当前位置:文档之家› 论文翻译

论文翻译

论文翻译
论文翻译

苯炔酰胺键插入到芳基磷:一步法同步构建C-N和C-P键化学与化工学院,上海交通大学学院,

东川路800号,上海200240,P. R.中国

2013年9月23日

介绍了苯炔酰胺键插入到芳基磷中同步构建CP 和CN-键。

芳炔原位生成相对惰性原位产生Arynes从氟化物促进的条件下,邻三氟甲磺酸芳基硅烷插入到相对惰性的P + N键,生成邻胺取代的芳基膦氧化物。此方法提供了用于制备多齿氨基膦配体的一个简单的途径。

芳基膦和它们的衍生物广泛用于有机合成,高分子,功能材料.特别是在有机合成,芳基与膦体积(位阻)大的邻位取代基,例如布赫瓦尔德型配体在金属有机催化反应扮演重要的角色,其制备方法通常需要过渡金属,湿度灵敏性试剂和无氧的条件下,过渡金属催化的C P交叉偶联反应是制备芳基膦化合物作用及其衍生物的最重要的方法之一,因为其固有的内在属性,它不适用于制备芳基膦化合物作用大邻取代的官能团,作为我们的研究兴趣,延续关于sp2 P键,6B的建设,我们打算开发一个简单的方法来制备位阻大的邻位取代基的芳基膦氧化物。

作为在有机合成中的有用和高效的活性中间体的芳炔组,在从原位生成的芳炔基2-- (三甲基甲硅烷)下氟化芳基三氟甲磺酸酯促进条件已经在众多反应中被使用,由于其特殊能够在一个反应中同时构建不同的键,插入反应,反应到一定的键是一个功能强大的策略,可以用来合成许多不同的结构。据我们所知,芳缺插入到P-N键任然未知,到目前为止,只有少数的例子关于芳基膦化合物作用和芳基季鏻盐通过亲核加上。最近,芳基的P芳基化与亲核三烷基酯也被报道。这些方法都不适合笨重的邻位取代基的芳基膦化合物作用的合成。另一方面,双芳基膦胺配体已被广泛应用于过渡金属催化的反应,开发有效的途径来制备它们已成为一个重要的问题,通过芳磷酰胺键和芳炔插入的裂解直接制备邻- 苯胺基取代的芳基膦氧化物(方案1)涉及C 1 P和C3 N键的同时施工使反应可以生产各种邻- 苯胺基取代的芳基膦氧化物,其中一些是对齿氨基膦配体的制备通用中间体,这些齿氨基膦配体的一般方法通常需要一个过渡金属,配体,和无水无氧的条件。在一定程度上,它们的制备可通过在这项工作中提出的方法被简化。

方案1插入苯炔成苯炔酰胺键。

我们的研究开始与N-苯基二苯基次膦酰胺2a的与2-(三甲基甲硅烷基)苯基三氟甲磺酸酯1a中下氟化物促进条件原位生成苯炔反应。以确定的最佳条件为反应产物3a的形成,我们研究了氟化物盐,非质子传递溶剂,反应温度,时间对反应产率的影响。考虑到加入碱可以加速N-苯基二苯基次膦酰胺的质子化,这将加强芳磷酰基叠氮化物的亲核性,几种碱基也用作该反应的添加剂(详细的结果在表S1),基于这些结果,我们发现,用18-冠-6和碳酸铯在THF中的2.0当量的2.0当量沿使用的KF2.0当量的用于该反应提供的最佳条件(方案2)。反应时间是8 h和反应温度是80摄氏度。在44%的收率获得所需的产物,回收未反应的材料的剩余部分2a,有人提出造成产率的的原因是消耗苯炔非常快的一些副反应。

方案2.苯炔N-苯基酰胺二苯基2a的反应

表1.酰胺二苯基底物的范围

除非另有说明,反应在0.10 mmol/L范围内进行(0.10毫摩尔的1A,0.12浓度的2,0.20毫摩尔的KF,0.20毫摩尔的18-冠-6和0.20浓度的碳酸铯)与3毫升四氢呋喃在密封管中用聚四氟乙烯旋塞阀。反应时间为8 h。二甲苯基=3,5-二甲基苯基。

表2。范围2 -(三甲基甲硅烷基)芳基三氟甲磺酸酯基

除非另有说明,反应混合物在0.10毫摩尔进行

规模(0.10 mmolof1,0.12毫摩尔2,0.20毫摩尔的KF,0.20 mmolof18-

冠-6,和0.20毫摩尔碳酸铯的)与四氢大麻酚3.0毫升在密封管中

用聚四氟乙烯塞阀。反应时间为8小时。分离的产量。NR=

没有反应,没有的N-消耗(4-氯苯基)二苯基次膦

酰胺。ND=跟踪,未检测到。

反应的范围是下一步的研究通过对各种N-芳基酰胺二苯基酰胺的反应条件的优化(表1)。与1a和2a之间的反应所获得的结果相比

(方案1),其中对位取代的电子中子或富电子的基团的N-芳基二苯基次膦酰胺的反应显示出类似的结果相,得到(表1,条目1和2)。然而,当对位取代团购芳基环被切换到缺电子基团如氟,氯或三氟甲基取代基,在收率显著增加发生(条目3?8)。这可以归因于的N-芳基二苯基次膦酰胺的增强酸度,在芳基环间位引入缺电子基团还促进产量的增加(条目9·11)。邻位取代的吸电子基团影响通过立体构效(条目12)的产物的产率,因为它阻碍了酰胺的对苯炔亲核进攻。使用相同的方案中,我们还研究了2-(三甲基甲硅烷基)苯基三氟甲磺酸酯和N-丁基二苯基次膦酰胺之间的反应。只观察到产物的微量。

之后,我们发现,与缺电子基团N-芳基酰胺二苯基为反应提供了更好的效果,我们进一步探讨2-(三甲基硅基)三氟甲磺酸芳基与N-芳基酰胺二苯基拥有对- 或间取代电子- 范围缺乏组(表2)。从对称电子-中性取代的芳炔前体的反应得到产率,4,5-二甲基-2-(三甲基硅基)- 苯基三氟甲磺酸酯,与N-芳基二苯基次膦酰胺和N-芳基二(对- 甲苯基)膦酰胺与对位或间位取代的缺电子基团(条目2→6)得到比涉及简单苯基二苯基次膦酰胺反应更高的产量(条目1),为对称取代的缺电子的芳炔前体,6-(三甲基甲硅烷)苯并[d] [1,3]二氧杂环戊烯-5-基三氟甲磺酸酯,类似的现象也与N-芳基二苯基次膦酰胺具有对位或反应之间观察间位取代的缺电子基团(条目8?12)并与简单苯基二苯基次膦反应,以及用简单的苯基二苯基次膦反应。对于不对称取代芳炔前体,1-(三甲硅烷基)萘-2-基三氟甲磺酸酯,所需产物3Z不能得到(条目13)。这可能是由于大体积二苯基次膦团的空间位阻。虽然两个底物在4,5-二氟-2-(三甲基甲硅烷基)苯基三氟甲磺酸酯和底物(4-氯苯基)二苯基次膦酰胺之间的反应被完全消耗掉,没有所需产物3aa检测(条目14)。我们推测,这一结果是关系到高缺电子的4,5-二氟苯这可能引发一些不需要的副反应的反应性。

芳炔前体1a和N-(4-氯苯基)二苯基次膦酰胺之间的反应的比例增加也尝试,当我们增加从0.10反应规模至1.5毫摩尔,产率只是略有下降(方案3),芳基磷化氢4和5可以以高收率分别经由产物3a和3e中,减少(流程4)容易地获得。化合物4是齿氨基膦配体和中间体的一些通用的手性配体。

方案3,反应放大(规模化)

方案4,反应产物的推导

方案5,反应机理的提出

承认。我们感谢教授Tsuneo Imamoto,千叶大学,Masashi Sugiya博士,日本化学工业有限公司,有限公司,有用的讨论和尼古拉斯博士的屁股,上海交通大学与修正他的帮助。我们也给

我们感谢评论者的有用的建议。这部分工作是由中国国家自然科学基金(21172143和21172143号),上海交通大学(大学)和日本化学IndustrialCo有限公司我们还要感谢大学的仪器分析中心。

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文 范文一:生态学视域下的英汉翻译 一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立 生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科 学研究。而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了 生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环 境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方 法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年 代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关 联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文 本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来说,他 不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的 研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这 些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、 互相促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且 内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断 旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建 立一种整体性思维。有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之 和的更为丰富的内涵和属性。”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。翻译 活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些形成翻译活 动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。 二、原文本与译文本的交互解读 原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为“一百个读者有一百个 哈姆雷特”的消费品。如果没有读者的阅读,则文本只是完成了生产过程,惟有读者的阅 读才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到 复活的一个过程,译文本的产生同时是对原文本的“消费”,促成原文本价值的重新生成 和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文 作者的生活背景、个人知识、经验、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行 解读的过程中有译者的前结构参与,这种前结构大大影响了原文本意义的重现:原文作者 将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在阅读过程中以自 己的前结构对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所 作的“内化”经由不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前结构而 解读出来的意义不同,所以可以说,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义更 加多样。接受美学和读者反应批评两种理论都强调读者阅读对文本的意义,认为读者也是

翻译类论文模板

摘要(三号宋体,加粗,居中) 语言和文化的关系近年来已成为研究热点。二十世纪八、九十年代,文化教学研究在西方世界已获得大力发展。受此影响,国内的外语文化研究也取得一些进展, 研究人员日益关注如何把对文化的理解和掌握贯穿于第二语言和外语的教与学中。语言学家伊利欣克尔教授(Eli Hinkel)主编的《第二语言教与学的文化因素》一书讲述了关于第二语言文化的研究。该书重点讲述文化因素在语言研究方面的应用及其研究成果在语言教学中的应用,并阐明了第二语言的学习以及人们的世界观是如何在第二语言和第二文化的背景中影响其学习、理解及交流的。 在该书引言部分,原作者简要介绍了文化研究与文化教学的重要概念和理论基础,并对每个章节加以评述,从而揭示了文化因素是如何影响第二语言学习的各个方面的。第一章主要介绍了如何理解文化和语言的关系,并通过对香港大学学生课堂行为的研究, 追溯到东西方课堂文化差异的渊源。另外,对苏格拉底与孔子有关教育和生活、教育目标、教育的作用、课堂活动的框架等内容进行了讨论。本论文作者在对以上部分进行翻译与思考之后,得出这样一个观点和结论:学生的课堂行为与教师的期望存在差距,是源自不同的教学思想和哲学根源。这就给外语教学提出了一个亟待重视和解决的问题,即要把对文化的理解和掌握始终贯穿在外语教学中。 (中文摘要内容不少于500汉字,为小四号宋体) 关键词(小四号宋体、加粗):(冒号)翻译;第二语言;教与学;文化因素;讨论(小四号宋体,关键词之间用分号分隔)

(此处另起一页,方法:点出“插入”---分隔符---分页符---确定即可) Abstract(三号,Times New Roman,居中)In recent years, the relationship between language and culture has become hot in research, and culture in teaching research has achieved great development. Researchers have become increasingly aware of how to promote cultural understanding and mastery in foreign language teaching and learning. The language professor Eli Hinkel has published a book named Culture in Second Language Teaching and Learning which gives advice about the research of foreign language culture. This book focuses on culture as it is applied to language research and the applications of its findings in language pedagogy. In addition, it focuses on second language learning and the ways in which people’s worldviews affect their learning, understanding and communication. Then, the author continues to introduce the main content of the two chapters translated. The introduction part mainly talks about some important conceptions and fundamental theories about culture and language in teaching research, and the original author’s comment. It points out how culture factors have influenced many different aspects of second language learning and using. Then Chapter One touches briefly on just a few of the studies that have contributed to an understanding of the relationship between culture and language, Through researches on students’ classroom behavior in Hong Kong University, the origin of the cultural differences has been explored. Besides, Chapter One also details the viewpoints of Confucius and Socrates in education and life, the role of education, teacher’s role, and arrangement of classroom activities. The conclusion can be made by the author of the thesis that t he reason why students’ classroom behaviors and teachers’ expectations disparate is that they have different teaching ideological and philosophical roots. This has caused a serious problem with the foreign language teaching --- culture has to run through foreign language teaching and learning practice all along. (英文摘要内容应与中文摘要内容相对应,小四号Times New Roman) Key words(小四号Times New Roman,加粗):(冒号)translating; second language; teaching and learning; culture; discourse (与中文关键词对应,小四号Times New

文学翻译论文

从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略 (潘静20084033042 英语师范三班) 摘要:形合( hypotaxis ) 和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别所在。本文提出应当运用哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,真正做到学术研究全面、客观、严谨以及科学。一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶等形合手段【1】。本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,强调辩证地、动态地看待英汉语中的形意合问题,改进汉语古诗翻译策略,使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,使译作读者明白并理解原诗的内涵与文化。 关键词:形合意合辩证法古诗翻译 Abstract: The very common means of English and Chinese discourse are hypotactic and paratactic, as well as the important differences. This paper argues that hypotaxis and parataxis in a language should be researched in a dialectic way. Only in this way, can academic research become more complete and objective. On the one hand, our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentences leve l–English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. On the other hand, it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in English paragraphs, and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chinese. The author attaches the high importance to research languages in a dialectic way by the analysis of Mooring at night by Maple Bridge. So that we can find some strategies about the poem translation and make the successful exchange of two kinds of people with various background. Key words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem translation 1.引文 形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一,也是英汉语篇组织的重要手段之一。所谓形合就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(组织乃至语篇)的语言组织手段,具有外显性和刚性;而意合则是依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段,具有内隐性和柔性。

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

合肥工业大学论文翻译

论文翻译 设计题目: 统计力学坐标膜致密的自我避免 学生姓名:刘全乐 学号:20100489 专业班级:机械设计制造及其自动化10-4班 指导老师:翟华 时间:2013年06月13日

统计力学集体坐标阶段中膜致密的自我避免 D.R. Daniels? 英国华威大学物理系 收于2004年7月23 于2005年1月30日前可用在线摘要 我们一个提出范围涵盖很广的统计的技术理论,密集的填充有限度的过滤膜的自我回避继而接近均匀分布的阶段。我们也给出一个理论的关于小角度的分散光谱会类似这样聚集的预期,此外这还表明这可以有效地筛选出过滤膜密集的相位。这是一个定量的关于什么时候这个工作中残留的可以应用的可以被表达的理论的方法概括的讨论。在这个工作中得到的结果很可能与物质的或者是生物的过滤膜可能的新奇的稠密的阶段相关联。 关键词:统计力学;膜;自我回避 介绍 自我回避系统过滤膜是两个空间在三维空间混合的有联系的啮合嵌入,就是这样过滤膜很自然的在红细胞的细胞支架中出现。碳纤维氧化涂层聚合覆盖或者是单层出现以及交联的DNA网络这描绘过滤膜表现的统计力学更多的是人们众所周知的一个二维普遍化的单向度聚合物情况. 了解自我避免限度式过滤膜的性能。因此剩下来就研究理论上的以及实验上的两者的一个有效地区域。为了进一步说明我们引用了被给出的广泛认同的评论的读物,例如《推荐》期刊。在很多的理论上的工作在很好的溶解条件下单一的隔绝的范围薄膜的案例已经被提出。目前的研究文献提出这样一个在预定的低温的阶段和高温的褶皱的情况阶段范围薄膜被崩溃的跃迁所扭曲的的特征。这个低温的相位被称为平相拥有很大的持久性长度。它拥有很大的持久性长度以及在嵌入的体积空间中有一个自发的方向。这个高温的褶皱的相位特征在于一个有限的持久性长度以及在嵌入的空间体积内没有自发的方向。 然而, 所有先前的理论上的关于自我避免式的交互单个的孤立的限度过滤膜的推理已经被证实非常的复杂。在文献中这个分析的工作在相关的关键的范例以及全局的阶段图解中的一系列的结果也没确切表明。例如,此外,现有的数字的工作表明一个单个的孤立的限度薄膜在褶皱的相位(当然是扭曲的跃迁)是完全会消失的,以及个别人自我避免的限度式过滤膜是经常出现在延伸的相位。 在这个工作中(反对大多数以前工作的结论) 在这样宽松的特征正如稀释的条件我们将不能够处理一个在良好的溶剂中单一的孤立的自我隔离限度薄膜根据。恰恰相反, 在这工作中我们将学习到理论上的在以前大多数工作基础上的精确地反物理的限制,也就是那种吧密集的集中地大量填充的,因此大量的自我避免式的限度过滤膜也近乎同类的的系列。在这个工作中我们的假设的方法是对于相对于以前取得巨大成功的高分子聚合物产品和高分子融合物受启发的通过类似的方法。这在里我们应该将工作理解为它并不是为了让我描述我们熟知的情况一个有规律的安排好的在层叠状态下的过滤膜的堆栈。此外,显式薄膜的影响是可以忽略不计的,如典型的情况式过滤膜的自我描述。 我们将在以下的一个部分中继续进行被用到的理论大纲。

本科及研究生学术论文参考文献格式

本科及研究生学术论文参考文献格式 (Bibliography, Works Citied, References) 一.文学、翻译方向:MLA (一)说明 1. 文献类别标识 (1)常用文献类型用单字母标识 专著——[M](monograph);期刊文章——[J](journal);专著、论文集中的析出文献——[A](article);论文集——[C](collected papers);学位论文——[D](dissertation);专利——[P](patent);技术标准——[S](standardization);报纸——[N](newspaper article);科技报告——[R](report);其他未说明的文献类型,如字典——[Z] (2)电子文献载体类型用双字母标识 磁带——[MT](magnetic tape);磁盘——[DK](disk);光盘——[CD](CD-ROM);联机网络——[OL](online); (3)电子文献载体类型的参考文献类型标识(文献类型标识/载体类型标识) 联机网上数据库——[DB/OL](data base online);磁带数据库——[DB/MT](data base on magnetic tape);光盘图书——[M/CD](monograph on CD-ROM);磁盘软件——[CP/DK](computer program on disk);)网上期刊——[J/OL](serial online);网上电子公告——[EB/OL](electronic bulletin board online) 2. 文献排序 (1)先外文,后中文。 (2)所有文献均按作者的姓(或机构名称)的字母顺序排列。

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

文献综述,外文翻译,论文网站

文献综述怎么写 1) 什么是文献综述? 文献综述是研究者在其提前阅读过某一主题的文献后,经过理解、整理、融会贯通,综合分析和评价而组成的一种不同于研究论文的文体。 2) 文献综述的写作要求 1、文献综述的格式 文献综述的格式与一般研究性论文的格式有所不同。这是因为研究性的论文注重研究的方法和结果,而文献综述介绍与主题有关的详细资料、动态、进展、展望以及对以上方面的评述。因此文献综述的格式相对多样,但总的来说,一般都包含以下四部分:即前言、主题、总结和参考文献。撰写文献综述时可按这四部分拟写提纲,再根据提纲进行撰写工作。 前言,要用简明扼要的文字说明写作的目的、必要性、有关概念的定义,综述的范围,阐述有关问题的现状和动态,以及目前对主要问题争论的焦点等。前言一般200-300字为宜,不宜超过500字。 正文,是综述的重点,写法上没有固定的格式,只要能较好地表达综合的内容,作者可创造性采用诸多形式。正文主要包括论据和论证两个部分,通过提出问题、分析问题和解决问题,比较不同学者对同一问题的看法及其理论依据,进一步阐明问题的来龙去脉和作者自己的见解。当然,作者也可从问题发生的历史背景、目前现状、发展方向等提出文献的不同观点。正文部分可根据内容的多少可分为若干个小标题分别论述。 小结,是结综述正文部分作扼要的总结,作者应对各种观点进行综合评价,提出自己的看法,指出存在的问题及今后发展的方向和展望。内容单纯的综述也可不写小结。 参考文献,是综述的重要组成部分。一般参考文献的多少可体现作者阅读文献的广度和深度。对综述类论文参考文献的数量不同杂志有不同的要求,一般以30条以内为宜,以最近3-5年内的最新文献为主。 2、文献综述规定 1. 为了使选题报告有较充分的依据,要求硕士研究生在论文开题之前作文献综述。 2. 在文献综述时,研究生应系统地查阅与自己的研究方向有关的国内外文献。通常阅读文献不少于30篇,且文献搜集要客观全面 3. 在文献综述中,研究生应说明自己研究方向的发展历史,前人的主要研究成果,存在的问题及发展趋势等。 4. 文献综述要条理清晰,文字通顺简练。 5. 资料运用恰当、合理。文献引用用方括号[ ]括起来置于引用词的右上角。 6. 文献综述中要有自己的观点和见解。不能混淆作者与文献的观点。鼓励研究生多发现问题、多提出问题、并指出分析、解决问题的可能途径,针对性强。 7. 文献综述不少于3000字。 3、注意事项 ⒈搜集文献应尽量全。掌握全面、大量的文献资料是写好综述的前提,否则,随便搜集一点资料就动手撰写是不可能写出好的综述。 ⒉注意引用文献的代表性、可靠性和科学性。在搜集到的文献中可能出现观点雷同,有的文献在可靠性及科学性方面存在着差异,因此在引用文献时应注意选用代表性、可靠性和科学性较好的文献。 ⒊引用文献要忠实文献内容。由于文献综述有作者自己的评论分析,因此在撰写时应分清作者的观点和文献的内容,不能篡改文献的内容。引用文献不过多。文献综述的作者引用间接文献的现象时有所见。如果综述作者从他人引用的参考文献转引过来,这些文献在他人

英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory

嘉兴学院课程论文 2012—2013学年第1学期 课程名称:英汉互译 班级:姓名:学号: 要求:阅读下文,并组织4个同学将其译为汉语(请注明每位同学翻译的部分) A Short History of Western Translation Theory Introduction Antoine Berman has argued that because "reflection on translation has become an internal necessity of translation itself…(t)he construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation" (Berman 1992: 1). This paper gives a very brief overview of the history of western theories of translation, from the perspective of the end of the twentieth century. The framework for my discussion will be a discourse analysis approach to the history of ideas developed by the French historian Michel Foucault. Adapting Steiner (1998: 248-9), I will divide the history of discourse on translation into four periods: (1) a "traditional" period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate empirical focus", (2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, (3) a "modern" period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant, and (4) the contemporary period, subsequent to the publication of Steiner"s book, which has taken to itself the name of "Translation Studies". An Approach to the History of Ideas My sources to the end of the nineteenth century will be drawn from Douglas Robinson"s Western Translation Theory(Robinson1997a). In studying the history of ideas about translation theory, we are seeking to make sense of a series of existing written texts - what they have to say about the act of translation and translated texts, and how they say what they have to say. Clearly there is a vast amount of discourse about the practice and significance of the act of translation. The 334 pages of Robinson"s book include 124 texts by 90 authors. The historical "sequel", which is the basis of my later remarks, Venuti"s Translation Studies Reader (2000), includes 30 essays by 30 authors and covers 524 pages. This mass of documents is far from being a random collection of statements. As Foucault has noted: "we know perfectly well that we are not free to say just anything, that we cannot simply speak of anything, when we like or where we like; not just anyone, finally, may speak of just anything" (Foucault 1972: 216). Specific fields of discourse are organised in regular ways and grow out of definable social contexts. In all fields of discourse, including those related to translation, "discursive practices are characterised by the delimitation of a field of objects, the definition of a legitimate perspective

学术论文参考文献格式

学术论文参考文献格式 (Bibliography, Works Citied, References) 一.文学、翻译方向:MLA (一)说明 1. 文献类别标识 (1)常用文献类型用单字母标识 专著——[M](monograph);期刊文章——[J](journal);专著、论文集中的析出文献——[A](article);论文集——[C](collected papers);学位论文——[D](dissertation);专利——[P](patent);技术标准——[S](standardization);报纸——[N](newspaper article);科技报告——[R](report);其他未说明的文献类型,如字典——[Z] (2)电子文献载体类型用双字母标识 磁带——[MT](magnetic tape);磁盘——[DK](disk);光盘——[CD](CD-ROM);联机网络——[OL](online); (3)电子文献载体类型的参考文献类型标识(文献类型标识/载体类型标识) 联机网上数据库——[DB/OL](data base online);磁带数据库——[DB/MT](data base on magnetic tape);光盘图书——[M/CD](monograph on CD-ROM);磁盘软件——[CP/DK](computer program on disk);)网上期刊——[J/OL](serial online);网上电子公告——[EB/OL](electronic bulletin board online) 2. 文献排序 (1)先外文,后中文。 (2)所有文献均按作者的姓(或机构名称)的字母顺序排列。 3. 多加注意标点符号与字句之间的空格、标点符号类型 (二)外文著录格式 为对应起见,本格式全部规则说明中的标点符号均为Times New Roman格式。为醒目之便,这里用红色标识出来。 1. 独著 姓, 名. 书名. 出版地: 出版社, 出版年代. Adams, Hazard. Critical Theory Since Plato. Boston: Heinle & Heinle Publisher, 2004. Showalter, Elaine. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing. London: Virago Press Ltd, 2009. 2. 两至三名作者 姓, 名, 名姓, 名姓, and 名姓. 书名. 出版地: 出版社, 出版年代. Atwan, Robert, Donald Mcquade, and John Wright. Edsels, Luckies, and Frigidaires: Advertising the American Way. New York: Dell, 1979. Horton, Rod W., and Herbert W. Edwards. Backgrounds of American Literary Thought. New York:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档