当前位置:文档之家› 辩证反思奈达的_功能对等_理论

辩证反思奈达的_功能对等_理论

辩证反思奈达的_功能对等_理论
辩证反思奈达的_功能对等_理论

第4卷第5期2009年5月 长春理工大学学报(高教版)

Journal of Changchun University of Science and Technol ogy(H igher Educati on Editi on)

Vol14 No15

M ay12009

辩证反思奈达的“功能对等”理论

胡菊花(东莞南博职业技术学院,广东东莞,523086)

[摘 要] “功能对等”理论是奈达的核心翻译理论,自提出以来在中国经历了一个由盛到衰的过程,这实际上也标志着中国翻译界正逐渐走向成熟。目前中国学者对奈达的功能对等理论正处于冷静反思的阶段,因此本文将从小说翻译实践对这一理论进行系统性地辩证分析,进一步探讨该理论在中国翻译界的适用性与局限性。

[关键词] 奈达;功能对等;辩证;适用性;局限性

[中图分类号] H31519 [文献标识码] A

[作者简介] 胡菊花(1979—),女,硕士,湖北黄石人,研究方向为笔译。

奈达于20世纪60年代提出的“动态对等”,后来他认为“动态”二字容易引起误解,便于80年代改成“功能对等”。在对后者的阐述中,奈达提出对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次的对等是指译文读者应能以原文读者相同的方式理解和欣赏原文,奈达认为这只是翻译的理想目标很难达到。最低层次的对等是指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的(N ida,1993:118)。无论是“动态对等”还是“功能对等”,无论是“最高层次”的对等还是“最低层次”的对等,其核心都是译文读者对译文的反应应该和原文读者对原文的反应基本一致。这一理论在中国经历了由盛到衰的过程。20世纪80年代初至90年代初,中国译界许多学者在引介、阐释和讨论奈达的理论并探索对翻译实践的广泛应用性,甚至将其奉为圭臬,乃至于翻译论文不提奈达就不可能得以发表。另一方面,随着上世纪80年代国际人文学界文化热的兴起,奈达的理论在翻译界的地位有所淡出,取而代之的是以注重文化与翻译的交互影响的霍尔姆斯、巴斯奈特及韦努蒂等文化研究学者,因而在90年代中后期,中国译界不少人从文化角度出发“言必称奈达理论之缺陷”(杨晓荣,1996:8),大有全盘否定奈达理论的趋势。从20世纪末起至今,对奈达的理论开始进入到冷静反思阶段,不少学者开始辩证看待该理论,探讨该理论在中国的适用范围。这一过程不但“标志着中国翻译界正逐步走向成熟”(陈宏薇,2001:

46)。

一、功能对等理论及其适用性

奈达“功能对等”理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”。进而他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息(李文革,2004:115)”,该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的和文学形象的、情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。这对于文学小说的翻译有重大的指导意义。文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,它要求译者“用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的感受(龚光明,2004:302)。”因此,奈达的功能对等理论在文学翻译中是有一定的应用领域的。

1.词义对等

翻译的基本因素是翻译词义,因为词是语义的最小组成单位。彼得?纽马克认为翻译的主要困难是词义的翻译(纽马克,2001:73)。语言中很多词的意义都是不确定的,著名哲学家奎因认为,意义的不确定性无处不在(刘宓庆, 2004:289)。而要将词义的不确定性变成确定性则需通过上下文来实现。在词义翻译中,“上下文所起的作用应最大化”,而每个单词的作用应该“最小化(奈达,2001:39)”。文学语言同样如此。因此,在翻译文学语言时应具体分析词汇所处的上下文,达到词义上的功能对等。下面请看毛姆《人生的枷锁》的译本(张柏然等)中的几个词义的对等翻译。

例一:But a vi olent hand pulled away a chair and the cush2 i ons fell down.(第4页)

但是一只有力的手猛地拖开靠背椅,软垫纷纷跌落在地。

例二:E mma was a tall,big-boned woman,with fair hair and large features.(第5页)

艾玛是个高身材、宽骨架的妇人,一头金发,长得粗眉大眼。

例一和例二中的“vi olent”及“large features”在译文中都得到了巧妙具体的对等。首先“vi olent”的基本意思是“暴力的,粗暴的”。但在这里不可能译成此意,因为这是艾玛(女佣人)的手,她很疼爱菲利浦,所以不可能是“粗暴的”,因此该词义是不确定的。译文将“vi olent”根据此上下文具体译成“有力的”。再看“large features”,原文用的是很抽象的不确定的词眼,那译文能同样用抽象的词译成“大容貌”吗?显然不能。因为中国读者不像西方读者善于抽象思维,他们更倾向于具体思维,所以也就根本无法想象什么样才是“大”容貌。译文将此抽象词灵活处理,用具体词来翻译“粗眉大眼”,让中文读者能很好地想象艾玛的模样了,该词义也变得确定了,中文读者对译文的理解和英文读者对原文的理解就达到了对等。

同一个词在不同的上下文中不仅意义可能是不确定的,

其感情色彩也可能也不一样。一个中性词在褒义的上下文中,应该翻译成褒义,而在贬义的上下文中则应该翻译成贬义;即使是一个贬义词在褒义的上下文中,也应该摆脱其原有意义的束缚,根据上下文正确地译出其褒义的联想意义。正如著名翻译家蒂里特(Try whitt)说的:“翻译贵在发幽掘微,穷其毫末。……在褒贬与爱憎方面,要译出其情……”下面仍以《人生的枷锁》为例。

例三:How could you be s o cruel as t o t or ment me by flir2 ting with those vulgar girls?(228页)

你怎么能这么狠心地折磨我,当着我的面跟那两个俗不可耐的野丫头勾勾搭搭。

例四:Some devil within hi m p r omp ted hi m t o start a vi olent flirtati on with the m both…(227页)

不知是那个魔鬼附到他身上,他竟放肆的同那姐妹俩打情骂俏起来。从上述两例可以看出,同一个词由于上下文不同,其褒贬色彩也不同。

2.修辞对等

修辞是语言的一部分,涉及的是语言好不好、美不美的问题。因此,翻译语言也必不可免地要翻译语言中的修辞部分,而不同的民族有着不同的社会背景与文化,修辞表达的方式也不尽相同,这就造成了翻译上的困难,彼得?纽马克认为,修辞是翻译中最困难的(纽马克,2001:104)。下面本文将以茅盾的《子夜》译本(许孟雄)为例来分析功能对等在修辞翻译中应该如何实现。

例一:但是到了九时以后,太阳光射散了阴霾的云气,像一把火伞撑在半天。(31页)

此例中的修辞方式是明喻,喻体为“火伞”,中国人喜欢用该词来比喻酷热的太阳,此比喻来源于唐朝韩愈《游青龙寺赠崔太补阙》诗中的一句:“光华闪壁见神鬼,赫赫炎官张火伞”。西方读者则无此比喻,于是译文将它翻译成:But by nine oπcl ock the sun now blazing high in the sky…可见文中用意译而省去了该比喻,按照奈达的对等理论,奈达翻译定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的和文学形象的等等。该句的翻译只让译文读者接受了语义的信息,却没有办法体会到文学形象的美感,因此这里只能说是不完全的对等,所以为了取得完全的功能对等,笔者认为完全可以用直译的方法将喻体翻译出来,建议改译为:But by nine oπcl ock the sun,like a fiery umbrella,blazing high in the sky…西方读者虽然没有该比喻,但完全可以理解此比喻,同时也让西方读者了解到了异域的比喻方式,也体会到了茅盾小说语言的美感。

我们再来看看另外一种同样很重要的修辞-夸张。夸张常常借助比喻、拟人等修辞格,与其糅合在一起,相辅相成,互为补充,更加鲜明、充分、透彻地表达思想。夸张分为扩大夸张(overstatement)和缩小夸张(understate ment)。

例二:老关也是轻声说,露出一口好像连铁梗都咬的断似的大牙齿。(第4页)

句中粗体部分的夸张显然是扩大夸张,而且和明喻糅合在一起,译文处理为:A s the bodyguard,f or such he was, s poke,he showed large,str ong teeth.译者在这里完全将该修辞省略掉了,虽然简单易懂,却丧失了夸张修辞所带来的那种强烈效果。本文认为完全可以将该修辞格加在句后,建议改译为:A s the bodyguard,for such he was,s poke,he showed

large,str ong teeth which see med as if they could bite a bar of i2 r on int o half.这样不仅传达出了语义上的信息,而且也传达了夸张的美学艺术,达到了完全意义上的功能对等。

由上述词义与修辞翻译的分析可以看出,从语言与交际的角度来说,功能对等理论是完全可行的,不仅让译文读者接收了信息,也让其体会到了文学语言的形象美。

二、功能对等理论的局限性

奈达提出功能对等理论主要是从语言与交际及读者的角度出发的,忽略了交际中文化的复杂性。翻译不仅是在传达信息,更重要的是传达民族的文化,而文化的传达又是极其复杂的,这不仅仅是因为各民族的风俗、传统等千差万别,更重要的是各民族的信仰、心理、观念、价值观等内在的因素也可能都南辕北辙,因此并不是原文的每一个词义都可以有其译文的对应语,也不是原文的每一个修辞格都能在译文中体现出来,即使能够找到对应语,也总会造成这样或那样的文化缺失,所以按照这两种情况,译文读者既不可能像原文读者那样去理解、欣赏原文(最高层次对等),也不可能想象和理解原文读者如何欣赏原文的(最低层次对等),因而在这种情况下功能对等很难实现。首先我们来看看一些不可译的词义与修辞格。

1.文化含载丰富的词汇的不可译性

由于各民族文化的特殊性,也就形成了不同的文字,而文化的特殊性都会一一体现在本民族的文字中,请看下例:例一:可惜他这位儿子虽名为“家驹”,实在还比不上一条“家狗”。(93页)

此句中用的修辞格是“仿词”,意指为使语言生动活泼,仿照现成的词语,临时创造的言语新词。这是汉语中特有辞格,能使语言生动活泼,又有新的意义,能获得讽刺和幽默的效果。在这种修辞格中,模仿与被模仿的词总有一两个相同的字,这在汉译英中是很难体现出来的。所以译文只有变通为:Unfortunately,the boy was a good-for-nothing…如此一来,由于该修辞的不可译性,译文读者无法体会到该句中的修辞手法,也就不可能想象出原文读者对原文的欣赏,自然与原文读者的反应也就不一样,功能对等也因而无法实现。再看一个双关修辞。

例二:“是关税么?”

“是编遣么?”

“是裁兵么?”

“棺材边!大家做吴老太爷哪!”(40页)

利用语言中的一次两意、一语两意获两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或彼此两意都要,这就是双关。该例子中的对话是在讨论当时的国债,粗体部分用的修辞格是双关,“棺材边”,实为“关税、裁兵、编遣”这三种国债名的第一字之谐音,但同时由于是在“棺材边”,其喻意也为“即将死亡”之意,吴老太爷那时已经死了,所以文中用“大家做吴老太爷”来表明大家的钱都要赔了。汉语里某一个词或句能一语双关,把它译成英语时,很难把其效果译出来(冯庆华,1995:186)。所以译者处理为:

“Is it Tariff going down?”

“A r my Reorganizati on,did you say?”

“A r my D isband ment?”

后面的“棺材边”都省去了,这也是无奈之举,译文读者因此无法领略该修辞的美感。

由此,我们可以看出,无论译者怎么努力让译文读者对译文的反应与理解和原文读者对原文的反应与理解达成一致,都难以跨越各民族文化特性所造成的翻译障碍,因为在跨文化交际过程中,只有原文的原码,而没有译文的译码,造成原码在译文中的缺失,这是功能对等理论远远无法解决的问题。通常情况下译者只有舍去特有文化,而用通俗词汇去意译,或者干脆略去不译,异域文化因素因此而缺失,译文读者对译文的理解与欣赏因而也大打折扣,在这种情况下,其反应与原文读者对原文的反应肯定是不一样的。姑且不论不可译的情况,即使是可译,功能对等理论也不一定就能使译文读者和原文读者产生同样的共鸣。

2.文化差异导致的文化曲解

翻译不仅仅是信息的传递与解读,更重要的是文化的传递与解读。假设在翻译的过程中译者克服了所有语言和文化传递上的困难,译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应是不是就一样了呢?恐怕不尽然。翻译不仅涉及到信息与文化的传递,更重要的是信息与文化的解读。不同的文化有不同的编码与解码方式,当我们以一种文化默契来编码,而以另一种文化默契来解码,其结果必然是失之千里,造成误解。我们知道,奈达这一理论是基于翻译《圣经》的经验,《圣经》传达的是上帝的旨意,因此将旨意内容传达出来,每位虔诚的教徒的反应无疑是大同小异的,因为从神学的角度看,读者对上帝的意旨只能有一种理解,因而也只能有一种反应。《圣经》中上帝的言论只有上帝的代言人———牧师的解释才是惟一正确的理解。而文学的原理则与此大相径庭。为了使文学更具有艺术性和欣赏性,高明的作家都会在其作品中有意无意地设置许多“空白”,从而给读者留下想象的空间。不同民族的读者在价值观、信仰、人生观甚至是宗教方面都各不相同,想象的空间也当然是迥然相异,因而不同国家的读者对同一作品,即便是翻译的无可指责的作品,也根本不可能达到与原文读者同样的反应。如我国的经典名著之一《西游记》中孙悟空大闹天空那一段,中国人当然都会去赞赏孙悟空对象征着封建势力的天廷的反抗精神,但西方读者也会这样认为吗?不仅不会,相反还会十分反感。因为“天廷”对笃信基督教的西方读者来说是神圣之地,决不允许任何玷污,他们一般都相信活着做个好公民,死了就能升入天堂。西方人有“七重天”(Seven Heavens),一重天为纯银天,是亚当和夏娃的住所;二重天为纯金天,是约翰和耶稣的领地;三重天为珍珠天;四重天为白金天,居住着洒泪天使;五重天为银天,居住着复仇天使;六重天为红宝石天,居住着护卫天使;七重天为极乐天,是上帝和最高天使的住所(包惠南,2001:193)。因此孙悟空大闹天宫的行径对他们来说根本就是对神圣的亵渎!

再来看另外一个当代小说的例子。池莉在她的新作《水与火的缠绵》中描述了中国七八十年代的性压制及严厉的道德传统,其中一位叫小顾的女青年未婚先孕,她非常想要这个孩子,但却被单位领导强行拉到医院做了引产(池莉:86),这里根本就无任何语言翻译上的障碍,但西方读者看了是否会和中国读者反应一样呢?非但不会还会十分义愤填膺,因为这是对人权的侵犯,我们知道西方未婚先孕的现象司空见惯,而西方又是十分注重人权的,不说小顾不愿意,即使愿意堕胎,在西方尤其是美国某些州还是违法的。

可见,在跨文化翻译中,由于各民族的价值观、道德观等可能大不相同,对文学的文化解读也可能存在很大差异,进而造成文化曲解甚至是严重的文化冲突,使得译文读者与原文读者的反应大相径庭。毋庸置疑,在这种情况下,奈达的功能对等理论显然是无用武之地,只能是一座可望而不可及的空中楼阁。

三、结 语

奈达功能对等理论对整个翻译界有重大的影响,有广泛的适用范围,但它绝对不是放之四海而皆准的万能理论。从交际的角度来看,在语言层面上是完全合理的,应该在实践中努力倡导,但不能因此就盲目照搬硬套。由于此理论忽略了语言中文化因素的特性,忽略了文化的编码与解码的复杂性,从而在翻译实践中降低了其操作性,限制了自己的适用范围,正如纽马克在评论奈达的理论时所说的:“等效只是一个理想的目标而已”(张美芳,2005:75)。总而言之,像任何理论一样,奈达的功能对等理论的适用性问题还有待翻译界进行全方位的探讨,应联系中国语言文化的特性对其进行重新改造与建构,使之在中国得以变体,成为具有中国特色的翻译理论。

参考文献:

[1] Mao Dun.M idnight(Translated by Mengxi ong Xu)[M].Foreign

Languages Press,1957.

[2] N ida,https://www.doczj.com/doc/7316263282.html,nguage And Culture,Contexts in Translating

[M].Shanghai Foreign Language Educati on Press,2001.

[3] Newmark,Peter.A Textbook Of Translati on[M].Shanghai For2

eign Language Educati on Press,2001.

[4] W.Somerset Maugha m.Of Human Bondage(I,II)[M].The

Continental Book Company AB,St ockhol m,1947.

[5] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外出版公司,

2001.

[6] 陈宏薇.从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J].中国翻

译,2001(06).

[7] 池莉.水与火的缠绵[M].北京:人民文学出版社,2004.

[8] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,

1995.

[9] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,

2004.

[10] 李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出

版社,2004.

[11] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2004.

[12] 茅盾.茅盾全集第三卷[M].北京:人民文学出版社,1984.

[13] 毛姆.人生的枷锁[M].张柏然,等译.上海:上海译文出版

社,1997.

[14] 吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.

[15] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公

司,1999.

[16] 杨晓荣.翻译理论的调整期[J].中国翻译,1996(06).

[17] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版

社,2005.

最新奈达 功能对等理论 讲义

奈达功能对等理论讲义 埃米尔里厄(E.V.Rieu 1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论 尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。 尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃

发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。 白之与《牡丹亭》 白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔著名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。 该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术著作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 功能对等理论在《牡丹亭》英译本中应用的赏析 依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在《从一种语言到另一种语言》一书中他提出了改变语言形式的5 个条件: 直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。 直译传递错误的意义 例1:原文:“没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十 出惊梦P.43) 译文:“perplexed to find that my mirror stealing its half-glance at my hair has thrown these 'gleaming clouds'

奈达功能对等理论

奈达之“功能对等”翻译理论 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有“雪”这个字,却有“霜”(frost)字,就可以用“白如霜”来替换。也可用同义比喻如“白如蘑菇”white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very,very white“白极了”来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层意思,而不是几层意思。

功能对等理论指导下电影片名的翻译

功能对等理论指导下电影片名的翻译 【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法 on the translation of movie titles under the guidance of functional equivalence chen li-li (school of foreign studies, suzhou university, suzhou anhui 234000, china) 【abstract】movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between china and the western countries. the translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. this paper, based on nida’s functional equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. it is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target audience’s understanding and acceptance. 【key words】movie titles; functional equivalence; translation methods 0 introduction the translation of movie titles is considered as a crucial and creative job, for a good or bad translation will

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 作者:热娜·买买提 来源:《成功·教育》2012年第09期 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相

奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用

第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报 Vo1.10No .1 2010年3月 JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGE Mar .2010 收稿日期:2010-01-18 作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 (河源职业技术学院,广东河源517000) 摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04 Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti on ZHU Lanhui (Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000) Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on . Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种。它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。[1] 读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。本文根据 功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译 摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论 幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。 近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。 本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。

1.目的论对幽默翻译的启示 幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。 奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。 功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。功能对等原则关注的不再只是原文、译文,更关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应。也就是说,功能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致,译文要求在最大限度上使语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。 当然,奈达功能对等理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非绝对等同。原文和译文因受意识形态、文化

功能对等理论分析

翻译理论之功能对等理论浅述 作者:钱余 中央财经大学 文献综述: 功能对等理论是一个著名的翻译理论,由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,对后来的翻译工作都有很大的指导意义。很多人都对功能对等理论进行过研究和应用。 吕朦,贵州师范大学外语学院,就曾写过《对奈达“功能对等”理论的再认识》,里面主要介绍了功能对等理论,在20世纪80年代初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响,但是近来这个翻译理论开始被质疑甚至被全盘否定。作者认为对“功能对等”理论持反对意见的人起因于对“对等”的绝对化理解,是对奈达的误解,于是在文中简要分析了“功能对等”理论的实质及其原则,以及怎样应用功能对等理论比较可取。他指出奈达的“功能对等”是相对的灵活的动态对等,而对“功能对等”持反对意见的人,大部分是因为对“对等”的理解过于绝对化了,并没有真正知晓奈达要表达的意思。奈达曾指出,“对语言的理解从来就没有出现两人完全相同的情况,因此更谈不上两种语言中会存在完全一致的对等关系。” 吕朦也在文中说到“为了从语义到文体在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息,必须保持原作的内容和内涵意义,使译文能为读者所理解且保证不会对译文产生误解,在此基础上尽可能顾及信息表达的形式。” 另外赵丹丹,郑州大学外语学院,发表过《浅论奈达的功能对等理论》,对奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围都做了简要的介绍,并且指出翻译者在翻译过程中应当正确的看待,并且合理的使用奈达的功能对等理论,而在使用该理论的过程中,翻译者也应注意一些问题——在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译策略的问题,为我国的翻译工作者在日后的翻译工作中提供借鉴意义,并为以后的翻译工作锦上添花,添砖加瓦。 以及石锡书,杜平的《辩证地看待奈达的“功能对等” 理论》,则是从两个方面来看功能对等理论,功能对等理论从盛而衰,体现了它既有优点,也有缺点,否则怎么会产生这种衰弱的倾向,因此我们要辩证地对待它。他在文中指出“功能对等”理论强调“读者反应”,把它作为译文

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 “汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。 4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。 5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic

完整版功能对等理论

功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金A奈达(Eugene Nida )提出,奈达师 从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家, 曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典 之一。奈达理论的核心概念是功能对等”。所谓功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 简介编辑 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A ?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等'翻译理论,即功能对等”。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”郭建中,2000 , P65)。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。 动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等3篇章对 等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵 步骤编辑 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如 英语谚语“white as snow翻译成汉语可以是字面意义上的白如雪”。 但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作白如蘑菇”白如白鹭毛” 郭建中,2000 ,P63)。再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “ mushroom原意为蘑菇”但译为汉语多为雨后春笋”,而不是雨后蘑菇”因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是雨后春 笋”。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采 用重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建 中,2000 , P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述 禾n说明。例女口:“ He thinks by in fecti on , catchi ng an opinion likea cold.人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感 冒。”刘宓庆,1998 ,P 122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠 词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。 特点编辑 如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于

功能对等理论开题报告

本科毕业论文(设计)开题报告 毕业论文(设计)题目 A Study on C-E Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics in 2016’s Government Work Report from the Prospective of Functional Equivalence Theory. 题目类型 理论 题目来源 自选 院(系) 外国语学院 专业 英语(师范) 指导教师 xxx 职称 副教授 姓名 xxx 年级 xxxxxxx

学号 xxxxxxxxx 一、立题依据(国内外研究进展或选题背景、研究意义等) 选题背景: 当前,中国在国际社会中扮演着日益重要的角色。每年的政府工作报告都引起了世界的广泛关注。它是对上一年政府工作和中国特色社会主义建设成就的总结,也是让外国人了解中国的窗口。因此,我们必须足够重视政府工作报告的英译,尤其是中国特色词汇的英译。中国特色词汇的不断涌现表现了中国治经济文化各个层面的蓬勃发展。但是,在工作报告中有些中国特色词汇无法在英语中找到对等词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须恰当准确。它们直接影响着中国的国际形象。然而,对国内外相关文献梳理发现,政府工作报告的中国特色词汇的英译研究依然存在不足,国内外翻译界大都同时从多个不同层面研究政府工作报告,而很少有学者具体探讨其中中国特色词的翻译。此外,国内外翻译家大都只注重其翻译技巧,而很少有人从理论出发研究中国特色词的英译。 研究意义: 本文将功能翻译理论引入到2016年政府工作报告中中国特色词汇英译的实践中来,可以为译者提供一个全新的翻译视角,帮助译者在翻译时既要采取符合英语社会的表达方式,又保存中国特色词汇原有的社会传统意义,实现中国特色词和其英译表达在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。 二、研究的主要内容及预期目标 研究内容: 本文以2016年政府工作报告中特色词的英译实践为例,一方面解析政府工作报告中特色词的语言特点,另一方面介绍功能翻译理论在其中的运用,旨在探究功能翻译理论对于中国特色词的指导作用。 预期目标: 本文将功能翻译理论引入到中国特色词的翻译实践中,旨在探索出适合中国特色词的翻译方法,让译者在翻译中国特色词的过程中学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅能准确地传达中国特色词的思想,而且使其更符合英语表达的习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好的宣传中国和与他国进行交流的目的。 三、研究方案 本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了理论依据。在此基础上运用案例分析法,基于《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,论证了功能对等理论在这一方面的指导作用。 四、论文进度安排 2016年3月16日开题报告

奈达功能对等理论

奈达之“功能对等”翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国 内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论” 、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40 余本著作和250 多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90 年代中期之后, 翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等” ,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等” 。实际上“功能对等”与“动态对等” 并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有雪”这个字,却有霜”(frost)字,就可以用白如霜”来替换。也可用同义比喻如白如蘑菇” white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very,very white 白极了” 来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层意思,而不是几 二、功能对等理论的发展阶段 功能对等理论的发展分为三个阶段

奈达功能对等理论对翻译实践的指导

奈达“功能对等”对翻译实践的指导 奈达的翻译理论于20世纪80年代引入中国,随即在中国翻译界引起了巨大的反响。尤其是其“功能对等”理论更是为人们所极力追捧。 总结奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,其主要将传统意义上翻译,即原文与译文的比较,转移到二者的过程比较。翻译的目的是不再是追求形式的对等而是转向“功能对等”,即译文接受者与译文的关系应该与原文接受者与原文的关系大体一致。换言之,功能对等强调译文读者对译文的反应应等同于原文读者对原文的反应。其次功能对等要达到的翻译目标是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida & Taber, 1969),把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下的行为模式。由此看出奈达主张意译,主张“归化”。 掌握了功能对等的基本定义及要求,那么在指导翻译实践的具体操作上,奈达提出了改变语言形式的6个条件(原书38-38页),当然若直译或形式对等可以达到指称意义与关联意义在功能上的对等,则无须在形式上进行调整。在此指称意义(designative meaning)指“语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括。”而联想意义(associative meaning)是“指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想”。简而言之,指称意义指词的确切和字面意义,而联想意义往往指词的情感与隐含意义。 第一条:当形式对应可能导致指称意义传递错误时,则译文需做出一定调整,或可保留直译,但需加脚注解释可能造成的误解。 例如: SL:Nevertheless we are at a critical time for this species.(选自China’s Panda Reserves)。 TL1:但是,我们正处在熊猫生死存亡的关键时刻。 TL2:然而大熊猫正处于生死存亡的关键时刻。 在这一例中,原文的意义指熊猫这一濒危物种处境不佳的现状,而译文按照形式对应的方式译,表达的意义却是“人类正处于生死存亡的时刻”,完全误解了原文的指称意义,因此应在译文中做出调整,应译为“大大熊猫正处于生死存亡的关键时刻”。 第二条:当形式对应造成内容无法理解,如指称意义模糊难辨,译文需做出一定调整,除非原文故意造成模糊难辨,则可以保留直译,但需加脚注说明保留模糊难辨的原因。 例如: SL:I’m the youngest son, and youngest son but two. TL: 我是家里最小的儿子,我下面还有两个妹妹。(董秉山译)

奈达功能对等理论讲义

奈达功能对等理论讲义埃米尔里厄()于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论 尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。 尤金先后访问过90个国家和地区,并着书立说,单独或合作出版了40多部书,比较着名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的

火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。 白之与《牡丹亭》 白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔着名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。 该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术着作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 功能对等理论在《牡丹亭》英译本中应用的赏析 依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在《从一种语言到另一种语言》一书中他提出了改变语言形式的5 个条件: 直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。 直译传递错误的意义 例1:原文:“没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十 出惊梦) 译文:“perplexed to find that my mirror stealing its half-glance at my hair has thrown these 'gleaming clouds' into alarmed disarray.”()

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则 翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,产生了许多积极的理论成果,在翻译研究领域逐步形成了独具“范式”的语言学派。由于语言学派的努力,翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步,从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了“经验陈述”的模式而更具有科学的特性。多年来,国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。 然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研究还存在着理论偏向。虽然交际理论、社会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上得到修正。比如,纽马克(Peter Newmark)运用语义学理论分

析了思维、言语与翻译的关系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实践上至今仍为人们所引用(Newmark,1981,1998)。但是,翻译的语言学研究的偏向始终存在着。 纵观语言学派研究文献,我们可以将它们分为两类:一类是结构主义语言学家 关于翻译的论述;另一类是以现代语言学理论为基础专门从事翻译问题研究的学者的论述。前者立足于结构主义语言学自身的研究,仅将翻译问题作为语言结构分析的个例或个别途径,其有关翻译的论述与其说是翻译研究,不如说是借助翻译来探索语言研究的方法论;而后者在前者范式的指导下,对翻译过程、翻译方法等范畴进行描述,以期得出具有普适性的翻译模式——语言学模式。 布拉格学派的创始人雅可布逊(Roman Jakobson)较早注意到翻译问题与普通语言学理论的关系。他认为,语言符号的意义在于将一种符号翻译为另一种的符号,翻译实际上就是语符和信息的诠释,因此翻译是语言学方法不可分割的组成部分。雅可布逊在其著名论文《翻译的语言观》中列举了诠释语符的三种方式:语内翻译、语际翻译和符际翻译。其中,语际翻译涉及到一般意义上的翻译概念。在此雅可布逊意在强调在诠释语言现象时语言学对翻译行为的依赖性。 同样,英国语言学家弗斯(J. R. Firth)在《语言分析和翻译》一文中详尽地 阐述了结合翻译进行语言分析的观点。弗斯肯定了翻译理论本身在语言学中的地位。他认为,把翻译作为语言分析的一种形式,用来阐明语义,这具有一定的可行性。弗斯指出,在英国语言学史上马林诺夫斯基首次系统地把翻译用于阐明某些民族话语的意义,并把这种方法称之为“语言分析”。弗斯提出了“全面翻译(total translation)”的概念,既要全面运用一切可能的手段传达意义,在语法、词汇、词的搭配和语境等四个层次上进行语言分析。弗斯将翻译的意义归纳为:其存在这

奈达功能对等理论讲义

奈达功能对等理论 讲义埃米尔里厄()于1953 年提出了对等原则,尤金奈达( Eugene A.Nida 1914) 以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。 尤金先后访问过90 个国家和地区,并着书立说,单独或合作出版了40 多部书,比较着名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等” 。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等” 中的对等包括四个方面: 1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次” 。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展, 逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。 白之与《牡丹亭》白之( Cyril Birch 1925) 是美籍英裔着名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。 该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术着作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 功能对等理论在《牡丹亭》英译本中应用的赏析依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在《从一种语言到另一种语言》一书中他提出了改变语言形式的5 个条件:直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。

奈达功能对等理论.讲义

奈达功能对等理论讲义 埃米尔里厄()于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论 尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。 尤金先后访问过90个国家和地区,并着书立说,单独或合作出版了40多部书,比较着名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。 奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,

不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。 白之与《牡丹亭》 白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔着名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。 该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术着作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。 功能对等理论在《牡丹亭》英译本中应用的赏析 依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在《从一种语言到另一种语言》一书中他提出了改变语言形式的5 个条件: 直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。 直译传递错误的意义 例1:原文:“没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十 出惊梦P.43) 译文:“perplexed to find that my mirror stealing its half-glance at my hair

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档