的几十个调查研究中得出的。 And what we also are doing is showing off 我们同样也在卖弄 And (although we have been taught that it's bad to boast, that it's trashy to toot our own horn),that nice people don't strut their stuff,seek attention or name-drop,there are times when showing off maybe forgivable and maybe even acceptable 尽管有人教导我们说,自我吹嘘不好,自吹自擂没用,好人从不炫耀自己,从不出风头或借名人来抬高自己。然而,有些时候卖弄可以得到原谅,甚至是可以接受的。 “Oh,I don't know,”he replied,“but all of a sudden the talk started getting so superficial.” “哦,没什么,”他回答说,“不过,我感到话题一下子变得那么肤浅了。” Sometimes showoffs ask for cheers to which they're not entitled 有的时候,卖弄者们企求他们没资格得到的喝彩 For we know very well—I certainly know— that( if we'd been that lucky lady,we'd have worked our triumph into the conversation) 我们很清楚,假如我们是那位幸运的女士的话,我们就会想方设法把自己的胜利纳入话题,这一点我当然明白。 As a matter of fact,I'll lay my cards right on the table and confess that the first time some poems of mine were published,I not only worked my triumph into every conversation for months and months),but I also called almost every human being I'd ever known to proclaim the glad tidings both local and long distance. 其实,我可以坦白交代:当我诗歌首次发表时,我不仅成年累月地谈及此事,还不厌其烦地打电话给本地的和外地的几乎所有认识的人,宣告喜讯。 "Enough about me.Let's talk about you.So what do you think

精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子

精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子精选一: NO.1A woman who truly loves you will be angry at you for many things, but will stick around. 如果一个女人真的爱你,她会因为很多事情对你发脾气,却始终坚守在你身边。 NO.2A successful relationship requires fall in love many times, always with the the same person. 一段成功的恋情,就是一次次的堕入爱河,与同一个人。

NO.3A boy will make you think he loves you, but he really doesn't. A girl will make you think she doesn't love you, when she really does. 很多时候,男人会让你觉得他爱上了你,其实他真没有;而女人会让你觉得她不可能会爱上你,结果她却动了心。 NO.4Anyone can make you smile. Many people can make you cry. But it takes someone really special to make you smile with tears in your eyes 谁都能让你笑,许多人能让你哭,但只有那个特别的人,能让你在眼中含泪的时候,依然能笑得出来。

NO.5Actully love can be expressed in many ways,your way is one of them.Sometimes it's not that he doesn't love you anymore,but you didn't understand his way of love. 其实爱有多种方式,你的方式只是一种。有时候不是对方不爱你,而是你没有理解他爱你的方式。 NO.6No words are necessary between two loving hearts. 两颗相爱的心之间不需要言语。 NO.7Before I met you I never knew what it was like; to look at someone and smile for no reason. 没有遇到你之前,我从来没想到自己会这样,毫无缘由的对着一个人

英语专题汇编翻译(一)

英语专题汇编翻译(一) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档