当前位置:文档之家› 北京大学外国语学院俄语语言文学2015考博英语翻译快速提升“五种技巧”

北京大学外国语学院俄语语言文学2015考博英语翻译快速提升“五种技巧”

北京大学外国语学院俄语语言文学2015考博英语翻译快速提升“五种技巧”
北京大学外国语学院俄语语言文学2015考博英语翻译快速提升“五种技巧”

北京大学外国语学院俄语语言文学2015考博英语翻译快速提升“五种技巧”

考博英语翻译在考试答题过程中起着举足轻重的作用,除了几个必做的题,在做阅读理解的时候也会涉及大大部分的翻译,可能因为自己脑海中翻译错误而导致丢分。下面育明考博考博英语辅导老师给大家讲解下英语翻译的五种技巧。联系我们扣扣:四九三三七一六二六。电话:四零零六六八六九七八。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面育明考博考博英语老师简单地介绍几种基本译法,希望能够帮助同学们提升。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动

词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不

因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year.一年有四季。

Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions2and3may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula,C6H14,does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

本文由“育明考博”整理编辑

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

北京大学考博英语模拟题14

北京大学考博英语模拟题14 Part ⅠVocabulary 1. The attack of the World Trade Center will leave a ______ impression on those who have witnessed the explosion. A.long B.forever https://www.doczj.com/doc/7f4992379.html,sting D.lively 答案:C [解答] 本题空格处是说留下持久的印记。long的意思是“长期的”;forever的意思是“永远”;lasting的意思是“持久的”;lively的意思是“活泼的,逼真的”。四个选项中只有C项符合题意。 2. The magician picked out several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A.by accident B.on average C.on occasion D.at random 答案:D by accident偶然的。on average平均的。on occasion有时。at random随意的。 3. British hopes of a gold medal in the Olympic Games suffered ______ yesterday, when Hunter failed to qualify during the preliminary heats. A.a sharp set-back B.severe set-back C.a severe blown-up D.sharp blown-up

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

2011北京大学博士英语考试试题及解析

Part Two:Structure and Written Expression(20%) Directions:For each question decide which of the four choices given will most suitably complete the sentence if inserted at the place marked、Mark your choices on the Answer Sheet、 11. Whether the extension of consciousness is a “good thing”for human being is a question that a wide solution、 A.admits of B、requires of C、needs of D、seeks for 12.In a culture like ours, long all things as a means of control, it is sometimes a bit of a shock to be reminded that the medium is the message、 A.accustomed to split and divided B.accustomed to splitting and dividing C.accustomed to split and dividing D.accustomed to splitting and divided 13.Apple pie is neither good nor bad; it is the way it is used that determines its value、 A、at itself B、as itself C、on itself D、in itself 14. us earlier, your request to the full、 A、You have contacted…we could comply with B、Had you contacted…we could have complied with C、You had contacted…could we have complied with D、Have you contacted…we could comply with 15.The American Revolution had no medieval legal institutions to or to root out, apart from monarchy、 A、discard B、discreet C、discord D、disgorge 16、Living constantly in the atmosphere of slave, he became infected the unconscious their psychology、No one can shield himself such an influence、 A、on…by…at B、by…for…in C、from…in…on D、through…with…from 17、The effect of electric technology had at first been anxiety、Now it appears to create 、 A、bore B、bored C、boredom D、bordom 18、Jazz tends to be a casual dialogue form of dance quite in the receptive and mechanical forms of the waltz、 A、lacked B、lacking C、for lack of D、lack of 19、There are too many complains about society move too fast to keep up with the machine、 A、that have to B、have to C、having to D、has to 20、The poor girl spent over half a year in the hospital but she is now for it、 A、none the worse B、none the better C、never worse D、never better 21、As the silent film sound, so did the sound film color、 A、cried out for…cried out for B、cry out for…cry out for C、had cried out for…cried out for D、had cried out for…cry out for 22、While his efforts were tremendous the results appeared to be very 、 A、trigger B、meager C、vigor D、linger 23、Western man is himself being de-Westernized by his own speed-up, by industrial technology、 A、as much the Africans are detribalized B、the Africans are much being detribalized C、as much as the Africans are being detribalized D、as much as the Africans are detribalized 24、We admire his courage and self-confidence、 A、can but B、cannot only C、cannot but D、can only but 25、In the 1930’s, when millions of comic books were the young with fighting and killing, nobody seemed to notice that the violence of cars in the streets was more hysterical、

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

北京大学2007年博士研究生入学考试英语试题(含答案)

北京大学2007年博士研究生入学考试英语试题 Part One: Listening Comprehension略 Part Two: Structure and Written Expression (20%) Directions: For each question decide which of the four choices given will most suitably complete the sentence if inserted at the place marked. Mark your choices on the ANSWER SHEET. 21._________ before we leave the day after tomorrow, we should have a wonderful time together. [A] Had they arrived [B] Would they arrive [C] Were they arriving [D] Were they to arrive 22._________ last year and is now earning his living as an advertising agent. [A] He would leave school [B] He left school [C] He had left school [D] He has left school 23.Some people viewed the findings with caution, noting that a cause-and-effect relationship between passive smoking and cancer remained _________. [A] to be shown [B] to have been shown [C] to have shown [D] being shown 24.__________ that should be given priority to. [A] It is the committee has decided [B] It is only the committee has decided [C] It is what the committee has decided [D] It is what has the committee decided 25. The most interesting new cars may owe __________ the simple wisdom of hiring a few talented people and allowing them to work. [A] less local free-spiritedness than [B] less local free-spiritedness than to [C] to less local free-spiritedness than to [D] less to local free-spiritedness than to 26. Over the years, Jimmy Connors __________ phenomenal displays of tennis and temper—and at the U.S. Open last week, he exhibited both again. [A] has treated spectators with [B] has treated spectator for [C] has treated spectators [D] has treated spectators to 27. Summer holidays spent on the hot ghetto streets are __________ the time middle-class students devote to camps, exotic vacations and highly organized sports. [A] as hardly culturally enriching as [B] as hardly enriching culture as

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法 计算机、网络和健康计算机、网络给人们生活带来便利,但他们同时又影响人们的健康。计算机、网络所带来的影响: 一、电磁辐射可带来多种疾病,可损害眼部,如引起青光眼等,长时间可造成手部、腕部等关节和肌肉损害,甚至可引起精神疾病,如失眠、烦躁、激动等等。 二、引起网络综合征。 三、如何减少计算机、网络所带来的影响 四、应用电脑室内光线要适当,多注意通风,保持室内空气清新。 五、多注意适当休息,并自我调整,如锻炼身体,自我身体检查,健康保证。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ: 772678537)六、多进食富含维生素A和蛋白质的食物,如胡萝卜、橘子、肝、牛奶、鸡蛋等。多饮茶也有好处。 对于大多数人讲,医学考博英语关键在于听力和作文。听力可快速提高,我当时每天早起上网下载一段或两段新闻。反复听,一遍就5-6分钟.逐步回听懂。另外听力要从难的听起,哪怕刚开始只能懂几个单词,这个很重要。切记。若速度太快,可先看一下相关的新闻了解一下背景。再听,完全听懂为止,贵在坚持,一天2次,各半小时。很管用。 作文,应该在平时的积累。临时复习技巧:一是背一些万能作文的框架,到时套用,主要使你的作文有良好的“骨架和关节”。二是到相关英文报纸的网站,开阔视野,还有就是注意相关的重点单词。三是阅读中注

意一些写作中的好的例句,积累些,很精华的,到时来几句,很长分数的。 我认为此书最大的优点在于把医学词汇进行了汇编,这一部分也最有用。至于书中的其他部分,我认为借鉴即可,切勿陷入题海战术,那样太费脑子了。应明确仅有这一本书是远远不够的,必须结合自己的实际情况弥补,本人在复习时甚至重新学习了实用英语语法,我建议各位一切从实际出发,有针对性的补自己的不足,决不可以靠着一本书,必须广开思路。最好能搞到真题若干套,进行题海战术复习。 本文由“育明考博”整理编辑

2003年南京大学考博英语真题及详解【圣才出品】

2003年南京大学考博英语真题及详解 SECTION I LISTENING COMPREHENSION(20%) (略) SECTION II STRUCTURE AND VOCABULARY(35%) Part A Directions:Questions31-40are incomplete sentences.Beneath each sentence you will see four-words or phrases,marked A,B,C,and D.Choose the one word or phrase that best completes the sentence.Then blacken your answer in the corresponding space on your answer sheet. 31.This platform would collapse if all of us______on it. A.stand B.stood C.would stand D.had stood 【答案】B 【解析】一般现在时的虚拟语气结构,主句用would+动词,从句用一般过去式。 32.The young man who saw the car______into the river telephoned the police. A.plunged B.plunge

C.was plunging D.to plunge 【答案】B 【解析】see sth.do表示看到事物动作的整个过程,这里表示看见车陷入河里。 33.You can come with me to the museum this afternoon______you don’t mind walking for half an hour. A.unless B.so far as C.except D.if 【答案】D 【解析】句意为“如果你不介意走半个小时路的话,你今天下午就跟我一块去博物馆吧。” 可知为D,其余三项均不通。 34.We can rely on William to carry out this mission,for his judgment is always ______. A.inexplicable B.healthy C.sound D.straight 【答案】C

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

北京大学考博英语真题常见句子翻译方法

北京大学考博英语真题常见句子翻译方法近期很多考生问关于条件状语从句的分析和翻译问题,在此,育明考博老师结合同学提出的两个典型问题为大家分析条件状语从句,并给出相应的参考译文。 一、问题:请分析并翻译:If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties. 解析:很多考生看到这样一句从横三、四行的长句会心生畏惧,对自己没有信心,自然也就无法理清这句中的各种枝节。拿到这样的一个句子,最主要的仍然是先把主干找到,然后再看其他部分和主干的关系。需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。 句子主干:you will be in a position to know the experiences and problems and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties 主干是由两个并列的分句组成的,第一个分句是you will be in a position to know the experiences主系表结构,第二个分句是it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties形式主语+系表结构+不定式作真正的主语。

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法 有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。 考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法 有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five af ter

相关主题
相关文档 最新文档