当前位置:文档之家› 生态翻译学视角下的科技英语翻译

生态翻译学视角下的科技英语翻译

二十一世纪,世界各国的经济、科技以及信息都朝着一体化的方向发展,社会的快速发展推动了各个学科之间的互相融合、互相交叉、互相渗透,密切了各个国家在经济、政治、文化以及贸易等领域的联系与交往。作为世界上发展最快且最大的发展中国家,我国与世界各国之间的联系日益频繁,在相互的交往中,科技英语的翻译发挥着至关重要、不容忽视的作用。作为一项知识技能,科技英语翻译在当今社会的发展过程中显得尤为重要。近些年来,我国在科技英语翻译领域得到了突破性的发展。然而,随着科技的迅速发展、翻译理论的日益创新,科技英语翻译应该接受新生理论的指导,在翻译方法上进行不断的创新,从而迎合社会发展的趋势,得到长足的发展。

一、生态翻译学的相关概念

相关学者认为,生态翻译学是一种以生态学为途径进行翻译研究的学科,也可以理解为是一种以生态学为切入点进行翻译研究的学科。生态翻译理论则指的是对翻译者以及翻译的整个过程中包含的要素——

—翻译生态环境中各个要素间的互相联系进行全面、系统研究的理论。其将达尔文进化论中的“适应与选择”原则作为相应的理论基石,衍生出了翻译就是适应和选择的核心观点,将译者看作是翻译过程中的主体并以此为指导,追求翻译上的平衡与和谐。此理论在实质上是对翻译的全新理解与解读,是翻译理论上的一大创新。因为生态翻译理论将对生态的研究作为切入点,重新解释了翻译的概念,认为翻译即是翻译者对生态环境进行适应并选择的过程。生态环境即为源语、译语以及原文呈现的内容。与此同时,生态翻译理论还体现在:在进行翻译时,要透过翻译层面了解到翻译者所在的生态翻译环境,即回归以翻译者为主导、翻译者自我适应的原则,与进化论中“物竞天择、适者生存”的自然规律相迎合。此外,生态翻译理论对翻译的过程、标准以及原则等都进行了独特观点的抒发。

二、科技英语的相关概念

科技英语指的是:在工程技术以及自然科学领域的论文、著作、学术演讲以及科研报告中应用的英语,科技英语的翻译则指对上述领域的内容进行翻译。

与普通英语不同,科技英语具有较多的特点,如下所示:科技英语不具备丰富的感情色彩和修辞手段,旨在客观地描述事实规律,使读者能够快速的理解;使用词汇大都是专业名词,词义比较稳定、专一;用词书面化,简洁严谨;词汇具有国际化特点,大多来源于希腊语及拉丁语;句式多为被动语态,客观性较强;名词、名词短语、分词短语及非谓语动词的使用频率较高;常常省去人称主语,用形式主语It代替真正的主语;常使用介词短语表示通过某种途径、方法或者根据某种资料、数据以及标准等;长句(包含多个从句)的使用频率较高。

结合科技英语的特点,其在翻译时应该遵循以下几个原则:其一,翻译要做到真实、概念准确,忠于原创;其二,翻译要做到简单易懂,服务读者;其三,翻译要做到术语规范;其四,翻译要做到表达流畅;其五,翻译要做到逻辑清晰;其六,翻译要做到译文地道;其七,翻译要坚持适度创新,紧随时代发展。

三、“平衡和谐”原则在科技英语翻译中的应用

常言道:“天地人和”,即我国传统的生态思想,当然,也是生态翻译学的主体支柱。人类脚踩大地、头顶蓝天,必然受天地的制约,不可违背篡改自然规律。然而,人类却可以对自然规律进行了解,并在尊重自然规律的基础上充分发挥自身的主观能动性,改造世界。同样,在对科技英语进行翻译时,也不可以与天地对立,要适当地进行妥协、包容与适应,遵循平衡和谐的原则。生态翻译学中的“平衡和谐”思想主张:生态翻译各个系统与要素之间必须是一种互相联系、动态平衡、和谐统一以及互惠互存的关系。具体来说,就是要求翻译中的创作者、翻译者、读者、研究者、出版者、投资者以及整个翻译环境之间必须形成互联互动的关系,要求各个生态翻译系统之间必须形成平衡和谐的关系。总而言之,生态和谐翻译就是指:在生态翻译的系统中,将译者作为核心,促使系统中子系统之间、子系统内部、要素之间、要素内部保持互相协调、平衡和谐的状态。

(一)要注重翻译过程中源语与译语的平衡和谐

翻译语言的平衡和谐指的是:在进行翻译的过程中,要根据实际的翻译环境对于译入语言的形式进行适当合理的转换,使得翻译过来的汉语语言与以汉语为母语的读者之间形成一种平衡和谐的关系。换言之,翻译者必须要对不同层面的语言形式进行重点的考虑,比如说在字音字义、措辞搭配以及

Vol.12No.10

2015年10月

第12卷第10期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

湖北经济学院学报(人文社会科学版)Oct.2015生态翻译学视角下的科技英语翻译

翁金

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)

摘要:生态翻译学就是对生态翻译进行研究的学科,是在各种学科交叉融合下产生的一门崭新的领域。其理论基础为生态学与翻译学,是将社会学科与自然学科相互连接的纽带,为新学科的发展创造了空间和平台,开拓了翻译理论的新视野。因此有必要厘清生态翻译学及科技英语的相关概念,强化生态翻译学理论中“平衡和谐”原则在科技英语翻译中的应用,为相关研究领域提供理论支持。

关键词:生态翻译学;平衡和谐原则;科技英语翻译;应用

101

··

语言结构方面,都要在翻译的过程中进行合理适当的转换。以下面的这段科技材料为例进行分析:

As oil is found deep in the ground,its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,“a drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”.It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck,a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values.

在这段科技英语中,着实体现了英语科技文章的特点,有十二处动词均采用了被动形式,倘若按照英文的原语序进行翻译,那么由于英语语言表达形式与汉语语言表达形式的差异性,就会使中国读者感到生硬难懂,更有甚者会造成文意上的曲解。所以说,在进行翻译的过程中,必须遵循汉语的阅读习惯与规律,对原文语序进行适当的转换。

依照“平衡和谐”的原则,我们对以上科技段落进行翻译如下:石油埋藏在底层的深处。所以,仅仅对地层的表面进行研究根本无法确定石油的有无,必须对深层的岩石结构进行勘测。倘若勘测到某岩层储存着石油,则需及时进行钻机的安装。钻机的主要组成部分是机架,用来支撑一节节钢管,帮助其下放到井孔。一边进行钻井工作,一遍进行钢管的下设,防止周边土层的坍塌洼陷。当石油冒出时,立即对管盖进行加固,使得石油从阀门喷出。

在这段翻译中,并未像英语原文一样出现大量的被动句,使得汉语为母语的读者读起来朗朗上口,并无生硬别扭的感觉;此外,这样的翻译更加的简洁明了,在保证了原文真实性的基础上达到了易于读者接受的效果。

(二)注重翻译过程中两国文化的平衡和谐

翻译文化的平衡和谐指的是:在进行翻译的过程中,译者要根据源语与译语这二者之间蕴含的不同文化进行适当合理的调整,使得翻译过来的汉语语言与源语之间形成一种平衡和谐的关系,这就要求译者熟练地掌握双方文化的异同,避免文化曲解现象的发生。以下面的这段科技材料为例进行分析:With the remote control PC,browsing the internet is a couch potato’s delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button send you straight to the web.

在这段科技英语中,“a couch potato”按照字面意思翻译过来应该是“沙发上的土豆”,这样的直译会让许多中国读者感到困惑和不解,这样的翻译也正是由于缺乏对源语国家文化的了解而导致的。在英语的文化中,“a couch potato”指的是长期蜷缩在沙发上看电视,缺少运动导致发胖的人。由于科技文章与普通文章不同,其客观性加强,不具备任何感情色彩和主观意向,因此,我们可以将该词组简单地翻译为“看电视”。这样,中国读者就能轻松地理解原文的意思。

依照这“平衡和谐”的原则,我们对以上科技段落进行翻译如下:遥控型个人电脑的出现使得上网犹如看电视一样愉悦轻松,不再需要点击鼠标,只需按键就能上网。

所以说,当原文中出现极富当地特点与文化的词语或词组时,必须要遵循平衡和谐的原则,在进行翻译的过程中以文化的差异为基础,适当地将源语的文化环境向译语的文化环境进行转换。

(三)要注重翻译过程中两国交际维度的平衡和谐

交际维度的平衡和谐指的是:在进行翻译的过程中,译者要将源语与译语间所暗含的交际意图进行适当合理的转换,使得中国读者能够了解其中的深意。这种交际维度的转换要求较高,译者在对语言信息与文化真实性反映的基础上,必须将原文中暗含的交际意图进行合适的体现。鉴于科技文章自身真实性、客观性以及信息性的特征,译者不仅要对原文信息进行忠实的表达,还要注重读者的感受,达到原文读者与译文读者阅读后得到的感受与体会基本保持一致的效果。以下面的这段科技材料为例进行分析:

If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that,Osterhaus said.

在这段科技英语中,“specific ways”按照常规翻译为“特定的手段”,这样翻译并没有错。然而,在科技英语文章中,“specific ways”则是习惯性用语,有其特定的语义。依照美国相关词典的翻译,在免疫学方面,“specific ways”仅仅指某类特殊的抗原体或者抗体,所以,可以将其翻译成“特效的”,以此来表达文章的真实意思,达到期望的交际效果。

依照这“平衡和谐”的原则,我们对以上科技段落进行翻译如下:Osterhaus说:“倘若我们知道此种病毒如何在人体中进行复制,在哪些人体器官用哪种方式进行复制,则我们就能开始找寻消灭此种病毒的特效方法了。”

四、结语

作为现如今工作量最大、投入精力最多的翻译领域的工作,科技英语翻译在我国的国民经济发展中发挥着不容小觑的作用。但是,就世界范围来看,文学翻译工作却占据了较多的分量,而科技英语的翻译则往往被忽视。经济全球化和信息技术的发展迅猛已成为一个不争的事实,要想填补我国在诸多科技领域的空白,赶超世界先进大国的发展,科技英语的翻译工作应该持续加强。从而进一步推动我国科技翻译研究与成果转化,加强同行间交流与合作,促进科技翻译健康稳步发展。

(注:本文系辽宁对外经贸学院2014年度校级教改课题“应用型大学背景下英语专业翻译课程结构探究”的阶段性成果,项目编号:2014XJJGYBXM19)

参考文献:

[1]胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译,2014,(1):20-23.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,

(2):5-6.

[3]张曦.生态视角的庞德译作解读[J].东北师大学报,2012,(2):123-125.

[4]刘国兵.翻译生态学视角下的译者主体性研究[J].外语教学,2011,

(3):98-100.

[5]宋志平.生态翻译学视角下的翻译教学反思[J].民族翻译,2012,

(3):35-37.

102··

生态翻译学视角下的科技英语翻译

作者:翁金

作者单位:辽宁对外经贸学院,辽宁 大连,116052

刊名:

湖北经济学院学报(人文社会科学版)

英文刊名:Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

年,卷(期):2015,12(10)

引用本文格式:翁金生态翻译学视角下的科技英语翻译[期刊论文]-湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(10)

相关主题
相关文档 最新文档