当前位置:文档之家› 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译_以王佐良_论读书_译文为例

从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译_以王佐良_论读书_译文为例

从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译_以王佐良_论读书_译文为例
从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译_以王佐良_论读书_译文为例

安徽科技学院学报,2008,22(4):70~73

Journal of Anhui Science and Technol ogy University

从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译

———以王佐良《论读书》译文为例

余 涛

(安徽科技学院 外国语学院,安徽 凤阳 233100)

摘 要:本文分析了英国十六世纪文学家培根的《论读书》的文体特征,简要介绍了我国翻译家王佐良的译学主张,并重点从词法包括名词、介词和代词及句法包括形合与意合、省略与重复方面分析了王佐良译文的特点。

关键词:词法;句法;形合与意合;省略与重复

中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-8772(2008)04-0070-04

Appreci a ti on of L iterary W ork’s Transl ati on fro m

the Angle of English and Chi n ese Contrast

———Take W ang Zuoliang’s Versi on of O n Reading as an Examp le

Y U Tao

(College of Foreign Languages,Anhui Science and Technol ogy University,Fengyang233100,China) Abstract:This paper analyses the stylistic characteristics of O n reading,which was written by the B ritish writer Francis Bacon in16th century.It intr oduces briefly a Chinese translat or,W ang Zuoliang’s translati on theory and f ocus on his translati characteristics fr om the as pects of mor phol ogy,including nouns,p repositi ons,p r onouns and syntax,including hypotaxis and paratactic,om issi on and repetiti on.

Key words:Mor phol ogy;Syntax;Hypotaxis and paratactic;Om issi on and repetiti on

翻译的第一要旨是“信”。“信”不仅指内容上忠实于原文,还指语体风格、情态色彩等方面忠实于原文[1]。要做到这一点,译者必须运用各种双语转换技巧使译文在最大程度上与原文的总体风貌相吻合。

一、原文及译文简介

《论读书》是英国著名哲学家、文学家培根说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如:cy mni sect ores.并且文章使用了大量的抽象名词。文中多用整齐匀称的排比句,语气连贯,逻辑严密。此外,八处用了虚拟语气,十一处用了被动语态。要补充说明的是原文的句子结构并不复杂,大多数为简单句或并列复合句,但是,由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语,措辞与句法与现代英语稍有不同,如marshalling,hu mor,sl oth,nay,st ond,discourse等文言词的使用;动词第三人称单数加th;had与情态动词need连用;teach not表示否定等。

由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言

收稿日期:2008-04-13

作者简介:余涛(1982-),女,安徽省凤阳县人,在读研究生,助教,主要从事语言学与翻译研究。

结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。故本文拟从英汉对比的角度分析文中符合现代汉语的部分,赏析王佐良先生优美的译文。

二、从英汉对比的角度分析王佐良的译文

(一)词法的角度

(1)名词

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative );汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dyna m 2

ic )[2]。如英文说He is a good sleeper and a good eater .译成汉语通常为:他能吃能睡。英文I ca me back by

bus .中的by 译为“乘”,即:我是乘公共汽车回来的[3]。英语句子,尤其是比较正式的文体当中,多用名

词;而汉语常使用无须考虑人称、时态的动词。王佐良的译文把握住了两种语言的特点,因此显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。

例如:Studies serve f or delight,f or orna ment,and f or ability .(例1)

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王佐良译)

[4]

王佐良的译文分别用“怡情”、“傅彩”、“长才”三个动词取代了原文的名词delight,orna ment,ability 三个名词,既符合汉语的习惯,又忠实于原文的文雅的用词。

(2)介词

介词前置于名词或名词性短语,由于英语多用名词,为了显示名词间的关系所以也多用介词,因而产

生了介词优势[5]。例如,

He is at his books .(他在读书。

)Is the train for Chongqing?(这趟车是去重庆的吗?)

原文中使用了介词加名词或名词性短语的结构,译文用了动词短语,忠实传达了原文的意思同时又使译文更加符合汉语的习惯。

又如例1中培根连用了三个for,如果直译成“为了”,则译文索然无味。王译用三个动词“足以”,充分的传达了原文的意味,又保留了原文重复的形式,可谓形神兼备的佳译。

Their chief use for delight,is in p rivateness and retiring;for orna ment,is in discourse;and f or ability,is in the judge ment and dis positi on of business .(例2)其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之时;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

此句是原文的第二句(第一句参见例1)。其中,三个介词短语f or delight,for orna ment,for ability 已经在第一句中提及,因此各分句中系动词后的成分应该为作者要强调的内容,是翻译的重点。王佐良先生在译文中没有盲目追求译文与原文的表层形式对应。他用敏锐的眼光抓住了原文的重点,并灵活地在译文中采取了与原文不同的搭配方式,也就是用了动词“最见于”而不是介词与各分句中的新信息搭配,使得重点更加突出。这一地道的汉语表达形式使得译文既忠实又得体,显示了译者在传情达意的准确度上的功力。

(3)代词

英语经常要避免重复,因此使用代词频率较高。汉语则不然,常常重复名词以加强语气和感情。如:Craft men conte mn studies,si m p le men adm ire the m ,and wise men use them;(例3)

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,(王佐良译)

原文三个并列小句,后两句使用了代词the m 来代替studies,避免了重复,显得简洁流畅;译文并没有使用代词,而是重复使用了“读书”,增强了排比效果,加强了语气,是比较地道的汉语表达。

And theref ore,if a man write little,he had need have a great me mory;if he confer little,he had need have

17 第22卷第4期 余 涛 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译 

27安徽科技学院学报 2008年 

a p resent wit;and if he read little,he had need have much cunning,t o see m t o know that he doth not.(例4)

因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。(王佐良译)

原文也是三个并列小句,句中多次使用了代词he来代替a man,避免了重复;译文中没有完全对应原文的形式,而是对原文进行了调整,使用了“不常…者”这一结构,起到了和例3同样的效果。

(二)句法的角度

英汉语篇的形合与意合

形合(Hypotaxis)和意合(Paratactic)是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是倚仗形式(包括词的变化形式词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言手段。形合和意合往往并存于一种语言中,但二者的作用总是各有侧重。他指出:“中国语里多用意合法,连接成分并非必需;西方多用意合法,连接成分在大多数情况下属不可缺少的”。[5].英语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀,词形变化,指代词以及表各种关系的连接词等等.而汉语之所以重意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重‘神’,‘意’的传统。汉英两种语言的不同组织特点,决定了汉英翻译中两种语言转换过程的特殊性。

且看《论读书》中这段译文的翻译:

Some books are t o be tasted,others t o be s wall owed,and s ome fe w t o be che wed and digested;that is, s ome books are t o be read only in parts;others t o be read,but not curi ously;and s ome fe w t o be read wholly, and with diligence and attenti on.(例5)

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。(王佐良译)

英语中要使用一些表示并列、转折、让步、因果等的连接词来联系各分句。如在例5中,用“and”表示并列,而译文中却没有。英语造句主要采用形合法(Hypotaxis),而汉语则主要采用意合法(Paratactic)。英语造句注重显性接应(overt cohesi on),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。汉语造句就不像英语那样用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

So if a man’s wit be wandering,let hi m study the mathe matics;(例6)

如智力不集中,可令读数学(王佐良译)

为了使句子在形式上保持结构完整,英语绝大部分句子都必须有主语,及物动词后面不能没有宾语。如例句中“a man”“hi m”,而汉语并不注重句法结构形式上的完整,只要句意清楚即可。王佐良先生在翻译中省去了主语和宾语,忠实传递了原文的信息同时又遵循了汉语的习惯。

(三)省略与重复的角度

英语在出现同类句子结构时通常省略相同的谓语动词,而汉语则喜欢在排比句中重复使用同一结构亦起到加强语气和强调的作用。[6]这样的用法在原文和译文中比比皆是。例如:

Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing a exact man.(例7)

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译)

原文使用了一个动词maketh,显得简洁流畅,而译文重复使用了动词“使”,加强了排比效果,也更加符合汉语表达习惯。又如:

Bowling is good for the st one and reins;shooting f or the lungs and breast;gentle walking f or the st omach; riding f or the head;and the like.(例8)

滚球利睾肾,射箭利胸肺,散步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

在此例中,英语原文只用了一个is good,而译文则重复了动词“利”,加强了语气。

(四)文体风格的角度

翻译过程中不仅是要忠实于原文的句意,也要考虑到原文的文体风格。看以下两例:

For expert men can execute,and perhap s judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the p l ots and marshalling of affairs,come best fr o m those that are learned .(例9)

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。(王佐良译)

T o s pend t oo much ti m e in studies is sl oth;t o use the m t oo much for orna ment,is affecti on;t o make judge 2ment wholly by their rules,is the hu mour of a scholar .(例10)(王佐良译)

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

原文的文体具有正式、古雅的特点,为了和原文的文体风格保持一致,王佐良先生在翻译时使用了大量的文言文,如例9中“则舍……莫属”“练达之士”“然”,精微地再现了原文古色古香的风韵。再如例10中,王佐良先生没有用四字格来翻译sl oth 和affecti on,而是用了单字“惰”“矫”,因为他敏锐地意识到在本句的翻译中,单字比四字格更能体现sl oth 和affecti on 在原句中的作用,而且单字能更好地实现译句工整美和气势美,使其和谐地融为一体。

三、总结

王佐良的译文则浓淡相宜,简洁明快,富于文采,在整篇风格上与原文和谐一致,符合培根“善写警句,文字紧,又有点古奥”的特点,其用词精到传神,不过分炫耀,如怡情、长才、高谈阔论、纵观统筹等,尤其是对平衡结构的翻译更为见长,对偶工整,排比畅达,既富有形象之美,又富有音韵和节奏之美,这与译者本身的学识修养有关。王佐良专攻诗歌翻译,诗歌讲究高度凝练而又意义深远,蕴涵音韵而又富节奏,因此,王佐良的译文就别有一种灵动飘逸、不失端雅庄重的意境美。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]连淑能.英汉对比研究[M ].北京:高等教育出版社,1993.

[3]丁菲菲.翻译入门———汉译英[M ].成都:西南交通大学出版社,2004.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]王力.中国语法理论[M ].济南:山东教育出版社,1984.

[6]赵世开.汉英对比语法论集[M ].上海:上海外语教育出版社,1999.

(责任编辑:郭万红)3

7 第22卷第4期 余 涛 从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译 

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

中英文文献翻译

毕业设计(论文)外文参考文献及译文 英文题目Component-based Safety Computer of Railway Signal Interlocking System 中文题目模块化安全铁路信号计算机联锁系统 学院自动化与电气工程学院 专业自动控制 姓名葛彦宁 学号 200808746 指导教师贺清 2012年5月30日

Component-based Safety Computer of Railway Signal Interlocking System 1 Introduction Signal Interlocking System is the critical equipment which can guarantee traffic safety and enhance operational efficiency in railway transportation. For a long time, the core control computer adopts in interlocking system is the special customized high-grade safety computer, for example, the SIMIS of Siemens, the EI32 of Nippon Signal, and so on. Along with the rapid development of electronic technology, the customized safety computer is facing severe challenges, for instance, the high development costs, poor usability, weak expansibility and slow technology update. To overcome the flaws of the high-grade special customized computer, the U.S. Department of Defense has put forward the concept:we should adopt commercial standards to replace military norms and standards for meeting consumers’demand [1]. In the meantime, there are several explorations and practices about adopting open system architecture in avionics. The United Stated and Europe have do much research about utilizing cost-effective fault-tolerant computer to replace the dedicated computer in aerospace and other safety-critical fields. In recent years, it is gradually becoming a new trend that the utilization of standardized components in aerospace, industry, transportation and other safety-critical fields. 2 Railways signal interlocking system 2.1 Functions of signal interlocking system The basic function of signal interlocking system is to protect train safety by controlling signal equipments, such as switch points, signals and track units in a station, and it handles routes via a certain interlocking regulation. Since the birth of the railway transportation, signal interlocking system has gone through manual signal, mechanical signal, relay-based interlocking, and the modern computer-based Interlocking System. 2.2 Architecture of signal interlocking system Generally, the Interlocking System has a hierarchical structure. According to the function of equipments, the system can be divided to the function of equipments; the system

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

英文翻译译文

2015年5月28日 通过分析用户的认知变化来推广BIM 在土木工程中的应用 英文题目 BIM Promotion Plan in Civil Engineering through the analysis of the User Recognition Changes 中文题目 通过分析用户的认知变化来推广BIM 在 土木工程中的应用 学院名称 城市建设学院 专业班级 工程造价1101班 学生姓名 张天宇 学生学号 103 指导教师 陈振富 英文翻译

BIM,最近出现在建筑行业的一个热点问题,被公认为行业的新突破。然而现在由于停滞不前的建筑业危机和订单量减少。已经,各种研究正在进行,介绍BIM在国内和国外的建筑,但在土木工程项目,与建设工程项目,工作体系是不重复的,水平的,非典型的,和项目任务的范围是如此之广,所产生的信息量是巨大的。因此,建筑公司和设计师受到BIM建设初始投资成本的压力并且怀疑其成本的有效性。因此,在国内土木工程项目中实施BIM,本研究确定了土木工程设计师的BIM技术水平并分析其意识BIM的变化从过去以确定障碍到在土木工程BIM激活并提出这样的解决方案。本研究的结果将作为制定方向引入BIM土木工程和对所提供的产品的复核和验证系统的发展的基础数据。 关键词:BIM;标准;土木工程;活化;意识的改变;信息模型 引言 BIM(建筑信息模型)是一种新兴的以提高建设项目生产率的工具。BIM可以被定义为“从项目的规划设计到维护和控制,面向项目,主要利用三维图形、建筑学有关的信息进行辅助设计”。对于积极实施BIM的建设项目,由于项目牵涉太广,所产生的信息量是巨大的,让施工人员和设计人员担心工程项目有无重复,水平,和非典型的工作系统,从而怀疑通过BIM建设初始投资成本及有关的其有效性(利恩硕,K.,首尔GI,K.,贤成,K,和hyoun硕,M.,2011)。这些都只是一部分原因,不足以解释土木工程中BIM运用推广的不够迅速,一旦得到推广,它将对国家的经济产生巨大的影响。目前还是很难确定要实现BIM的运用首先需要解决哪些问题。 因此本研究旨在分析那些在工作中使用BIM或有更高的理解它的土木工程设计师BIM意识的变化,来确定相关的问题,并提出解决方案。特别是,各种因素阻止引入BIM是从当前时间和社会的需要而不是基于肤浅的调查计划中提取的激活,或从过去对意识的变化,那里是一个缺乏BIM的社会意识,以及BIM的初步介绍现状,和基于前牵引的结果,本研究旨在提出一个BIM激活计划。

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

G中英文翻译

翻译部分

英文原文 Mining subsidence caused by mining environmental disasters Keywords: land reclamation of mining subsidence ;subsidence control Large-scale exploitation of coal mine and its surrounding environment has resulted in serious damage to an increasingly prominent mining subsidence mining environmental disasters caused by land subsidence or mainly water, agricultural production or no production, road collapse, deformation and damage, such as housing, which are is a mining-induced rock movement, is caused by mining subsidence and regional disasters, the source of deformation, the effective control and reduce the degree of ground subsidence is the root of the problem to resolve this way. With the improved form of coal, have increased the Group's control environment and governance, the cause of the coal is reactive in that will benefit future generations. 1. Subsidence means of control techniques Subsidence damage control measures will be considered in two ways; (1) the control of mining subsidence, that is, through the rational choice of mining methods and technology, rational arrangement of mining face, take underground filling law, separation of overlying strata with measures such as space filling to reduce surface subsidence, control the speed and extent of surface subsidence, to protect surface and ground built structures with the purpose of arable land. (2) mining subsidence damage restoration and remediation, the use of land reclamation technology and building anti-mining deformation technology, mining subsidence damage remediation and use of land. 1.1.1 All backfill mining In the coal after mining has yet to take off before the roof with a solid material to be dense goaf filling, so that only yields a small amount of roof rock sinking in order to reduce surface subsidence and deformation of the ground to protect the building, structure or purpose of farmland . Which is the filling of water and sediment filling in the mining method to reduce the effect of surface preparation methods subsidence, followed by the wind and filling away from the filling of waste. However, filling mining method of filling the need for specialized equipment and facilities, but also the need for adequate filling material. Initial investment of mine, and tons of coal a corresponding increase in cost. 1.1.2 strip mining Based on coal and overlying strata combination of conditions, according to a certain ratio of mining to remain in the coal seam was mined in a recovery to retain one. As a result

中英文翻译中文译文

BPMN2.0标准业务流程建模简介 Thomas Allweyer著2.1最初的BPMN模型 一个简单的BPMN流程模型被认为是一个起点。在图1中所示的模型工作可以被大多数先前已经涉及任何种类的过程建模的人所直接理解。建模的方式类似于公知的流程图和活动图。 图1 一个简单的BPMN模型 营业部和人力资源部门参与的过程为“发布职位”。当需要雇员的过程开始。该营业部报告该职位空缺。然后,人力资源部写一份招聘启事。该营业部的评论此招聘启事。 在这一点上,有两种可能性:要么招聘启事是好的,否则是不行的。如果不行的,它是由人力资源部返工。这是一次,其次是营业部审查招聘启事。同样,其结果可能是好还是不好吧。因此,它可能在招聘启事发生时需要检讨多次。如果它是好的,它是由人力资源管理部门公布的,在这个过程结束时。 在现实中,用于创建和发布招聘启事可以更加复杂和广泛。所提出的例子是(像在这本书中所有例子)为了具有小的和容易理解的模型的简化,可用于说明不同的BPMN元素。 2.2 BPMN构建的使用 下面,将模型图1中的每个元件更加紧密地说明。整个过程被包含在一个池。这是一个完整的过程的一般种类的容器。在上面的例子中,池标有包含进程的名称。 每一道工序都坐落在池内。如果该集合对于过程来说是不重要的,它不要求将其拉在图中。在不显示一个池的过程中,整个过程都包含在一个无形的,隐含的池。池是特别有趣的当数个池用来模拟一个协作使用,即几个合作伙伴的过程的相互作用。每个合作伙伴的过

程在一个单独的游泳池显示。这将在第5章描述。 从图1中的池分隔成两个道。道可用于各种用途,例如用于分配组织单位,如在这个例子中,或用于技术系统内代表不同的组件。在这个例子中,道显示的过程的活动由营业部和人力资源部门进行。 被池和道也被称为“泳道”。他们像游泳池划分成的道。比赛的每一个参与者只游在自己道。过程本身开始的第一个活动为“要求员工”。流程通常有这样一个启动事件。其标志是一个简单的圆形。在大多数情况下是有意义的只使用一个起始事件,而不是几个的。 一个圆角矩形代表活动。在一个活动得到的东西做的。这是由活动的名称表示,比如“报告工作机会”或“审查职位发布”。 连接箭头用于模拟的顺序流。它们表示,其中不同的事件,活动,和其它元件的遍历顺序。通常,这被称为控制流,但在BPMN有第二类型的流,该消息流,从而影响一个过程的控制,以及,因此,某种控制流,太。出于这个原因,术语“序列流”被使用。用于从其它种类的流区分开来,这是很重要的绘制顺序用实线和填充箭头流动。 这个过程“发布职位”包含了拆分:活动“审查招聘启事”后面的网关。一个空白的菱形代表了一个独特的网关。这意味着,从几个外向顺序流向,只有一个必须选择。在招聘启事进程正确网关到达每一次,一个决定必须。无论顺序流向右后跟,导致活动“发布作业发布”,或一到左侧被选择,触发活动“返修作业发布”。因此不可能同时遵循两条路径。 这样的决定的逻辑也被称为“异或”,缩写为“异或”。在输出路径的条件决定选择哪条路径。如果建模工具的使用量和处理已被执行或由软件程序进行模拟,则通常可以正式定义确切条件。这种正式的描述,其可以表示在一种编程语言,可以存储在该序列流动的特殊属性。 如果,在另一方面,模型的目的是要说明一个过程到其它人,那么最好是写非正式的,但可以理解的,语句直接进入图,旁边的顺序流。的意思是“好”与“不行”后,被称为“审查职位发布”活动是明确到人- 一个程序无法使用它。 网关还用于合并替代路径。在示例过程中,对活动“评论作业发布”左侧网关合并两个输入序列流动。再次,这是一个唯一网关。该公司预计,无论是活动“写入招聘发布”或“返修职位发布”进行网关到达之前- 在同一时间,但不能同时使用。它应为使用网关或者用于分离或用于接合被照顾,但不能用于二者的组合。在示例过程中

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档