当前位置:文档之家› 中英文对照-工程施工合同范本

中英文对照-工程施工合同范本

工程施工合同

Contract

合同编号( Contract NO. ):

签订日期( Date ):

发包方(简称甲方)

Party A:

承包方(简称乙方):

Party B:

根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。

According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect.

1.工程概况

Project overview

1.1工程名称:

Project name:

1.2工程地点:

Project location:

1.3工程范围:

A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工;

B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。

Project contents:

A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems;

B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems.

1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。

Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

1.5工程造价:合同工程总造价为¥元(CNY),人民币大写

Project cost:Total project cost is yuan ( CNY ).

详细合同价格表见附件报价清单。

Detailed contract price list see attached quotation list.

在详细设计和施工过程中,若工程量发生变化,按合同单价相应调整工程造价;若材质发生变化,按双方商定的补充协议调整工程造价。

In the detailed design and construction process, if the project quantity changes, according to the contract price adjustment project cost; if the material is changed, the supplemental agreement agreed by both parties for adjustment of engineering cost.

2.付款方式

Terms of payment

2.1由乙方向甲方提供指定帐户、甲方以支票方式或银行转账方式向乙方结算合同款;Party B shall provide the designated account to party A, Party A by check or bank transfer to pay the contract payment to Party B.

2.2本合同生效后,甲方付给乙方合同总价的40%作为工程预付款,即¥元;After the signing of this contract, Party A shall pay to Party B 40% of the total contract price as the project advance payment;

2.3数据中心及网络布线系统工程完工并且双方签订工程验收报告后7天以内,甲方付给乙方合同总价的55%,即¥元;

Data center project and network cabling systems engineering completed and signed a project acceptance report by both parties within 7 days after, Party A shall pay to Party B 55% of the contract price.

2.4工程竣工后3个月内,甲方支付给乙方剩余的合同款,即¥元;

After the completion of the project within 3 months, Party A shall pay to Party B the remaining contract price.

3.双方职责

Responsibilities of the parties

3.1甲方职责:

Responsibilities of party A:

a. 及时以书面形式通知乙方本工程具备开工条件的时间;

Timely written notice to Party B the conditions of this project have the time to start;

b. 协助乙方办理进驻施工现场所需人员证件、批件等有关手续;

To assist Party B to enter the construction site personnel required documents, approval documents and other relevant procedures;

c. 为乙方提供现场工程办公室和足够的现场仓库;

To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse;

d. 积极协助乙方施工,协调施工时与各部门的配合,并负责提供工程所需的现场平面图及建筑结构图。

Actively assist Party B construction, coordination with various departments, and responsible for providing the needed for the project site plans and architectural drawings.

e. 及时按合同规定之付款进度向乙方支付工程款项。

Timely according to the terms of the contract payment schedule to pay Party B project funds.

3.2乙方职责:

Responsibilities of party B:

a. 乙方在工程开始前应组织有关人员研究和熟悉图纸,参与设计交底,安排施工总进度计划并提交给甲方;

Party B before the project begins shall organize relevant personnel to study and be familiar with drawings, involved in the design work, arrangement of construction general schedule plan and submit to Party A;

b. 向甲方或项目监理提供所购各种产品、设备的技术资料,接受进场检验;

To the party A or project supervision to provide the purchase a variety of products, equipment, technical information, accept entry inspection;

c. 遵守甲方或监理方对施工现场的有关规定;

Abide by the party or the supervision on construction site of the relevant provisions;

d. 按时完成乙方所承担的施工任务,保证工程施工质量。

Timely completion of construction tasks undertaken by Party B, to ensure construction quality.

4.施工与工程设计变更

Construction and engineering design change

4.1乙方在施工中要根据国家颁发的施工验收规范和质量检验标准,以及设计要求进行,要求全部工程达到合格标准。

On the construction of Party B according to the country issued construction acceptance norms and quality inspection standards, as well as the design requirements, all project achieve the qualified standard.

4.2在施工中,要坚持按照设计文件和施工图纸施工,任何一方不得随意变更设计,如出现窝工、返工和材料损失,以及增加劳动力成本等,由于甲方的原因造成的,损失由甲方承担,由于乙方的原因造成的,损失由乙方承担。

During construction, to adhere to the design documents and construction drawings of the construction, any party shall not be arbitrarily changed design, such as the emergence of idleness, rework and loss of material, as well as an increase in labor cost, as the party A 's cause, loss borne by the party A, the Party B causes, losses shall be borne by Party B.

4.3在施工中,若甲方A有变更设计文件的要求,应书面通知乙方;若乙方发现设计文件有错误或严重不合理的地方,也应书面通知甲方,双方商定并修改设计文件和图纸后方可继续施工。

During the construction, if the party A to change the design document, shall give a written notice to Party B; if Party B is found the design documents are wrong or serious unreasonable place, should also be written notice to Party A, both sides agreed and modify design drawings and documents before it can continue to construction.

4.4在施工过程中,如遇下列情况,需顺延工期,双方应及时进行协商,并通过书面形式确定顺延期限:

In the process of construction, in case of the following circumstances, be extended period, both parties shall timely consultations, and through the written form to determine the extension of the time limit:

a.因天灾或人力不能抗拒的原因被迫停工的;

Because of natural disaster or the manpower irresistible reasons forced shutdown;

b.因甲方提出变更计划或变更施工图而不能继续施工的;

Because party A proposed changes to the plan or change the construction graph therefore cannot continue construction;

c.乙方不能按期供设备或所供材料或者设备不合规格要求,被迫停工或不能顺利施工的;Party B fails to supply equipment or for the materials or equipment of different specifications, was forced to shut down or not smooth construction;

5.竣工验收与售后服务

Final acceptance and after-sales service

5.1乙方必须严格执行隐蔽工程验收制度,凡隐蔽工程完成后,必须经过验收并作好记录(隐蔽工程指墙内、吊顶内的管线施工等)。

Party B must strictly enforce the hidden work system, where the hidden work has been completed, must pass inspection and make records (hidden works refers to the wall, the ceiling inside the pipeline construction, etc.).

5.2整体工程竣工后,乙方向甲方提交竣工文档并提交书面验收申请。甲方接到申请后7

日内组织有关人员按照合同内容和事先约定的验收条款进行项目验收,并出具双方签字的验收报告。如甲方不能按期组织验收,须提前通知乙方,并与乙方另行商定验收日期,但甲方必须承认乙方的竣工时间。甲方推迟验收,其间所发生的管理费和各项损失均由甲方负担。如果提交验收申请后一个月仍未能完成验收,则以竣工之日作为系统的保修开始日期。When the whole project is completed, Party B shall submit to party A complete documentation and submit a written acceptance application. Party A shall within 7 days after receiving the application organize relevant personnel in accordance with the contract contents and the prescribed inspection clause of project acceptance, and issue the report signed by both parties. If Party A fails to organize acceptance, shall inform Party B in advance, and Party B to be agreed date of acceptance, but party A must acknowledge party B completion time. party A delayed acceptance, during which occurred in the management fees and all losses shall be borne by Party A. If the submission of acceptance application one month after failed to complete acceptance, the completion date as the system warranty start date.

5.3工程验收合格后进入质保期。质保期为验收合格之日起12个月。在质保期内,乙方应对系统除人为因素外的所有故障负责免费维修或更换。

Project after acceptance into the warranty period. Warranty period from the date of acceptance of 12 months. During the warranty period, Party B shall system in addition to human factors all fault is responsible for free repair or replacement.

5.4在质保期内,乙方做到对甲方求援电话2小时内响应,8小时内抵达现场并着手解决问题。质保期结束后,乙方对系统进行有偿维护。有偿维护的费用由双方协商。

During the warranty period, Party B shall do to help telephone response within 2 hours, 8 hours to arrive at the scene and set about solving the problem. After the end of the warranty period, Party B on the system paid maintenance. Paid maintenance costs through consultation by the two parties.

6.技术服务和培训

Technical service and training

6.1由乙方按技术培训大纲负责对甲方的有关操作人员和维修人员进行使用级培训。通过培训,使甲方的受训人员能掌握系统设备的配置,能进行正确操作和日常维护及一般常见故障排查。接受培训的人员由甲方确定,日期由甲乙双方共同商定。

Party B according to the technical training program for Party A 's operators and repair personnel to use class training. Through training, the trainees can grasp the party system equipment configuration, can correct operation and routine maintenance and common trouble shooting.Trained personnel were identified by the party A, the date mutually agreed by both parties.

6.2在保修期内,乙方提供两次上门巡检服务,包括各系统运行状况的查看、记录,以及必要的设备维护。

During the warranty period, Party B shall provide two on-site inspection services, including the status of system view, recording, and the necessary equipment maintenance.

6.3乙方为甲方免费提供网络综合布线系统和数据中心的技术咨询服务。

Party B shall provide free network cabling system and data center technical advisory services.

7.违约责任

The liability for breach of contract

7.1乙方提供货物的质量或规格不符合合同约定,行业规格或政府的法令法规的要求的,甲方可以根据货物的性质以及损失大小,要求乙方承担修理,更换,退货,减少价款等责任。Party B shall provide the quality or specifications of the goods does not conform to the contract specifications, industry or government regulatory requirements, Party A may according to the nature of the goods and the loss of size, B should bear the repair, replacement, return, reduce cost.

7.2乙方除因受《中华人民共和国合同法》规定的不可抗力因素影响外,如果未能按计划施工,则乙方在竣工之日前,每日应按甲方所支付合同款的1‰(大写:千分之一)赔偿甲方损失。

Party B except due to" P.R.C Contract Law" provisions of force majeure factors, if the construction not on schedule, then Party B in the completion date, daily should be paid by Party A contract to 1‰(in words: 1/1000) compensation for the loss of Party A.

7.3在履行合同过程中,如果乙方提前获知有不能按时交货或提供服务的情况,应及时以书面形式将不能按时交货的理由、预期延误时间通知甲方。甲方收到乙方通知后,认为其理由正当的,可酌情延长交货时间。

During performance of the contract, if Party B know ahead of time has not delivered on time or to provide service, should be promptly in writing of the reasons for not delivered on time, anticipated delay time notify party. Party A received notification, think its reason, could be appropriate to extend the time of delivery.

7.4若由于甲方更改设计需求、未确认材料或设备型号、未确认施工方案而导致设备订货周期推迟,因此导致的延迟交货,乙方不负担任何责任。

If due to Party A to change the design demand, did not confirm material or equipment models, unrecognised construction scheme caused by equipment order cycle time delay, thus causing the delay of delivery, Party B does not bear any responsibility.

7.5甲方在合同规定的付款期限内未能及时付款,视为甲方违约。甲方每日按合同款项的千分之一赔偿乙方损失。

Party A in the contract payment period failed to timely payment, regarded as a breach of contract. Party A according to the contract sum 1/1000 daily compensation for any loss of Party B.

7.6甲乙任意方因第三者的原因造成违约的,应向对方承担违约责任。

Any party for the third party reasons for default, shall be liable to the other party for breach.

8.合同的变更

The modification of Contract

合同需在甲乙双方公平协商,达成一致的条件下进行变更,变更的内容需以文字正本形式经双方授权人签字并盖章后生效。一切变更内容作为附件存在与合同正本具有相同的法律效力。Any modification must on the basis of fair negotiation and be accepted by both sides. The formal file of modified contract should be validating after signed and stamped by authorized person of both sides.All change to the content as an attachment with the original contract have the same legal effect.

9.仲裁

Arbitration

双方对于任何合同内容上的争议首先依据《中华人民共和国合同法》进行协商解决,如不能解决,可由北京市合同仲裁委员会仲裁解决。

Any dispute of the contract should be negotiate and solved at first base on “P.R.C Contract Law ”, if it is can not solved by discuss of both sides, the final arbitration was made by “Contract Intermediation committee of Beijing”.

10.合同使用的文字极其效力

Effectiveness of the Character

合同以中英文两种文字书写,具有相同的法律效力,任何内容上的由于语言造成的矛盾,以中文为有效文字。

The contract was written in English and Chinese, they have the same effectiveness in law, Chinese is the final valid character when any difference of understanding produced.

11.合同未尽事宜的说明

The explain items not included in contract

合同未尽事宜,由甲乙双方依据《中华人民共和国合同法》协商解决。

The items that are not included in the contract should be negotiated by both side on the base of “P.R.C Contract Law ”.

12.其它

Others

本合同一式四份,甲乙双方各执二份。双方授权人签字盖章起合同生效。

Four copies of the contract, both parties shall keep two copies. The valid data start from the contract signed and sealed and sealed by authorized person of both sides.

合同附件:报价清单

Appendix: list of quotations

甲方盖章:乙方盖章:Seal of Part A Seal of Part B

地址:地址:Address Address

授权人签字:授权人签字:Signature Signature

电话:电话:

Tel Tel

传真:传真:

Fax Fax

邮编:邮编:

Post Code Post Code

中英文劳动合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文劳动合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 乙方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 以公司为一方,甲、乙方代表通过友好协商于 年月日签订本合同法。商 第一条总则 1. 甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。商 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题 ,包括财务问题处理完毕之日止法。商 第二条人员 1. 乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限 ,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和 服务人员法。商

2. 附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签 字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时 ,经乙方公司同意应按下述规定办理: 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个 月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司, 而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此 造成的损失法。商 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止 雇佣之日前个月书面通知乙方法。商 人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前个月书 面通知乙方法。商 3. 乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定 的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。商 第三条签证和其他证件 1. 乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国 境的一切必要手续,并承担其费用法。商 2. 甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入 项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要于 续,并承担费用法。商 甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙 方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/7b11250562.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions specified as (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

中英文版本劳动合同

“此协议如有异议,以中文为准。” The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute 编号: No. ____ _____ XXX职员合约 XXX Employee Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: _________________________________________ 签订日期:年月日 Signing Date:

甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 注册地址: Registered Address: 乙方:性别: Party B: _________________ Sex: ___________ 居民身份证(护照)号码: Identity Card (Passport) No.: 出生日期:年月日 Date of Birth: _________________ 在甲方工作起始时间:年月日 Start Time at Party A: _____________ 家庭住址: Family Address: __________________________ 邮政编码: Postal Code: _______________ 户籍所在地: Registered Residence: ______________________ 根据<<中华人民共和国劳动法>>和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and relevant rules and regulations. 一、工作合同期限 Contract Term

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

房屋租赁合同中英文合同范本

房屋租赁合同中英文合同范本 lease contract 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 甲方如未按本合同规定的时间向乙方提供租赁房屋,应按延迟期间内乙方应交租金的_____%计算,向乙方偿付违约金。 1-该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件( )中加以列明。除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 二、房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size). 三、租赁期限 lease term

英文版合同范本

合同编号:YT-FS-8920-88 英文版合同范本 Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

英文版合同范本 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 contract no: date: the buyer: the seller: the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1 name of commodity and specification 2 country of origin & manufacturer 3 unit price (packing charges included)

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

中英文合同范本

中英文合同范本 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号: contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在 订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建 筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为 合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one

劳动合同范本中英文

Employment Contract 年月___ 日

1 Contract partners 合同双方 Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik Larsen 甲方业。法定地址: 。 在本合同中以先生为公司代表 Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number: 乙方___( 以下称作“乙方”) 身份证号码: 2 Employment雇佣关系 2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 Duration and probation period合同期和试用期 3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue from , for a period of years(hereinafter referred to as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日, 为期年。 3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Employee's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Employee's performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of this Contract, and the probation period will be within the contract term.

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

英文建筑合同(标准版)

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 英文建筑合同

编号:FS-DY-20196 英文建筑合同 Party A:Party B: Contract No Date: Signed at: Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. (the building hereinafter is referred to as the said building.)The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one

英文合同模板.doc

Serial No.: Employment Contract Party A: Legal Representative: Registered Post Code: Telephone No.: Party B:Gender: ID No.: Home Address: Mailing Address and Post Code: Domicile: Street(Town)District(County)Province(Municipality)Telephone: In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Employment Contract, and othe r relevant laws and regulations, on the basis of equality and of their own accord, and through consultations, Party A and Party B have reached consensus and signed this Contract and shall collaboratively abide by the conditions prescribed in this Contract. Chapter I Term of the Employment Contract Article 1 This Contract is a fixed term employment contract. This Contract enters into effect on date month year among which the probation period ends on date month year . And this Contract shall expire on date month year . Chapter II Job Description and the Place of Work Article 2According to the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU signed between Party A and (the employing work unit, hereinafter referred to as “the

相关主题
相关文档 最新文档