当前位置:文档之家› 郦道元《三峡》原文和译文

郦道元《三峡》原文和译文

郦道元《三峡》原文和译文
郦道元《三峡》原文和译文

郦道元《三峡》原文和译文

原文:自三峡七百里中,两岸连山,,略无阙(QU )处;

注释;①自:在②略无:完全没有?略,完全,全部

③阙:同”缺”中断

翻译:在七百里长的三峡中,两岸群山连绵,没有一点空缺的地方. 原文:重岩叠嶂

(ZHNG ),隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(X )月。注释;①嶂,直立像

屏障一样的山峰②隐,蔽:遮盖

③自:如果④亭午,正午。

⑤夜分,半夜⑥曦,早晨的阳光,这里指太阳

翻译:重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了蓝天和太阳,如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜, 就看不见月亮.

原文:至于夏水襄陵,沿溯(S)阻绝。

注释;①至于:到了②襄陵:上,漫上;丘陵

③沿:顺流而下;④溯:逆流而上

⑤绝:断

翻译:到了夏天,江水暴涨,漫上两岸的山陵,上下航行的船只都阻隔断了.

原文:或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

注释;①或:有②其:这,从白帝城到江陵的距离

③虽:即使

④乘奔御风:骑着奔驰的快马,驾着风。奔,奔驰的快马。

⑤不以:不如;以,认为,如⑥疾:快

翻译:(如)有皇帝的命令要紧急传达,(则)有时早上从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使是骑着奔驰的快马,驾着长风,也不如船行得快啊.

原文:春冬之时,则素湍(TUN)绿潭,回清倒影。

注释;①之时:的时节;时,季节,时节

②素湍:白色的急流③回清:回旋着清波

翻译:春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着(映出了)(山

石林木的)影子。

原文:绝?T(YN)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱(SH )其间,清荣峻茂,良多趣味。

注释;①绝?T(YN):极高的山峰。绝,极;?T,山峰

②飞。飞泻③漱(SH )冲荡

④其,它们,指怪柏⑤清荣峻茂:水清,树茂,山高,草盛

⑥良:实在,的确

翻译:极高的山峰上长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水瀑布,从它们中间飞泻,冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

原文:每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀

转久绝。

注释;①晴初霜旦:秋雨初晴,降霜的早晨。

②肃:寂静③属:连续不断;弓I:延长

④响:回声⑤转:同”啭”声音曲折

⑥绝:消失

翻译:每逢秋雨初晴或降霜的早晨,树林和山涧里一片清冷寂静,常常有一些高处的猿猴拉长了声音在叫。叫声连续不断,音调凄凉怪异。空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。

原文:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。

注释;①故:所以②渔者:打渔的人

③三声:几声.三,不表示确数

翻译:所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

(巴东三峡当中巫峡最长,猿猴鸣叫几声我的眼泪就沾湿了衣裳)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档