当前位置:文档之家› 从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化

丝路视野

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化

李?欣

(西安医学院英语系,陕西 西安 710021)

【摘要】语言是一个民族文化展示的重要渠道,是文化传播继承的重要载体,言语是语言中重要的组成部位,可谓语言文化中的精品,不仅富含语言的特色还具有非常独特的精神内涵,法国语言同我国语言一样,包含着非常丰富的谚语,在法语谚语的翻译过程要充分利用归化法和异化法将法语谚语翻译为生动形象,简单易懂的汉语短语,以便于大众了解学习。

【关键词】法语;谚语;翻译;归化;异化

谚语是语言文化中的精华内容,一般结构简单却意义深远,能够通过简单的语句向大众传达一种深刻的意义,大多具有劝诫性质,是人们思想智慧的直接表达,另外,还能够充分展示各类语言文化中的丰富内容及形式,因此,将法语谚语翻译为中文的难度要远远高于法语文章的翻译,不仅涉及不同语言之间的转换,还包含不同社会环境及社会文化习俗的差异性,要求翻译人员需要充分了解法国的文化背景及社会环境,才能做好法语谚语的翻译工作。

一、中法文化差异

法国同中国一样,具备非常悠久的文化历史,丰富多彩的民族文化发展造就了鲜活生动的语言环境,自然包含着各具特色的言语,充分展现着各个国家的文化特色及内涵,由于中法两国文化差异较大,因此言语的结构及比喻含义也各有差异。

中法两国之间的文化差异主要体现在宗教信仰、事物认知、自然环境、历史进程、生活习惯几个方面,每个方面都有着非常丰富的谚语,两国之间常用的谚语既有相似之处又有不同之处,在表示同一个道理时,中法两国可能用到的比喻主体是完全不一样的,比如法语谚语“Le loup peut changer de peau,non de naturel”的意思是狼皮可换,本性难移,表达的意思是不管思想怎么转变,本性是很难改变的,中国谚语中表达这个意思经常使用的谚语为“狗改不了吃屎”;法国谚语中“De brau raisin parfois pauvre vin”的意思是好看的葡萄酿出酸的酒有可能是酸的,中国谚语中表达这个意思常用的谚语为“绣花枕头一包草”;法语谚语“ Les cuisiniers font de mauvaises herbes”的意思是“厨师成群做坏羹”,中国谚语中表达这个意思常用的谚语为“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,以上几个例子中两国之间表达同一个意思所用到的主体都是完全不同的,但是中法两国谚语中也有很多相似的表达,“Sur le nez du voleur,il ne pousse pas d 'herbe”的意思是“小偷的脸上没长草”,表达的是坏人的外表和常人是一样的,不可以外表判断一个人的好坏,中国谚语中表达这个意思常用的谚语是“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”;如法国谚语:Un jour de travail, une nuit de sommeil, une vie de travail, une longue vie的意思是“勤奋一天可得一夜安眠,勤奋一生可得幸福长眠”中国谚语中会说:早起三光,晚起三慌。在法国谚语翻译过程中要充分考虑并且尊重中法两国之间的文化差异,提升法国谚语翻译的质量。

二、法国谚语翻译中的归化与异化

归化和异化是翻译中的两种形式,最早提出于1995年,简单来说归化就是在翻译过程中以阅读者为主体,将文章、段落、词句等按照受众主体的文化背景、生活习惯、接受程度进行翻译,将原内容翻译为受众国家的语言,归化翻译最大的优势是能够帮助读者更简单地理解文章内容,提升文章的阅读质量,更直观地感受作者表达的意思。异化翻译与归化翻译正好

相反,充分尊重作者本身的文化背景以及风格习惯,一切以作者本身为主,翻译过程中要注意保护原文化中的特点以及表达方式,翻译过程中不做任何变动,确保符合异国特色,异化翻译的优势主要是能够在传播谚语的同时将异国的文化习俗进行一定展示,有利于各国文化之间的交流碰撞。

(一)法国谚语归化翻译法

不管是哪个国家的谚语,在表达意思上都有非常相近的内容,主要都是对人们生产生活的启示和告诫,在法国谚语翻译过程中,可以在我国传统谚语中找到与之意思相同的谚语,能够使读者在了解法国谚语的同时感受到不同国家文化观念之间的相同之处,更简单容易的理解法国谚语。

On ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils.

(当你磨磨工具的时候,你不会浪费时间。)磨刀不误砍柴工。

C’est chose ardue et trop profonde que d’agréer à tout le monde.

(一人难调百味羹,一心难合众人意。)众口难调

Les mots sont tels que ceux qui sont éparpillés dans le vent.

(话如撒在风中的种,笔如培在地上的垄。)空口无凭,立字为证。

(二)法国谚语异化翻译

法国谚语异化翻译,主要在翻译过程中无法从汉语中找到该意思的词语,或者翻译成汉语无法表达出法国谚语本身的意思,通过异化翻译能够最大限度地保留原文的意思,展现出原文中表达的现象,能够让人们在阅读的同时感受到各个国家文化之间的差异,品味各种文化独特的美。

Les yeux voient tout, ils ne se voient pas.

(眼睛能看见一切,就是看不见自己。)

On ne saurait sécher lamer avec des éponges

(海绵吸不干大海水。)

Plus petit est le bois,plus gros semble le lièvre.

(林子越小,越显兔大。)

三、结束语

法国谚语同中国谚语之间具有一定的相似性又有不同点,在法国谚语翻译的过程中要对两国之间各项文化背景及风俗习惯有所了解,熟练掌握归化与异化翻译法,根据谚语的环境及意思选择相适合的翻译方式,正确处理法国谚语翻译,帮助人们顺利了解接受。

参考文献

[1]常莉.从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译[J].福建茶叶, 2016, 38(3):42~43.

[2]李卿.从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译[J].福建茶叶, 2017, 39(10):320~320.

· 66 ·

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档