当前位置:文档之家› 英语课文翻译

英语课文翻译

英语课文翻译
英语课文翻译

翻译(课本里)

1.With less money there was no less satisfaction with

living, no less warmth of spirit, no less pleasure in one another’s company.

虽然钱少一点,但是人们并不缺少对生活的满足、精神的温暖和心灵的契合。

2.So far so as happiness is concerned, it hardly matters

whether one drives a BMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus.

就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。

3.Feeling the short-run influence of events, people use

such events to explain their happiness, all the while missing subtle but bigger influences on their long-run well-being.

人们感觉到这些事件的短期影响,并以这样的事来解释他们的快乐,却在此时忽视了那些对长期幸福有着更微妙但影响更显著的因素。

4.When the possessor becomes possessed by accumulating

ever-more possessions, the adaptation, the adaptation-level phenomenon has run wild.

当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。

5.Never has a culture experienced such physical comfort

combined with such psychological misery. Never have we felt so free, or had our prisons so overstuffed. Never have we been so sophisticated about pleasure, or so likely to suffer broken relationships.

从来没有一个文化经过这样的物质舒适和这样的心理伤痛。我们从未感到如此自由,监狱里却又人满为患。我们从没有对幸福的感情如此复杂,也从未这么容易关系破裂而受伤。

6.The conclusion is provocative, because it explodes a

bomb-shell underneath our society’s materialism: Economic growth in affluent countries provides no apparent boost to human morale.

结论是煽动性的,因为它在我们社会的物质主义下起爆了一颗炸弹:富裕国家的经济增长并没有明显地升华人的精神。

7.During the 1930s, the most admired beauties were stars

like Greta Garbo,Carole Lombard and Jean Harlow.

Their beauty was of a very different kind. The total range of black and white filming favored a face with a good shape, with prominent cheekbones that cast shadows like a sculpture.

20世纪30年代,最让人羡慕的美人是那些电影明星,例如葛丽泰—嘉宝,卡罗尔.隆巴德以及简.哈洛。她们的美丽与上面所说的截然不同。黑白电影更适合那些具有优美线条的脸蛋,就像雕塑一样投射出迷人的阴影。

8.Call it nature or nurture, harmless fantasy or insidious

indoctrination, but Hollywood is discovering that it still pays not to fight the royal urge.

说本性也罢,后天教养也好,无害的幻想也罢,诱人的灌输也好,但是好莱坞发现满足人们对王室电影的迫切要求仍然有利可图。

9.You can have the girly dream of glass slippers and true

love, these films say, as well as the womanly ideal of self-determination and independence-and any contradictions between them are no match for the movies’ magic.

你可以拥有少女的梦想,憧憬着水晶鞋和真爱,也可以立志做一个坚决果断、自立自强的新时代女子。而这两者的矛盾冲突都无法与电影的魔力抗衡。

10.For the modern Cinderellas’ audience, which takes that

freedom as a given, the wish is to also be

able-unashamedly-to fall in love and go to the ball.

对于现代灰姑娘的观众而言,她们认为这样的自由是与生俱来的。她们的愿望是还能毫无顾忌地谈恋爱、参加舞会、享受浪漫。

11.But to succeed on both the feminist and the fantasy level,

the new Cinderella has developed rules and conventions

as strict as a Joseph Campbell template.

但是要想宣扬女权主义的同时又不失浪漫主义色彩,新版灰姑娘已经制定了像约瑟夫.坎贝尔模式一样的严格的条条框框。

12.I don’t want to sound like an arch-feminist, says Sherry

Lansing, chairman of Paramount, ”but it really is

important that imparts contemporary values. It’s a good

love that allows b oth people to remain whole in it.”

执导《王子与我》的帕拉蒙特总裁切里.兰欣说:“我并不想听起来像一个头号的女权主义者,但它反映了当代的价值,这点是真正重要的,这是一个美丽的爱情,并在生活中使两人继续保持这份完整的爱。”

13.自从默片时代结束,肢体语言已不是电影中的重点,

观众被精彩的台词所吸引,于是就忽略了肢体语言。

其实肢体语言在电影中与演员对白是同等重要的。想

《红磨坊》、《芝加哥》都是以歌舞为知道的影片,他

们都有很高的艺术水准和观赏性,还有很多电影因为

有一段经典的舞蹈而个人留下深刻的印象,比如《变

相怪杰》,要知道,舞蹈就是肢体语言的一种。其中

《低俗小说》是应用肢体语言的经典。As silent movies

came to an end, body language was no longer the key

point in movies. The audience were attracted by the

exciting scripts, and body language was somewhat

ignored. In fact, body language and scripts are equally

important for a movie. In movies like “The red mill” or

“Chicago”, singing and dancing are dominant. They all

stand for high ranking art and enjoy ability. There are

also some movies that impressed the audience a lot

because of a period of classical dancing, for example:

Son of the Mask. Actually, dancing is a kind of body

language. Slow Nobel is the most typical example of

body language movies.

14.Having a great idea or being a charismatic visionary

leader is “time telling”; building a co mpany that can

prosper far beyond the presence of any single leader and

through multiple product life cycle is ”clock building”

拥有一个伟大的构想,或身为高瞻远瞩的魅力型领袖,好比是“报时”;建立一家公司,使公司在任何一位领袖身后很久、经历许多次产品生命周期仍然欣欣向荣,好比是“造钟”。

15.We came upon this finding when the evidence from our

research punched holes in two widely held and deeply

cherished myths that have dominated popular thinking

and business school education for years: the myth of the

great idea and the myth of the great and charismatic

leader.

得出这个结论时,正是在我们的研究找出了两个倍受珍视、多年以来主导一般人思想和商学院教育的神话之后。

这两个神话便是----伟大构想和魅力型领袖之说。

16.They brainstormed a wide range of initial product and

market possibilities, br they had no compelling ”great

ideas” that served as the founding inspiration for the

fledging company.

他们大动脑筋,想出很多种产品及想象中的市场潜力,但是他们没有令人激赏的“伟大构想”,来启发他们创建这家新的企业。

17.HP, Sony, and Wal-Mart put a large dent in the widely

held mythology of corporate origins-a mythology that

1

paints a picture of a far-seeing entrepreneur founding his or her company to capitalize on a visionary product idea or visionary market insight.

惠普、索尼和沃尔玛使深入人心的公司起源神话遭到沉重打击,这个神话描绘着一位高瞻远瞩的企业家创办公司,并利用一种高瞻远瞩的产品构想或市场洞察力。

18.If you are a prospective entrepreneur with the desire to

start and build a visionary company but have not yet taken the plunge because you do not have a great idea, we encourage you to lift from your shoulders the burden of the great idea myth.

如果你是个有前途的企业家,有意创立和构建一家高瞻远瞩公司,但是因为没有“伟大的构想”还没有采取行动,我们鼓励你卸下伟大构想这个神话的负担。

19.Tariff Protection—The infant-industry argument contends that protective tariffs are needed to allow new domestic industries to establish themselves. Temporarily shielding young domestic firms from the severe competition of foreign firms will give infant industries a chance to develop and become efficient producers.// This argument for protection rest on all alleged exception to the case for free trade. The expectation is that all industries have not had, and in the presence of mature foreign competition, will never have, the chance to make long-run adjustments in scale and efficiency. Tariff protection for infant industries will therefore correct a current misallocation of world resources.// Counterarguments hold that although the infant-industry argument has logic validity, these qualifying points must be noted.// (1) In the less developed nations it is very difficult t determine which industries are the infants capable of achieving economic maturity an therefore deserving protection.(2) Protective tariffs may persist even after industrial maturity has been realized.(3) Most economists feel that if infant industries are to be subsidized, there are better means than tariffs for doing it. Direct subsidies, for example, have the advantage of making explicit which industries are being aided and to what degree.// In recent years the infant-industry argument has taken a modified form in advanced economies. The contention is that the government should use trade barriers strategically to reduce the risk of product development borne by domestic firms, particularly products involving advanced technology. Firms protected from foreign competition can grow more rapidly and therefore achieve greater economies of scale than unprotected from foreign competitors. Thus, the protected firm can eventually dominate world markets because of lower costs. Supposedly, dominance of world markets will enable the domestic firms to return high profits to the home nation. These profits allegedly will exceed the domestic sacrifices caused by trade barriers. Also, specialization in high-technology industries supposedly is beneficial because technology advances achieved in one domestic industry often can be transferred to other domestic industries.// Japan and South Korea, in particular has been accused of using this form of strategic trade policy—the problem with this strategy and therefore this argument for tariff is that the nation put at a disadvantage by strategic trade policies tend to retaliate with tariffs of their own. The outcome may be higher tariffs worldwide, reductions in world trade, and loss of the gains from specialization and exchange.译文:幼稚企业认为新兴的国内产业需要关税来发展自己。对幼嫩的国内企业进行暂时保护可以使其避开与国外公司的严酷竞争,从而给幼稚产业一个发展壮大的机会。// 这一保护是基于自由贸易中一种假象的例外情况,即对成熟的国外竞争,所有的产业从来没有,而且也不会有机会在规模和效率上进行长远

的调整,因此对幼稚产业的关税保护会改变改变目前世界资源分配不当的状况。// 相反观点认为,尽管幼稚产业论有一定的说服力,但下列言之有理的几个论点也值得注意:1.再不发达国家,很难确定哪些幼稚产业有发展前途因而值得保护。2..幼稚产业成熟起来以后关税保护很难消除。3.大多数经济学家认为有比关税保护更好的办法资助幼稚产业。例如,直接补贴就可以清楚地表示哪些幼稚产业在接受帮助,这些帮助达到了什么程度。// 近年来幼稚产业论在一些经济发达国家已经改变了形式。这一观点认为政府应该战略性地使用贸易壁垒来减少国内公司在产品开发方面承担的风险,尤其涉及新近技术的产品。

按照这一观点,国内公司因避开国外公司的竞争会迅速成长起来,其经济发展规模会大大超过未保护的情形。这样,受保护的公司最终会因其低廉的成本控制世界市场。对世界市场的控制让国内公司为本国带来高额的利润回报,据称这些利润会超过因贸易壁垒而造成的损失。这一理论还认为,高技术产业的专业化也会带来好处,因为在一种国内产业中取得的技术进步常常会转化到国内其他企业中去。//日本和韩国因推行这种战略性的贸易政策而备受指责。这一策略以及关税保护论带来的问题是:受到战略性贸易政策影响而处于不利地位的国家会相应的提高自己的关税进行报复。随之而来的结果是世界范围的关税增长,世界贸易的消减,专业化与商品交换利益的丧失。

20.With thousands of years of cultural accumulation and a

country as big as China, an outsider cannot hope to catch

every potential pit fall.

在中国这样大的国家,有着几千年的文化积累,一个局外人是无法搞清楚每个潜在的错误的。

21.On the other hand, a few generalizations apply to

across Asia. Most seasoned business travelers from the

United Stated and Europe caught on long ago to the

tradition of indulging in small talks and meandering

toward the main point rather than getting down to

business right away.

另一方面,一些推论适用于整个亚洲。大多数来自美国和欧洲的有经验的商务旅游者很久以前明白不是直奔主题而是纵情谈论小事迂回到正题的传统。

22.Journalists are not immune. This reporter once made a

gaffe by suggesting in a way intended to be

complimentary that a central government official across

the table was “ probably to young to remember” some

minor even in the past,

新闻记者也不例外,一位记者曾经以一种本意是赞美的方式提到坐在桌子对面的一位中央政府官员可能太年轻了而无法想起过去的一些小事情而失礼了。

23.If we were to break each of these categories down into

their components, we would have quite a long list of

qualities and characteristics that make humans appear to

be different from each other.

如果我们将这每一项进一步细分,我们将列举出一长串使人与人之间从表面上看似乎不同的品质与特点来。

24.Each culture has its own distinctive ways of seeking,

felling, thinking, speaking, believing and just as no two

humans are identical in all respects, so no two cultures

are identical in all respects.

每一种文化有它自己的独特的观察、感觉、思考、说话、信仰的方式,正如没有在所有方面都一样的两个人,没有在所有方面都一样的两种文化。

25.If we understood our differences as culture variations of

our basic, universal humanity it could restore sanity and

peace to this often turbulent world.

如果我们把差别理解为我们基本的、普遍的人性的文化差异,这样就能重建这个动荡不安的世界的理智和安宁。

26.Our analysis of this triangle in the history of glass

production and application reveals that glass contributed

2

to the rampant changes that swept through western Europe between 1200 and 1850.

我们对该三角在玻璃制造和应用的历史所做的分析显示,玻璃对1200年到1850席卷西欧的巨变中做出了贡献。27.As the industrial revolution gathered momentum, new

manufacturing technologies enabled the mass production of glass scientific instruments, bottles, window panes, an many other items.

随着工业革命的逐渐发展,新的制造技术使玻璃质地的科学工作器具、瓶子、窗玻璃以及其它物品得以大规模生产。

28.Improvements on glassmaking and the production about

the natural and physical worlds, which fed back into refinements in glass manufacture and, hence, in glass quality.

玻璃生产及更复杂的玻璃工具制造上的进步带来了对自然物理世界更精确的认识,这些认识反馈在玻璃制造的精炼上,从而提高玻璃的质量。

29.Glass literally opened people’s eyes and minds to new

possibilities and turned western civilization from an aural to a visual mode of interpreting experience.

毫不夸张地,玻璃开拓了人们认识新的可能存在的事物的眼界和心智,并让西方文明由“听”的经验理解模式转变为“看”的经验理解模式。

30.That the knowledge revolution of the last 500 years took

place in western Europe and not elsewhere, can be attributed in part to the collapse of glass manufacturing in Islamic civilizations and its diminished importance in India, Japan, and China.

500年前的知识革命发生在欧洲而不是世界上其它任何地方的一部分原因就是:玻璃制造在伊斯兰民族的崩溃,在印度,日本,中国的衰弱。

31.Glass windows wrought changes not only in private

homes, but also in shops with shopkeepers eventually placing much of their produce and merchandise behind glass windows and under glass cabinets.

玻璃窗不仅为家庭带来变化,也让商店店主的橱窗以及玻璃柜台里摆出更多的产品和商品。

32.The rich set of interconnections of this largely invisible

substance has made glass both fascinating and powerful,

a molten liquid that has shaped our world.

这种很大程度上不可见的物质(融化的液体)的丰富的内在联系让玻璃既让人着迷又影响重大。这种融化的液化塑造了我们的世界。

33.He builds with a Reality Tough Material;

There are a few ineluctable facts about buildings. They are expensive, time consuming and labor intensive to make. They are strongest if built from the sturdiest material. Well, no, on all counts.关于建筑有一些不可避免的事实。他们昂贵、耗时需要高强度的劳动力。

用坚固材料建起来的是最结实的。然而不是在所有条件下。

Japanese architect Shigeru Ban first turned to paper tubes because they were cheap but then discovered they had other qualities: strength, recyclability and most improbably, beauty. He has built homes, pavilions and churches, some of them permanent, using little more than cardboard tubes. “I was interested in weak materials,” says Ban, 42. “Whenever we invent a new material or new structural system, a new architecture comes out of it” Ironically, Ban may be closer to the old modernist ideals than many who build today in glass and steel. He wants beauty to be attained by the masses, even the poorest.日本建筑师SB首先转向使用纸管道因为他们便宜,但后来发现他们有别的性质:强度,可回收性和最不容易的特质,美观。他已经建了家居房子,

阁亭和教堂,有一些是永久的,使用极少处纸板管之

外的材料。我对弱质的材料很感兴趣。42岁的SB说。

任何时候我们发明了一种新材料都会随之产生一种

新结构。讽刺的是,比起很多后来建起来的玻璃钢铁

建筑,B可能是最早的现代风格。他想要用最大众的

和便宜的东西达到展现美的目的。

Ban first began to use the tubes in the 1980s’, in

exhibitions. Impressed by the material’s load-bearing

capacity(he calls cardboard ”improved wood”),he

thought of them again in 1995, after the Kobe

earth-quick, and used donated 34-ply tubes to build a

community hall and houses. Working with United

Nations, Ban has shipped paper log houses to Turkey

and Rwanda. “Refugee shelter has to b beautiful,” he

says. “Psychologically, refugees are damaged. They have

to stay in nice place” B首先在1980年代的展览中使用

纸管。惊讶于这种材料的负重载荷性(他称为改进

的木头),他1995年Kobe地震后又想起了这种材料,

并且使用捐助的34层板建造了一个社区礼堂和许多

房子。和联合国合作,B已经用船运输这种材料到土

耳其和卢旺达。避难所应该漂亮,他说,心理上难民

是受了伤害的。他们应该住在漂亮的地方。

But it is not all about utility. Ban has managed to turn

ugly-ducking cardboard into some gorgeous swans. The

Japanese pavilion he created for this year’s EXPO 2000

in Hannover, Germany, is a huge undulating grid of

paper tubes enclosed, like a covered wagon, with a paper

canopy. An eight-ton, 27-m-long lattice arch of tubes

currently swoops over the garden at the Museum of

Modern Art in New York City, casting a thatch of even

changing shadows.但这不仅仅是关于使用性。B还设

法把难看的鸭板做成漂亮的天鹅板。他在德国

Hannover,2000EXPO中建造的日本帐篷就是由一个

大的纸板波动网格围起来的。一个8吨重,27宽的格

子拱桥现在正罩着纽约的现代艺术博物馆,甚至产生

一种变幻窗户的屋顶。

Ban’s designs touch the earth lightly in more ways than

one. After EXPO 2000, his pavilion will be shipped to a

recycling center to be returned to the pulp from whence

it. Just try that with bricks. B的设计在不只一个方面轻

触地球(touch the earth lightly--普利茨卡奖获得者-

Glenn Murcutt给自己的座右铭)在EXPO2000后,他

的帐篷将被运到一个循环中心,返回曾生产出来它的

泵中。就拿转头试试它吧。

建议:复习翻译和课后选择题之余,尽量多练习练习写作和阅读!

3

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

英语课文翻译

1.p6 UNIT 1 3a:In ten years,I think I"ll be a reporter.I"ll live inShanghai, 十年后,我想我会成为一名记者。我将住在上海因为去年我去了上海,立即爱上了这座城市。上海真的是座优美的城市。作为一名记者,我想我会遇到很多有趣的人。我想我会和自己最好的朋友住在一套公寓里,因为我不愿意独居。我会养宠物,因为我妈妈讨厌宠物,况且公寓太小;所以我现在一个宠物也没有。十年后,我会拥有许多不同的宠物。我可能甚至养一只鹦鹉!我也许每天去溜冰和游泳。工作日里,我每天打扮精干或许会着一身西装。逢到周末,我穿得更休闲些。我想我会去香港度假,甚至有一天我会去澳大利亚游览。 1.p8 UNIT 1 3a:Do you think you will have your own robot? 你认为你将会有属于自己的机器人么? 在一些科幻电影里,未来的人们都拥有自己的机器人。这些机器人就像人类一样。他们帮助人们做家务和大多数令人感到厌烦的工作。 一些科学家相信将来会有这样的机器人。然而他们赞同者也需要花几百年的时间才能成为现实。科学家们正在试图研制看似人类且能和我们作相同工作的机器人。一些日本的公司已经制造出能走路和跳舞的机器人。这种机器人看起来非常有趣。 但是研究机器人的科学家詹姆斯怀特并不认同这类观点。他认为要让机器人向人类一样做事情是非常困难的。比如说,对一个孩子来说要醒来并知道自己身处何处是很简单的。怀特认为机器人不能做到这一点。但是其他的科学家并不赞成。他们认为在未来的25到30年间,机器人就能和人类谈话。 研究机器人的科学家们不只是在试图让机器人外观接近人类。比如说,现在已经有能在工厂工作的机器人了。这些机器人看起来就像巨大的胳膊。他们能一边又一遍重复简单的工作。人类不喜欢做这类工作而且容易对此感到厌烦。但机器人永远不会厌倦。 在未来,将到处都有更多的机器人,而人类要做的工作就更少了。新的机器人会有很多不同的形状。一些看起来像人类,其他的可能像蛇。在发生地震后,一种蛇形机器人能够帮助寻找建筑下埋着的人。这在现在看来还不可实现,但在一百年之前,电脑,太空火箭甚至电动牙刷也被视作不可能的存在的。我们永远都不能了解未来会发生什么! 2. p14 UNIT 2 3a: Dear Mary, I have a problem, and I need your help. 亲爱的玛丽: 我有一个问题,我需要你的帮助。我经常以为我在学校里十分受欢迎。但是我才发现我的朋友们在为我的一位最要好的朋友准备生日派对,可是他们没有邀请我,除了我,我们班的其他人都受到了邀请。我不知道为什么。我并不知道我哪里做错了。我感到很沮丧却也不知道应该去做什么。你是怎么想的?你能帮我吗? 您孤单的孩子

学术英语 课文翻译

U8 A 1 在过去的30年里,作为一个专业的大提琴演奏家,我花了相当于整整20年时间在路上执行和学习音乐传统和文化。我的旅行使我相信在我们的全球化的世界中,文化传统来自于一个身份、社会稳定和富有同情心的互动的基本框架。 2 世界在快速改变,正如我们一定会创造不稳定的文化,让人质疑他们的地方。全球化使我们服从于别人的规则,这往往会威胁到个人的身份。这自然使我们紧张,因为这些规则要求我们改变传统习惯。所以如今全球领导者的关键问题是:如何使习惯和文化发展到融入更大的行星,同时不必牺牲鲜明特色和个人的骄傲? 3 我的音乐旅程提醒了我,全球化带来的相互作用不只是摧毁文化;他们能够创造新的文化,生机,传播存在已久的传统。这不像生态“边缘效应”,它是用来描述两个不同的生态系统相遇发生了什么,例如,森林和草原。在这个接口,那里是最小密度和生命形式的最大的多样性,每种生物都可以从这两个生态系统的核心作画。有时最有趣的事情发生在边缘。在交叉口可以显示意想不到的连接。 4 文化是一个由世界每个角落的礼物组成的织物。发现世界的一种方式是例如通过深入挖掘其传统。例如音乐方面,在任何的大提琴演奏家的曲目的核心是由巴赫大提琴组曲。每个组件的核心是一个称为萨拉班德舞曲的舞蹈动作。这种舞蹈起源于北非的柏柏尔人的音乐,它是一个缓慢的、性感的舞蹈。它后来出现在西班牙,在那里被禁止,因为它被认为是下流的。西班牙人把它带到了美洲,也去了法国,在那里成为一个优雅的舞蹈。在1720年,巴赫公司的萨拉班德在他的大提琴组曲运动。今天,我扮演巴赫,一个巴黎裔美国人的中国血统的音乐家。所以谁真正拥有的萨拉班德?每一种文化都采用了音乐,使其具有特定的内涵,但每一种文化都必须共享所有权:它属于我们所有人。 5 1998年,我从丝绸之路发现在数千年来从地中海和太平洋许多文化间观念的流动。当丝绸之路合奏团执行,我们试图把世界上大部分集中在一个阶段。它的成员是一个名家的同等团体,大师的生活传统是欧洲、阿拉伯、阿塞拜疆、亚美尼亚、波斯、俄罗斯、中亚、印度、蒙古、中国、韩国或日本。他们都慷慨地分享他们的知识,并好奇和渴望学习其他形式的表达。 6 在过去的几年里,我们发现每一个传统都是成功的发明的结果。确保传统的生存的一个最好的方法是由有机进化,目前利用我们所有可用的工具。通过录音和电影;通过驻在博物馆、大学、设计学校和城市;通过表演从教室到体育场,合奏的音乐家,包括我自己,学习有用的技能。回到家中,我们和其他人分享这些技能,确保我们的传统在文化桌上有一席之地。 7 我们发现,在本国执行传统出口的是国外激励从业者。最重要的是,我们对彼此的音乐发展出了激情,并建立了相互尊重、友谊和信任的纽带,每一次我们都在舞台上这都是可触及的。这种欢乐的互动是为了一个理想的共同的更大的目标:我们始终能够通过友好的对话解决任何分歧。我们相互开放,我们形成一个桥进入陌生的传统,驱逐往往伴随着变化和错位的恐惧。换句话说,当我们扩大我们看世界的镜头的时候,我们更好地了解自己,自己的生活和文化。我们与我们的小星球的遥远的行星有更多的共同分享,而不是我们意识到的。 8 发现这些共同的文化是很重要的,但不只是为了艺术的缘故。所以我们的许多城市,不仅是伦敦,纽约,东京,现在即使甚至是中小城市正在经历着移民潮。我们将如何吸取同化有自己独特的习惯的人群?移民不可避免地会导致抵抗和冲突,就像过去一样?有什么关于德国的土耳其人口的阿尔巴尼亚人在意大利,北非人在西班牙和法国?文化繁荣的引擎可以帮助我们找出如何集合可以和平融合,同时不牺牲个性身份。这不是政治正确性。它是关于对人而言什么是珍贵的承认,和每一个文化已经给予我们世界的礼物。

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.doczj.com/doc/751612841.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.doczj.com/doc/751612841.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

英语课文翻译1

第一单元A 上帝显灵 1罗布·博尔医生正渴望吃上一顿热乎乎的火鸡晚餐和苹果馅饼。这位52岁的内科医生在他的家庭诊所忙碌了整整一个星期,治疗那些患有咽喉疼痛或耳朵感染的病人,这时正准备在他所属教会的年度筹款晚宴上享受一些家常烹饪,并和教友相聚。 2博尔和家人走进拥挤的圣约翰联合基督教会体育馆,发现很多人排着长队等座。对此他已司空见惯。伊利诺伊州莫克那镇的火鸡宴已成为深受欢迎的活动,成百上千的人从芝加哥周围的郊区赶来参加这项活动。许多人甚至不是这个教会的会员,他们只是听说这里有美食,愿意花上10美元饱餐一顿,同时为教会的新活动中心做点贡献。博尔和妻子达娜还有他们14岁的儿子凯尔每年都来。 3博尔刚坐下,还没来得及把餐巾在膝盖上放好,就听到房间另一头传来了喧闹声。“快帮帮忙!”一个女人大叫着。“有人知道怎么做海姆利克急救吗?” 4 博尔医生一跃而起,看到一个银发老太太伏在椅子上。“我是医生,出什么事了?”博尔对围在76岁的帕特·罗勒身边的人群问道。 5“我婆婆被一块火鸡卡住了。”焦急的科琳·罗勒答道,“我们已经试过海姆利克急救了,但没有效果。”博尔从后环抱住帕特,将手放在她的腹部,用拳头使劲往上推,但没有任何动静。他迅速把帕特扶起来,放到地上,让她的姿势更有利于急救。他又用海姆利克急救试了两次,但仍不见效。 6 这太不可思议了,博尔心想。他开始担心自己救不了她。抬起头,他认出了史蒂夫?霍布林,他办公室附近一家医院的护士。“史蒂夫,你把手指伸进她的喉咙,看看能否掏出什么,”他吩咐道。霍布林将手指伸进去,掏出了一小块火鸡。 7但是帕特仍然没有呼吸。事实上,她的脸色正在迅速变青。显然她的喉咙里还卡着食物。博尔知道,要把空气送入她的肺部,必须采取极端的行动,而且要快。唯一可以做的就是进行紧急气管切开手术。 8 “打911!给我拿把锋利的刀过来!”他大声喊道。他的妻子赶紧跑向厨房,霍布林则把他的小折刀递了过来。 9 博尔以前从未做过这种手术。他回想起唯一一次看过别人做这种手术,还是20年前在医院实习的时候。那次手术是由外科专家在无菌

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

学术英语社科课文翻译

学术英语社科课文翻译 学术英语课文翻译 Unit1 人们如何做出决策 理性的人认为在保证金 1.经济学家通常假设人是理性的。理性的人们系统地,有目的地做最好的,他们可以实现他们的目标,考虑到可用的机会。当你学习经济学,你会遇到公司决定雇佣多少工人,有多少他们的产品生产和销售利润最大化。你也会遇到那些决定花多少时间工作和买什么商品和服务产生的收入来实现最高水平的满意度。 人们会对激励做出反应 6.激励是诱发一个人采取行动,如惩罚或奖励的预期。因为理性的人们通过比较成本和效益做出决定,他们会对激励做出反应。你会发现激励在经济学的研究中发挥核心作用。一位经济学家甚至认为整个字段可以简单地总结:“人们会对激励作出反应。其余的评论。” 11.考虑一下安全带法律改变司机的coat-benefit计算。安全带使得事故成本更低,因为他们减少受伤或死亡的可能性。换句话说,安全带减少缓慢而谨慎驾驶的好处。人们应对安全带,因为他们将改善路况,驾驶速度更快,不仔细。安全带带法的结果,因此,大量的事故。安全驾 1 驶的下降有一个明确的,行人造成负面的影响,他们更有可能发现自己在一次事故中但(与驱动程序)没有添加保护的利益。 12.起初,这个讨论的激励和安全带似乎是闲置的猜测。然而在1975年的一个经典研究,经济学家萨姆peltznab汽车安全法认为,有许多这样的效果。根据贝特兹曼的证据,这些法律产生了每次车祸的死亡事故。他的结论是,最终的结果是小司机死亡人数的变化,增加行人死亡的数量。 13.peltman对汽车安全的分析是一个另类的一般原则的例子,人们会对激励作出反应。在分析任何政策时,我们必须考虑不仅直接影响还不太明显的间接影响,通过激励工作。如果政策改变了激励,它会使人们改变他们的行为。 Unit2 1.每个研究领域都有它自己的语言和思考方式。数学家谈论定理、积分以及向量空间。心理学家谈本能、以及认知的不一致。律师谈论犯罪地点、侵权行为以及约定的禁止翻供。

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

(完整)新人教版八年级下册英语课文翻译

新人教版八年级下册英语课文翻译 篇一:最新人教版八下英语翻译1-10单元 2d 莉萨,你好吗?我头痛,并且脖子不能动。我该怎么办?我应该量体温吗?不,听起来不像是你发烧。周末你做什么了?我整个周末都在玩电脑游戏。那很可能就是原因。你需要离开电脑休息几次。是的,我想我是一个姿势坐得太久没有移动。我认为你应该躺下休息。如果明天你的头和脖子还痛的话,就去看医生。好的。谢谢,曼迪。 3a 昨天上午九点,26路公交车正行驶在中华路上,这时司机看到一位老人躺在路边。在他旁边的一位妇女在喊救命。公交车司机,24岁的王平,没有多想就停下了公交车。他下了车并且问那个妇女发生了什么事。她说那个人有心脏病,应该去医院。王先生知道他必须快点行动。他告诉乘客他必须送老人去医院。他希望大部分或全部乘客下车去等下一辆班车。但出乎他的意料,他们都同意和他一起去。一些乘客帮助王先生把那个老人移到公交车上。 多亏了王先生和乘客们,医生及时挽救了老人的生命。“许多人因为不想有麻烦而不想帮助别人,这令人难受,”一位乘客说。“但是这位司机没有考虑自己。他只考虑挽救一条生命。” 2b他失去了手臂但还在爬山 阿伦?罗尔斯顿是一个对爬山感兴趣的美国人。作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。这是关于做危险运动的令人兴奋的事情之一。有许多次,阿伦因为(意外)事故几乎失去生命。在2003年4月26日,在犹他州登山时他发现自己在非常危险的处境。 在那天,当阿伦独自登山时,他的手臂被压在落在他身上的一块2000千克的岩石下。因为他的手臂不能自由活动,他在那儿待了五天,希望有人会发现他。但当时他的水喝完了,他知道他将不得不采取措施来挽救自己的生命了。他不愿那天就死去。因此他用刀子切除了他的一半右臂。然后,他用左臂给自己打上绷带以至于他不会失去太多的血。这之后,他爬下山寻求帮助。 在他失去手臂之后,他写了一本名为《生死抉择》(又译作《生死两难》)的书。他的意思是“处于一个你似乎无法摆脱的困境之中。”在这本书中,阿伦讲述了关于做出明智抉择和掌握自己生命的重要性。他对登山如此酷爱以至于即使这次经历之后他还继续爬山。 我们有和阿伦一样的勇气吗?在我们发现自己处于进退两难的处境之前以及在我们不得不做出生死抉择之前,让我们来想想它。 二单元 2d 嗨,汤姆。我正在制订今年夏天在养老院工作的一些计划。真的吗?我去年夏天在那儿工作了!哦,他们请你帮助做什么了?嗯??像给老人读报,或者只是与他们聊天这样的事。他们给我讲过去的生活经历和过去是什么样子的。那听起来很有趣。是呀,许多的老人都很孤独。我们应该听他们说话并且照顾他们。对呀。我的意思是有一天我们也都会老的。3a志愿服务的学生 来自河畔中学的马里奥?格林和玛丽?布朗每周放弃几个小时去帮助别人。马里奥喜欢动物,他想成为一名动物医生。他每个周六上午志愿在一家动物医院工 马里奥相信这能帮助他在将来找到理想的工作。“这是艰苦的工作”他说,“但是我想学

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

学术英语Unit1~4课文翻译

Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。 血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营 养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药 片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃 带来的风险孰重孰轻?

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

英语课文翻译

英语课文翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

LOVE AND LOVING RELATIONSHIPS Nijole V. Benokraitis 爱和情感连系奈杰尔·贝诺克瑞提斯 1 Love- as both an emotion and a behavior- is essential for human survival- The family is usually our earliest and most important source of love and emotional support. Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems- for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties- that sometimes last a lifetime. In contrast, infants who are loved and cuddled typically gain more weight, cry less, and smile more. By five years of age, they have been found to have significantly higher IQs and to score higher on language tests. 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是 我们最早和最重要的爱和情感支持的来源。众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各 样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们 一生。而对比之下,拥有爱和拥抱的婴儿通常体重增加得快,哭得少,而笑得多。到 了五岁时,他们的智商和语言测试的分数明显比前一类儿童高得多。 2 Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 2很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他 们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成 年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关 系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的 家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健 康问题。 3 Love for oneself, or self-love, is also essential for our social and emotional development. Actress Mae West once said, "I never loved another person the way I loved myself."

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档