当前位置:文档之家› 商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。

Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.

2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。

When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.

3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素

Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.

4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。

The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export

5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。

A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.

6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。

The development of the western region is of great significance to the expansion of domestic demand, to the sustainable growth of the national economy, to the coordinated development of the economies of various localities, to the achievement of nationwide prosperity, to the enhancement of national unity, to the maintenance of social stability and to the consolidation of border defense.

7.公司最近倡导的知识营销,也是鼓励大家不断进行市场创新,如果我们每天都努力一点,每天都能让顾客看到我们的进步,时间一长就可以和别人拉开很大的差距。

Recently, our company has been advocating the knowledge-based marketing, which is meant to encourage constant market innovation. If every one of us does our bit and makes our progress known to our customers, we will get a long way ahead of others as time goes by.

8.最近办事处也做了一些尝试:和运营商解决方案部一起合作对客户进行辅助运营,取得了一些初步的成果,也知道了我们的太多不足,我们才更深刻地认识到我们对电信运营的了解是多么浅薄。

The office of our corporation has attempted recently to conduct assistant operation to customers in cooperation with the Operators Resolution Scheme Department and has achieved some preliminary results. It enables us to know a great deal of our inadequacies and to have a profound understanding of how little we know about the operation of telecommunication.

9.展览会的目的在于聚集和展示国内外高技术最新成果,搭建世界级高新技术产业合作与交易平台。

The purpose of the exhibition are to show the latest achievements in the hi-tech field from home and abroad and to set up a platform for worldwide cooperation in the hi- tech sector.

10.虽然这家合资企业发展的很快,但要实现它跻身于“财富”全球500强的目标依然任重而道远。

Although this joint venture has been growing very fast, it still has a long way to go in order to realize its goal of cracking the Fortune Global 500.

1、在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。

With the impetus from the fast growing economy in its hinterlands, the Port of Guangzhou continues with a sustainable increase in cargo volume.

2、中国太平洋保险(集团)股份有限公司在国内控股投资设立中国太平洋财产保险股份有限公司和中国太平洋人寿保险股份有限公司,产、寿险公司在过国内主要城市设有1100多个分支结构,拥有较为完善的保险服务网络。

China Pacific Insurance (Group) Co.,Ltd. was divided into two controlled divisions, China Pacific Property Insurance Co.,Ltd and China Pacific Life Insurance Co.,Ltd. With more than 1100 branches and offices in major cities across China, the two division have formed well-established insurance service networks.

3、中国建筑材料及设备进出口公司是中华人民共和国对外经济贸易部批准的全国性国营进出口经济实体,经政府注册,具有法人资格。

China National Building Materials and Equipment Import & Export Corporation is a stated-owned economic entity authorized by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, PRC, to specialize in the import and export business. It is government-registered with a legal person status in China.

4、进入中国市场前,公司要对其产品在品牌、商标和包装上都重新打造,以适应本土化需要。

Local adaptations are made to the branding, labeling, and packaging of the company’s products before they ente r foreign markets.

5、无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求。

Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will arrive here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodations to suit all budgets and tastes.

6、2005科技创新及设计博览会提供一个交流机会,让创新的技术及技术商业化,衍生无限生机。Innovation &Design Expo 2005 is a great networking platform for people with interest in innovation and design products and a good mixture of technical and commercial understanding.

7、在过去的一个财政年度,我们面对艰巨的挑战,但我们仍勇敢地面对这些挑战,以一系列行动为普纳集团有限公司(“本公司”)及其附属公司(统称“本集团”)的未来成长而努力。

We faced great challenges in the past financial year. Nonetheless, we met these challenges head-on and took a number of actions significant to the future growth of Plus Holdings Limited (the Company) and its subsidiaries (collectively, the “Group”).

8、在努力提高劳动密集型产品质量的同时,还应齐心协力发展高科技产品,以便逐渐理顺国家的工业结构。While striving to raise the quality of labor-intensive products, efforts should also be pooled to develop high-tech products so as to gradually strai ghten out the country’s industrial structure.

9、整个博览会办的很成功,交易洽谈积极进行,成交额已超过上届。

On the whole, the fair runs very successful. Business affairs are actively carried out, and the deals has surpassed the previous term.

10、货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对双方将是决定性的,有约束力的。

The goods will be inspected by the China Commodity Inspection Bureau at the port of destination. Their certificate of quality and weight will be decisive and binding both the seller and the buyer.

1. 请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。

Please quote us your rock-bottom prices of CIF shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date of delivery that you can offer.

2.由于装运严重缺位,这些机器到9月28日才能装运。

Since a serious shortage of shipping space we are unable to deliever these machines until september 28.

3.为扩大我们之间的贸易,可再给3%的折扣。

In order to encourage business between us, we are ready to give you 3% off.

4.很遗憾的告知,贵厂生产的发动机很难启动。

we are sorry to inform you that we have had great difficulty in starting the engine.

5.我方保留要求赔偿损坏的权利。

we reserve the right to claim compensation from you for any damage.

6.我现在寄去来函所说的文件,一式两份。收到后,请你务必核对内容,并把结果尽快用电子邮件通知我,我的电子邮件的地址是wupin@https://www.doczj.com/doc/7f9351933.html,。

I have dispatched the duplicated document which has been mentioned in your letter. Please confirm the information and give us a notice with your results as soon as possible by email at wupin@https://www.doczj.com/doc/7f9351933.html,.

7.得知你方对我方尼龙运动用品感兴趣我们很高兴,现遵嘱将最新的价目单一份,连同我方销售条件与付款方式等详细资料随函寄上。

We were pleased to learn of your interest in our nylon sports items. As requested, we are enclosing a copy of our current pricelist along with details of our conditions of sale and terms of payment.

8.此复,非常抱歉,贵方报价偏高,与现行市价不一。鉴于此,由于类似质量的货在此处可以较低价格购到,故请贵方降价所报价格,建议降低5%。这样我们或许能达成交易。

In view of the fact that your price is in a higher level comparing with the present market, we are sorry to reply you that we prefer the similar goods in a competitive price , if you can bring down the price with 5% discount ,we are still interested in doing business with you .

9.据估计,此批货的全部损失可能超过80000美元。虽然本公司已向保险公司提出理赔,然而,由于此批货只保水险,本公司无可能取得任何赔偿。

It is estimated that the total loss of the shipment may over $80000. Although we have put forward a claim with the insurance company, it is unlikely that we can get any compensation because the shipment was only insured marine insurance.

10.请放心,我们会尽力做好你们的订单,让你们满意。

Please be assured that we would try our best to implement your order and make you be satisfied.

11.我方发现贵方提供给我方的铜丝与你方的样品规格不符。

We find the copper wire you supplied is not to the exact specification of your sample.

12.我方希望能在平等、互利、互通有无的基础上与贵公司建立业务关系。

We would like to express our desire to establish business relations with you on the basis of equality, mutual benefit and the exchange of needed goods.

管理的第一个主要职能就是规划。规划就是为本组织结构中的各个不同层次制定目标,并确定实现这些目标的方式。而在为不同部门、然后又为具体的个人分配任务时,组织是必不可少的,管理人员应行使组织这一职能,以确保任务的完成。同样,管理人员还必须创造一种能鼓励雇员出色完成任务的环境。由于所有管理人员都要和人打交道,激励他人是一个极其复杂的过程。除了提供外在的奖励,还要创造条件,使雇员得到“自我奖赏”。如果目标没有达到,管理人员也要采取纠正措施。

The primary function of management is planning.

It is to set goals for different levels of the organization, and ensure the ways to realize those achivements. However, organization is essential when assigning for different departments and specific personal tasks. The managers should make full use of the function of organization to make sure the completion of the tasks.

And they also need to create an atmosphere that encourages staffs to complete their work well.

All managers work with people, and motivating others is an extremely complex process. In addition to providing rewards, it is still necessary to create conditions to make them get rewards from themselves.

If the objectives are not being met, the manager will take corrective action.

关于:精铜砂的问题

5月10日关于精铜砂的信谅悉。

兹决定按照你们4月30日寄来的开价及具体条件,向你们购买精铜砂10000公吨,希望在7月31日前一次交货。我们当与货物准备装运前15天,要求此间中国银行开立以你们为受益人的不可撤销的信用证,由你们根据规定,在信用证下收款。请即按照开价及具体条件寄送合同草本,以便审阅。

Re: Copper Concentrates

Dear Sir or Madam:

We expect you have received our letter of 10th May regarding to copper concentrates.

We have now decided to make a purchase from you of 10000 metric tons of copper concentrates on the basis of your offer and the concrete terms sent by you on April 30. We expect the material to be delivered in one shipment before July.

We shall ask the Bank of China here to open in your favor an irrevocable letter of credit, 15 days before the commodity is ready for shipment, for the full value of our order in accordance with your terms.

We appreciate a quick delivery of contract draft on the basis of the offer and terms in order to be checked.

敬启者:

我第55号销售确认书项下货物交货日近,然迄今仍未收到有关信用证。请从速办理开证事宜,以便我方顺利装运。为避免日后修正,务请保证信用证条款与确认书条款一致。

盼赐早复。谨上

Dear sir,

With reference to the goods under our Sales Confirmation No.55, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching, but we have not yet received the covering L/C to date. Please to your utmost to expedite this, so that we may execute the order smoothly. In order to avoid subsequent amendment, please see to it that the L/C stipulation are in exact accordance with the terms in the Confirmation.

We await your favorable reply with keen interest.

Yours faithfully

敬启者:

相信您会有兴趣了解我们近期开发的新型自行车,这种新型自行车目前在国内市场上极为畅销。

由于国内市场的成功我们认为它在国外市场上亦具有销售潜力。我们愿意知道您认为此项产品在贵区域是否会有良好的销路。如果贵公司同意,我们很高兴提供样品,以便您向顾客展示。若是您愿意立即订购,请利用随函所附的订购单。期盼着很快得到您的回音。敬上

You will be interested to hear that we have recently developed a new kind of bicycle, which is selling very strongly on the home market.According to the success of the domestic market, we claim that there is sales potential in foreign market. Would you please tell us if there is any chance of our products on your market. If you agree we shall be glad to supply you with our samples for you to show to your customers.

You will find an order enclosed in case you wish to make an immediate order.

We look forward to getting your reply soon.

Yours faithfully

先生:

从贵处商会获悉贵公司行名和地址,并得知你们是一家大的钢铁出口商,具有多年的经营经验。此类产品属于我们公司业务范围,特此致函,以期建立兴旺互利的贸易关系。

若贵公司能保证价格可行,品质优良,交期迅速,我们将大量订货。为此,特请提供你们的最新的全套目录和各项出口产品的价格表。如蒙尽速办理,当不胜感激。

至于我们的信用情况,可向当地的中国银行查询。谅能惠予合作,预置谢意。

谨上Dear sirs,

Your name and address have been passed on to us by your Chamber of Commerce as a large exporter of iron and steel, with many years’ experience in this particular line of bus iness. As those products come within the scope of goods we deal in, we are glad to forward you this letter in the hope of establishing prosperous and mutually beneficial relations.

If you can assure us a workable price, excellent quality and prompt delivery, we are in a position to place large orders. We, therefore, suggest that you finish us with a complete set of your latest catalogues together with a price list covering all your products for export, and shall be much obliged for your earliest attention.

As to our credit standing, we refer you to the Bank of China in your country. We are anticipating your kind cooperation and thank you in advance.

Yours faithfully

2004年,上海港登上世界第二大货运港口的宝座,集装箱吞吐量位居世界第三。上海港货物、集装箱吞吐量均列全国第一。2004年上海港货物吞吐量完成3.79亿吨,首次超过鹿特丹港,成为世界第二大货运港口。世界排名第一的新加坡港2004年货运吞吐量为3.88亿吨,上海港和它的差距仅为0.09亿吨。

In 2004, Shanghai port became the second largest cargo port and the third largest container port in the world. Additionally, Shanghai port ranked first nationwide in these two field. Shanghai port first surpassed Rotterdam by processing 379 million tons of cargo in 2004 and became the second largest cargo port of the word. Singapore port, which ranked first with 388 million tons of cargo in the word in 2004, the gap between Shanghai and Singapore port was only 9 million tons .

现代社会已经接受了这样一个观点,即政府必须在经济中发挥更大的作用,必须追求诸如收入再分配和收入赡养费之类的目标。时光不可倒流,事实上,它也不应该倒流。对于大多数公民而言,现在的世界比起一个世纪以前肯定是一个更好客的地方。然而,我们认为,一个比今天通常的公共支出水平低得多的公共支出水平就足以实现大多数重要的社会效益和经济效益了。也许,为了实现大多数政府有理由进行干预的重要的社会目标和经济目标,公共的住处水平并不需要比,比方说,GDP的30%高出多少。要达到这一支出水平,就需要政府进行激进的改革,需要一个运作良好的私人市场以及高效的管理职能。

Modern societies have accepted such a viewpoint that we should bring government into full play in economy and pursue some objectives such as income redistribution and income maintenance. The clock can’t be set back, actually it shouldn’t be.For most of the citizens, compared with the world in a century ago, it is a more hospitable\welcoming place nowadays. However, we claim that a lower level of public spending can totally realize mostly important social and economic benefits. Perhaps, to achieve mostly important social and economic objectives that government has excuses to intervene. The public spending doesn’t need to be much higher than, say, 30 percent of GDP. To achieve this spending level, it is necessary to motivate government to radical reform and need a well-functioning private market and an efficient management function as well.

Many people long for wealth. They think wealth brings happiness. But wealth often brings a great deal of worry without much happiness. A millionaire is a very wealthy man, of course, but his great wealth is also a great responsibility. He may have many large estates and factories. Estates and factories usually need a lot attention to manage. There may be disputes between the millionaire and his workers over one trouble or another. These disputes may lead to strikes. In this case the millionaire may lose a lot of money. Besides, some gangster may kidnap the millionaire’s child and demand tho usands of pounds as the condition for returning the child. Therefore, a rich man, in spite of his great wealth, may not have an easy life.

位于福州市中心的榕山宾馆,环境优美,交通便利,装潢典雅,设施豪华,是理想的商旅之家。宾馆拥有豪华套房300多间,环境清洁、幽静。6个装饰精美的餐厅提供各式中西美味,服务周到,气氛舒适。全套休闲健身设施,使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣。宾馆拥有现代化商务中心。先进的通讯设施和多功能会议厅,使您即使远离办公室,也能事半功倍。不管您的事业遍及何处,宾馆提供的国际电脑网络服务将使您与世界相连接。

Rongshan Hotel, located in the center of Fuzhou city, with beautiful environment, convenient transportation, elegant decoration and deluxe facilities is an ideal home to business man. The over 300 luxury suites are clean, quiet and private. Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and western cuisine, offering courteous service and a relaxed atmosphere. The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day’s stress.The hotel’s modern commercial center, with advanced telecommunication facilities and multifunctional conference halls, will make doing business away from the office efficient and easy. The internet service was provided by the hotel links to wherever your business lies.

1.仁者近山,智者近水。

The benevolent men prefer to live near mountain, the wise men near water.

2.生活在四川的十几个少数民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽,用之不竭的创作源泉。More than a dozen of minorities live in Sichuan. They maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible source to Ba-Shu/folk/local dances and songs creation.

3.该机是市场紧俏产品,既是音响又是精美的高档家具。

The machine has met a great popularity in the market, which not only can as sound equipment, but also as exquisite top grade furniture.

4、玉兰油晚霜无油脂,轻柔、舒适,让皮肤一面自然呼吸,一面吸收玉兰油晚霜的特殊营养。

Night of Olay is greaseless and soft, which can not only let the skin breath naturally, but also absorbing the special nutrition of it.

5、人生得一《知音》足矣

What pleasure it is to own the Bosom Friend in one’s lifetime!

6、沛公酒1987年获江苏省优质食品奖,1988年获首届中国食品博览会银奖,深受广大消费者嘉许。Peigong Liquor has won the Jiangsu Top-quality Foodstuff Prize in 1987 and the Silver Medal at the First Chinese Food Fair in 1998, which wins great popularity among customers.

7.随身携带,有备无患。随身携带,有惊无险。

Carrying it on, leaving danger alone.

8.我公司一直坚持与加工厂商、贸易公司、代理商、经销商合作的销售策略,减少中间环节,增强市场竞争力,让利于客户。

Our company is on the sales strategy of ready to work with manufacturers trade companies,agents and franchisers in order to decline the mid-operation, enhance the competiteness and let the clients.

9.美人鲜花,倾诉衷肠。

Beautiful flowers whisper my BEAUTY

10.一册在手,纵观全球。

A book in hand, a world in heart.

11.穿上“双星”鞋,潇洒走世界。

Double Star takes you afar.

12.中华铅笔品质优良,书写圆滑,美观大方

Beautiful handwriting comes out of Zhonghua pencils

13.人戴“梅花”,准时乐道

Give the watch to all and to all a good time.

14.“波导——手机中的战斗机”

Bird handsets-as powerful as fighters

15.顾主满意的服务客观合理的价格至为可靠的质量上乘效率的交货

Customer satisfaction Affordable prices Reliable quality efficient delivery

北京烤鸭

北京烤鸭是一种风味独特的中国传统名菜,已有三百多年历史。最早是从金陵(今南京)王府膳房流传出来的。北京烤鸭以北京填鸭为原料,经特殊加工而成。烤鸭色泽枣红,鲜艳油亮,皮脆肉嫩,味美适口,

风味独特,久吃不腻,营养丰富。

Beijing Roast Duck

Beijing Roast Duck is a kind of unique flavor of traditional Chinese dishes, which derived from the earliest Jinling (now Nanjing) Palace kitchen, has a history of more than 300 years. Beijing Roast Duck is using Beijing Duck as raw material with special processing.

The color of Beijing Roast Duck is purplish red and shiny bright. Its skin is crisp and the meet is delicate/tender/soft. It tastes delicious, has a special aroma and is healthy. It can eat frequently and never feel bored with it.

Beijing Roast Duck Restaurant

“贵州茅台酒38%V/V”系贵州茅台酒的系列产品,是用贵州茅台酒经先进的科学方法精制而成的白酒。它既保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台酒的独特风格,又具有加水加冰后不浑浊,风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

This KWEICHOW Moutai 38% (V/V) is one of the line products of Kweichow Moutai Distillery, a top-quality liquor in China distilled with traditional method and advanced scientific process combined.

It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness. Moutai 38% V/V is a product that enjoys fame and recommendation the world over.

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译1

句子翻译 1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder’s meeting or shareholders’ convention. 2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 4.Under the system of securitization of real estate,special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral. 5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. 6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. 7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China. 9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings. 10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand. 11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs. 12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs, but also increase job openings. 13. Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. 14.The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档