当前位置:文档之家› 英语广告双关语及其翻译开题报告

英语广告双关语及其翻译开题报告

英语广告双关语及其翻译开题报告
英语广告双关语及其翻译开题报告

开题报告:

Research Proposal

Ⅰ Title of My Thesis:

Puns in English Advertisements and their Translation

英语广告双关语及其翻译

ⅡSignificance of Study

Advertisement is an important part of our economy and culture that exerts significant impact on all walks of life. With more attention attracted by international business, most companies would like to reinforce their marketing power by investment of large quantities on advertising in the target country or area. Accordingly, the problem how the classic original version of advertisement could win the hearts of consumers in another country becomes a new studying focus in translation fields. Besides, a great amount of rhetorical skills and devices used in English ads can improve the aesthetic results and persuasive effect of ads, and then puns are more and more largely used in English advertisements.

I choose this thesis as my title, because I realize that there is great significance of this study.

Firstly, advertisement is a kind of brief and clear art. Studying English ads not only helps us to develop our creation, but also cultivate our thinking and abilities of appreciating and innovating ads. On the other hand, I hope that by this chance, I can get more knowledge of the colorful essence of English, and I can enhance my comprehensive and applying abilities of oral English, and I can widen my English thinking, and I can get a relatively full knowledge of English culture, and I can train my abilities of flexible translation.

Secondly, using puns appropriately in advertisements can enhance advertisements’charm, bring about consumers’imagination and consolidate their memories. Punning is a kind of play on words, which refers to a rhetoric device composed by the similarity in pronunciation and divergence in meaning, so as to produce a humorous effect. Pun is more persuasive in advertising than what has been expected, but it has never been more complete. How it is adopted in advertising to facilitate the linguistic communication and ultimately serve to reach the intended purposes, and cognitively cast influences upon the advertiser’s expression and the audience’s interpretation of the utterances in discourse is still a wonder which is worth making an attempt to have a thorough understanding.

Thirdly, the study of punning in advertising may be of practical importance in that it is likely to provide guidelines for advertisers on how to employ advertising puns more forcefully. It leads us to achieve a better understanding of puns in advertising and thus enjoy them.

In conclusion, rhetoric, especially punning, is an art of language, and its effect can be exerted only by faithful and vivid translation. Thus, to study translation of puns in English advertisements is of importance.

ⅢLiterature Review

McQuarrie discussed puns in advertising broadly, as a play or twist within an advertisement’s structure that serves to produce an echo or multiplication of meaning. For example, a recent advertisement shows men’s ties, arranged to form a bouquet, with the headlines: forget me knots. Another example, this for Bucks cigarettes, shows a cigarette pack with a picture of a stag, “Herd of These?”Based on Mcquarrie (Mcquarrie: 1996), the process of constructing a resonant advertisement is straightforward.

Tanaka (1994) discusses covert communication in the advertising and the inferential process of puns and metaphors. According to Tanaka, covert communication became one of the strategies the advertiser uses to make the audience “believe something about a product without her trusting in him, or indeed, despite her distrusting him”. Generally speaking, it has two advantages: (a) the audience may get a kind of pleasure out of processing some information; (b) more deeply involved in the process of interpreting, the audience pays more attention to the product advertised and shares a larger part of responsibility in recovering the advertiser’s meaning; accordingly, the advertiser advertiser can avoid taking certain responsibility for issues that are soc ially loaded. In their own words, “covert communication manipulates trigger to which the human mind is highly susceptible.”Puns, as Tanaka states, are an effective way of attracting the audience’s attention, for it conveys two meanings for the price of one word. It is true that in some cases the initial meaning of the puns is either rejected or just helping to obtain additional contextual effects the speaker intends. By denying initial meaning and creating unexpected consequences, they attract more attention and give the audience more psychological satisfaction. Undoubtedly, Tanaka has noticed the significance of contextual effect and the great role, which cognitive factors play in the advertiser makes in producing an advertisement; it is mostly on that to avoid social responsibility. She pays more attention to the cognitive factors than to the contextual effects, trying to survey the socially loaded aspect of the advertisers’ consideration. Tanaka does not explicitly address the question of how the

mass-media aspects of advertising affect Sperber and Wilson’s model, based as it is mainly on examples of one-to-one oral, linguistic, synchronic communication taking place in one spot.

Working within the tradition of rhetorical analysis, most Chinese scholars focus on expressive effect of advertising puns. They all make use of many examples to illustrate how puns can contribute to advertising communication.

Besides making a classification, Chen Changlai (Chen: 1994) concludes that the use of puns is the effort to meet the audience’s psychological needs; aesthetic needs and needs for good luck.

Peng jiayu (peng: 1999) regards advertising puns as a form of art and employs a variety of examples to tell people how to enjoy them.

Huang lei (huang: 2000) studies puns in Chinese and English advertisements by employing a variety of examples. He adopts a comparative method to investigate into the use and some negative effect of puns in Chinese and English advertising.

Xue bing and li yue’s (2000) explore some characteristics peculiar to puns and their function in the context of advertising, with particular stress exerted on the pragmatic and aesthetic perspectives.

Concerning puns in advertising language, li ruihe (li: 2001) focuses on the classification and functions and effect of puns. The paper states that advertisers prefer puns because puns contain profound cultural connotations which can activate the audience’s aesthetic enjoyment and desire for the advertised product.

Meng lin and Zhan jinhui’s(meng and zhan:2001) paper is about the techniques of puns and the translation of puns in English advertisements. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns in advertisements is difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind.

Articles collected in this field are scattered in magazines concerning rhetorical devices. Since most of them provide only simple generalizations at the superficial level, there will be just brief mentioning and commenting. In general, the research is lacking in a theoretical basis. Nevertheless, it may be helpful and illuminating for researchers who want to conduct further research.

ⅣKey Points

In my paper, the title of my thesis is puns in English advertisements and its translation. Obviously, my key points of this are studying punning and its translating strategies in English advertisements. I will discuss two main points in my paper. The first one is the application of puns

in English advertisements. In this point, I will introduce five concepts: homophonic puns, semantic puns, idiomatic puns, grammatical puns, mimetic puns. The other one is the translation of puns in English advertisements. I will bring in five strategies of translating puns in English advertisements: corresponding translation, separating translation, emphasizing translation, and compensating translation.

ⅤOutline

1 Language Characteristics of English Advertisements

1.1 Lexical Features

1.2 Syntactical Features

1.3 Discourse Features

1.3.1 Body Copy of an Advertisement

1.3.2 Differences in Body Copies

1.4 Rhetorical Features

2 A Brief Introduction to Punning

2.1 Definition of a Pun

2.2 Classification of Puns

3 Applications of Puns in English Advertisements

3.1 Homophonic Puns

3.2 Semantic Puns

3.3 Idiomatic Puns

3.4 Grammatical Puns

3.5 Mimetic Puns

4 The Translation of Puns in English Advertisements

4.1Corresponding Translation

4.2 Separating Translation

4.3 Emphasizing Translation

4.4 Compensating Translation

ⅥBibliography

[1] Augarde Tony. The Oxford Guide to Word Game.Oxford: Oxford University Press, 1984,

pp.67-98.

[2] Chesterman Andrew(ed). Readings in Translation Theory[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,

1989, pp54-96.

[3] Cook G. The discourse of advertising. London: Routledge, 1992, pp.24-58.

[4] Jan de Waard & Eugene A. Nida. From One Language to Another. New York: Thomas

Nelson Publishers, 1986, pp.89-123.

[5] Leech,G. N. English in Advertising [M]. London: Longman.1966, pp.48-114.

[6] Nash, W. Rhetoric: The Wit of Persuasion, Oxford: Basil Blackwell. 1989, pp.81-109.

[7] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and

Education Press, 2001, pp.56-98

[8] 陈文伯. “一词两义的翻译”, (中国翻译) 第4期23-25 1994

[9] 侯维瑞. 英语语体[M] 上海: 上海外语教育出版社,1999

[10] 孟琳. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J] 中国翻译,2001,(5)

[11] 余立三. 英汉修辞比较与翻译[M] 北京商务印书馆1985

[12] 张南峰, “Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用”, <中国翻译> 第1期:30-36,

2003

[13] 赵静. 广告英语[M] 北京外语教学与研究出版社,1994,10

[14] 蒋柳. 英语双关语的认知研究广西大学学报哲学科学版,2007,(z2)

[15] 沈晓维. 英语广告双关语的译法探讨科教文汇,2008,(23)

ⅦSchedule of Writing

2008.6~2008.7: Complete all the preparative work, including proposal for selecting the theme;

literature research and translation;

2008.8~2008.9: Complete my research proposal and reading-notes.

2008.9~2008.10: Complete the first draft;

2008.12~2009.1: Complete the second draft;

2009.2~2009.3: Complete the final form;

2009.3~2009.4: Typing, oral presentation, form filling.

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 引言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 1.双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 1.1.谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir. 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1.2.语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译 ① 刘 瑶,邓育艳 (长沙民政学院,湖南长沙410004) 摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。关键词:英语广告;双关语;翻译 中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04 and T ranslation of Puns in English Advertisement L IU Yao ,DEN G Yu 2yan (Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China ) Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言 随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。广告的创作是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关是广告创作中常用的技巧。双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得到大量应用。 二 双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语存在于语音、词汇、句法等各个层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、生动,给人以回味和想象的余地。双关可分为以下几种: 1、谐音双关 谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力,从而给消费者留下深刻的印象。如: 8 6第8卷 第6期株洲师范高等专科学校学报 Vol.8No.6  2003年12月 J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GE Dec.2003 ① 收稿日期:2003-05-03 作者简介:刘 瑶(1978-),女,湖南益阳人,长沙民政学院教师;邓育艳(1987-),女,湖南株洲人,长 沙民政学院教师。

英语口译论文开题报告

辽宁大学外国语学院 全日制硕士专业学位研究生学位论文开题报告 题目: 中国会展经济国际合作论坛交替传译模拟实践报告——以发言人致辞(中译英)交传为例 姓名: 张伟平 年级: 2012级专业: 英语口译学号: 4031241975 指导教师: 万平

1、本论文选题基本内容、应用价值或现实意义 本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。 该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:第一,如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。第二,中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。第三,在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。

2、本论文选题的研究特色和创新之处及预期可解决的实际问题 一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。成功的翻译需要有对原文的理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。 本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。本论文的创新之处就在于通过案例分析提出记笔记的方法,并针对翻译过程中出现常见问题提出解决办法和补救办法,比如笔记没记全如何翻译,遇到不会的词和术语如何翻译等。 翻译过程中会出现一些可预想到的问题,比如情绪紧张、笔记不全、译出语组织不佳、生僻词未掌握等而影响翻译质量。本论文将通过实际翻译案例分析对这些问题提出解决办法。

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

英语专业翻译方向论文开题报告 3

石河子大学 毕业论文开题报告 课题名称:如何处理英汉翻译中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 学生姓名: 学号:2009051431 学院:外国语学院 专业、年级:英语专业20095 指导教师:_ 职称:副教授 毕业论文(设计)完成时间: 2013年6月9日

How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation I. Purpose and Significance With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty. It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable. According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries. II. Literature Review Long before, some people began to learn other countries’languages to

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

商务英语翻译论文开题报告

Outline The translation of business letter and contract 商务英语信函与合同的翻译 Abstract: 摘要: Key words: 关键词: Contents : Introduction : Chapter one: The translation of Business letter 1.1:The brief introduction of business letter 商务英语信函简介 1.1.1:The importance of business letter and translation 英语商务信函及其翻译的重要性 1.1.2:The elements of english business letter 英语商务信函的构成要素 1.2:The language character of business letter 英语商务信函的文体和语言特征 1.2.1: 英语商务信函的词汇特征 1.2.2商务英语信函的篇章结构特征 1.3:英语商务信函翻译中的文体对等 1.3.1:语言的简洁规范

1.3.2:译文使用书面语要做到礼貌诚恳 1.3.3:尽量使用商务用语,体现商业风格Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商务合同的基础知识 2.1.1: 概念与文体 2.1.2: 商务合同的主要内容 2.2.:合同英语的词汇特点几翻译要点 2.2.1:用词专业,具有法律意味 2.2.2: 用词正式,准确 2.3:合同英语的句法特点及翻译要点 2.3.1:长句及其翻译 2.3.2:条件句及其翻译 2.4: 商务合同的翻译标准 2.4.1:准确严谨 2.4.2: 规范通顺 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

英语广告中的双关及其翻译文献综述revised

英语广告中的双关及其翻 译文献综述r e v i s e d The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

本科毕业设计(论文)文献综述 ( 2011 届 ) 题目: 英语广告中的双关及其翻译Punning in English Advertisements and Translation 分院:外国语分院 专业:英语 班级:07英语本1 姓名:朱蕾 学号: 指导老师: 郑敏 完成日期:2010年11月 英语广告中的双关及其翻译的文献综述 前言 随着全球化经济的不断进步,市场及消费者对于商家企业的要求也越来越趋于全面。因此,各企业为了能在激烈的竞争中存活下来,不断推出新型营销策略,而广告正是最有效最直接的方式之一。在这广告如林的时代,为能突显自己的广告,彰显自己的品牌,商家不断推出新颖独特的广告宣传语,而“双关语”恰是其中的佼佼者。 一.该选题在国内外的研究现状: 1)国外研究现状 一个广告成功与否可以用AIDMA心理效应(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)(冯翠华,2005:100)作为判断依据,即广告是否成功地抓住眼球,激发兴趣,勾起消费欲,方便记忆和促使消费行为。这也就决定了英语广告的一些基本语言特征。在词汇方面,英语广告喜欢通过使用褒义形容词,选用简短的动词,妙用人称代词或运用大量的复合词等手法使广告拥有强烈的针对性,抓住消费者的眼球。而在句子方面,更倾向于运用短词或短语代替整句话,即使运用了长

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

翻译论文开题报告

表2 浙江科技学院毕业设计(论文)开题报告 XXXXXXXXXXXXX学院 本科毕业设计(论文) 开题报告 题目从中西校训对比论其翻译 学院XXXXXXXXX 专业英语 班级XXX 学号XXXXXX X 学生姓名XXXX 指导教师XXXXX 开题日期 2012年2 月

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的背景与意义。 《辞海》把“校训”解释为:“学校为训育之便利,选若干德目制成匾额,悬于学校公见之地,是为校训,其目的在于使个人随时注意而实践之”。 王春喜认为国外校训最早可追溯到英国创建的牛津大学(1168)及剑桥大学(1209), 但直到15世纪初和16世纪末的1573年, 两校才分别设计和启用了各自的校标。由于校训和校标一样,都是大学及其精神的象征, 两校校训“上帝乃知识之神”、“剑桥——求知学习的理想之地”应该是西方大学较早的校训。国内最早的校训可追溯到立校最早的北洋大学(1895) (现天津大学) 1914年确立的校训“实事求是”, 它是我国最早的大学校训[1]。按照大多数人的理解,校训本是一所大学的办学理念与办学目标的集中体现,它像镜子一样折射出大学自身的精神镜像,从而无形中影响与塑造受教育者的人生目标与社会的思想路标[2]。因此,中国大学校训的英译对于校园文化建设和学校对外宣传交流,展现当代中国大学风貌至关重要。 因此,近年来中国大学校训英汉翻译研究已成为一个热门主题,而从中西大学校训差异角度出发研究中国大学校训英译主要有:其一:宁东兴分别从大学校训的来源、语言表达形式、导向功能、个性特征、时代性和稳定性等方面对中国和英美国家的大学校训进行了比较,同时提供了相关校训的译文,他认为在翻译校训的时候,应遵循的基本原则是对等原则——原语与目的语之间的语义对等。进而从语义和语用两方面论述了翻译校训时所应采取的策略,表层意义的对等可通过直译法实现,而深层意义的对等即语用等值则必须要充分考虑语言的归化问题[1]。其二:岳中生采用语言对比分析的方法,研究中外大学校训的异同,总结出中国大学校训翻译最常用的五种结构。(1)名词或名词化结构。(2)动宾结构。(3)“形容词+ 介词+ 名词”结构。(4)“动词+ 副词”结构。(5)系表结构“Be + adj ”。[1]其三:杜争鸣从中英思维方式差异的角度研究中国大学校训翻译,具体包括从语言的语境依赖、动态与静态、一元结构与二元结构三个角度具体地解释苏州大学校训的中英文差异[1]。其四:王茹茹从汉英主语省略对比角度,提出中国校训是无主句的代表,中国校训英译仅机械地对应英语中的名词并列结构和Be型、Do型祈使句, 局限国内校训的翻译,提出中国校训的翻译应该使用更丰富的语言形式[2]。其五:范武邱,范头姣从语言结构、美学效果、语体色彩三个方面分析了中西大学校训的差异,提出翻译汉语校训一要透彻理解原文,二译文要字斟句酌,三译文要符合英语的特点,四要保持原文美学色彩,五要注意大词的适当运用[3]。其六:袁佳仪从校训来源、语言特点、文化层面三方面分析了中西校训的差异,提出校训翻译要把原语归人到目的语中,达到原语和目的语受众对文本的相同反应,但是在形式上又保留了原语的格式,即奈达提出的“功能对等”的语言转换翻译模式[4]。其七:操时尧从词法、句法、修辞三方面分析了中西校训的差异,指出校训英译失误的两个表现:语言失误和文化失误,提出校训翻译的三个步骤:首先要译对,其次要译好,最后是译美[5]。 但是,如今校训的英译研究还存在很多不足之处:1,研究的深度和广度不够。相关的研究只是关注大学校训中的某一个汉字或词组以及总是侧重单纯词义等方面的静态对比,在翻译研究中语用、语音、韵律以及校训中所蕴含的优秀文化内涵等方面却很少被关注。2,进行定量研究的不多,很多研究多是重复分析,很多都只是列举中外大学校训差异或侧重分析几个偏误,举例解释居多。有些只是词典义项的罗列,再加些例子。因此,成系统的定性、定量的研究成果还不多见。3,理论性不强。很多研究只是纯粹的就事论事,自圆其说,没有成熟的系统理论作支撑。4,个案性太

广告语篇中的双关语翻译策略

第22卷4期2009年11月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.22.No.4 NOV.2009 ?经贸翻译? 广告语篇中的双关语翻译策略+ 王瑛 (上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235) 摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。 关键词双关语广告翻译 AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield. KeyWords pun advertisementstranslation 现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。法国广告评论家罗贝尔?格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。 作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。双关修辞就是其中最常见的一种。 关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。比利时学者Dela-bastita提出双关语按形式相似程度可以分为四种:同音同形(homonymy)、同音异形(homopho—ny)、同形异音(homography)和异音异形(paro—nymy)…。国内的语言学家们也对双关的类型作了有益的探讨。如陈望道12o把双关分为表里双关和彼此双关。王德春J3‘将双关分为直接双关和间接双关。王希杰14‘把双关分为谐音双 ?收稿日期:2009—07—03/20关、语义双关、语法双关。郑爽15‘则认为双关的存在类型可作语义、语音、语法、情境双关四种区分。 总的来说,基于对大量双关广告语的搜集考察,双关作为一种修辞手段,在广告中的运用主要体现在语音、词汇和语法等三个语言层面。一种是语音层面的谐音双关(homophone),即利用词语的音同音近而义不同构成的双关;如美国丹佛市公交车的公益广告:ThanksfortheBrake.(Brake和Break为谐音双关)。 另一种是词汇层面的语义双关(homo—graph),即利用词语的一词多义的现象,运用词的多重意义来达到一语双关的特殊效果。例如:ASKforMORE.这里MORE是一种香烟的商标,这个单词的本义是“更多,更好”。意为“我要更多的MORE牌香烟”。 第三种是语法层面的语法双关,即通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构或词组具有两种以上语法功能等。常给人以想象空间。例如可口可乐的广告语Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有什么能像可乐那样令您神清气爽)句中的can既可理解为名词“罐”,又可看成是情态动词“能”。 在双关语的翻译中,由于原文和译文的发音和词义出现偶合的几率很低。双鼋,甚至多重语义和语境成为双关语的特点,因此双关语 万方数据

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档