《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室
北京市商务局
前言
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。
《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。
二〇〇八年二月
2158道中餐饭菜英文译名
目录T able of Contents
翻译的原则Principles of Translation
中餐Chinese Food
冷菜类Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’s Fins
海鲜类Seafood
蔬菜类V egetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks
西餐Western Food
头盘及沙拉Appetizers and Salads
汤类Soups
禽蛋类Poultry and Eggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜Fish and Seafood
面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类Bread and Pastries
甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类Y ellow Wine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒Imported Wines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加V odka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
啤酒Beer
鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine
饮料Non-Alcoholic Beverages
矿泉水Mineral Water
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料Tea Drinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料Mixed Drinks
其他饮料Other Drinks
冰品Ice
翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料+ with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料
如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
杂碎Chop Suey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Y outiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Y uanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodles with V egetables
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with 连接。
如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
中餐Chinese Food
冷菜(Cold Dishes)
1. 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage
2. 白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
3. 拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce
4. 白切鸡Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)
5. 拌双耳Tossed Black and White Fungus
6. 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
7. 冰镇芥兰Iced Chinese Broccoli with Wasabi
8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi
9. 陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat
10. 川北凉粉Tossed Clear Noodles in Chili Sauce
11. 刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi
12. 豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce
13. 夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
14. 干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce
15. 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce
16. 怪味牛腱Special Flavored Beef Shank
17. 红心鸭卷Duck Meat Rolls with Duck Y olk
18. 姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce
19. 酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce
20. 酱肘花Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce
21. 金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans
22. 韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives
23. 老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste
24. 老醋泡花生Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar
25. 凉拌金针菇Golden Mushroom with V egetable
26. 凉拌西芹云耳Celery with White Fungus
27. 卤水大肠Marinated Pork Intestines
28. 卤水豆腐Marinated Tofu
29. 卤水鹅头Marinated Goose Heads
30. 卤水鹅翼Marinated Goose Wings
31. 卤水鹅掌Marinated Goose Webs
32. 卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard
33. 卤水鸡蛋Marinated Eggs
34. 卤水金钱肚Marinated Beef Tripe
35. 卤水牛腱Marinated Beef Shank
36. 卤水牛舌Marinated Ox Tongue
37. 卤水拼盘Assorted Marinated Meat
38. 卤水鸭肉Marinated Boneless Duck
39. 萝卜干毛豆Pickled Turnip with Green Soy Bean
40. 樱桃萝卜蘸酱Radish with Soy Bean Paste
41. 南瓜汁百合Lily Bulb in Squash Sauce
42. 枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry
43. 麻辣肚丝Shredded Pork Tripe in Chili Sauce
44. 美味牛筋Beef Tendon
45. 蜜汁叉烧Honey-Stewed BBQ Pork
46. 明炉烧鸭Roast Duck
47. 泡菜什锦Assorted Pickles
48. 酸甜泡菜Sweet and Sour Pickled V egetables
49. 泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers
50. 皮蛋豆腐Tofu with Preserved Eggs
51. 乳猪拼盘Roast Suckling Pig
52. 珊瑚笋尖Sweet and Sour Bamboo Shoots
53. 爽口西芹Crispy Celery
54. 四宝烤麸Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
55. 松仁香菇Black Mushrooms with Pine Nuts
56. 蒜茸海带丝Sliced Kelp in Garlic Sauce
57. 跳水木耳Black Fungus with Pickled Capsicum
58. 拌海螺Marinated Whelks and Cucumber
59. 五彩酱鹅肝Goose Liver with White Gourd
60. 五香牛肉Spiced Beef
61. 五香熏干Spiced Smoked Dried Tofu
62. 五香熏鱼Spiced Smoked Fish
63. 五香云豆Spiced Kidney Beans
64. 腌三文鱼Marinated Salmon
65. 盐焗鸡Salt Baked Chicken
66. 盐水虾肉Salted Shrimp Meat
67. 糟香鹅掌Braised Goose Webs in Rice Wine Sauce
68. 酿黄瓜条Pickled Cucumber Strips
69. 辣黄瓜条Cucumber Strips with Chili Sauce
70. 春芽豆腐丝Shredded Tofu with Sprouts
71. 圣女果Cherry Tomatoes
72. 水果沙拉Fresh Fruit Salad
73. 糟香毛豆Green Soy Beans in Rice Wine Sauce
74. 米醋海蜇Jellyfish in Vinegar
75. 卤猪舌Marinated Pig Tongue
76. 麻辣耳丝Shredded Pig Ear in Chili Sauce
77. 三色中卷Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Y olk
78. 蛋衣河鳗Egg Rolls Stuffed with Eel
79. 盐水鹅肉Salted Goose Meat
80. 冰心苦瓜Bitter Melon Salad
81. 五味九孔Fresh Abalone in Spicy Sauce
82. 明虾荔枝沙拉Shrimps and Litchi Salad
83. 乌龙吐珠Sea Cucumber with Quail Eggs
84. 五味牛腱Spiced Beef Shank
85. 拌八爪鱼Marinated Octopus
86. 鸡脚冻Chicken Feet Jelly
87. 香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil
88. 蒜汁鹅胗Goose Gizzard in Garlic Sauce
89. 黄花素鸡Dried Tofu with Day Lily
90. 姜汁鲜鱿Fresh Squid in Ginger Sauce
91. 桂花糯米藕Steamed Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice
92. 卤鸭冷切Marinated Sliced Duck
93. 松田青豆Songtian Green Beans
94. 色拉九孔Abalone Salad
95. 凉拌花螺Cold Sea Whelks with Dressing
96. 素鸭Dried Tofu
97. 酱鸭Duck in Brown Sauce
98. 麻辣牛筋Spicy Beef Tendon
99. 麻辣牛展Spicy Sliced Beef
100. 红油百叶Beef Tripe in Chili Oil
101. 醉鸡Liquor-Saturated Chicken
102. 可乐芸豆Kidney Beans in Coca-Cola
103. 桂花山药Chinese Y am with Osmanthus Sauce
104. 豆豉鲫鱼Crucian Carp with Black Bean Sauce
105. 水晶鱼冻Fish Aspic
106. 烧椒皮蛋Preserved Eggs with Chili
107. 酸辣瓜条Cucumber with Hot and Sour Sauce
108. 五香大排Spiced Pork Ribs
109. 三丝木耳Black Fungus with Cucumber and V ermicelli 110. 酸辣蕨根粉Hot and Sour Fern Root Noodles
111. 小黄瓜蘸酱Small Cucumber with Soy Bean Paste
112. 拌苦菜Mixed Bitter V egetables
113. 蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish
114. 老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar
115. 清香苦苣Endive with Sauce
116. 琥珀核桃Honeyed Walnuts
117. 杭州风鹅Air-Dried Goose, Hangzhou Style
118. 香吃茶树菇Spicy Tea Tree Mushrooms
119. 琥珀花生Honeyed Peanuts
120. 葱油鹅肝Goose Liver with Scallion and Chili Oil 121. 拌爽口海苔Sea Moss with Sauce
122. 巧拌海茸Mixed Seaweed
123. 蛋黄凉瓜Bitter Melon with Egg Y olk
124. 龙眼风味肠Sausage Stuffed with Salty Egg
125. 水晶萝卜Sliced Turnip with Sauce
126. 腊八蒜茼蒿Crown Daisy with Pickled Garlic
127. 香辣手撕茄子Hand-Shredded Eggplant with Chili Sauce 128. 酥鲫鱼Crispy Crucian Carp
129. 水晶鸭舌Duck Tongue Aspic
130. 卤水鸭舌Marinated Duck Tongue
131. 香椿鸭胗Duck Gizzards with Chinese Toon
132. 卤水鸭膀Marinated Duck Wings
133. 卤鸭胗Marinated Duck Gizzards
134. 香糟鸭卷Duck Rolls Marinated in Rice Wine
135. 当归鸭卷Duck Rolls with Chinese Angelica
136. 剁椒鸭肠Duck Intestines with Chili
137. 麻辣鸭膀丝Shredded Spicy Duck Wings
138. 盐水鸭肝Salted Duck Liver
139. 水晶鹅肝Goose Liver Aspic
140. 豉油乳鸽皇Braised Pigeon with Black Bean Sauce 141. 酥海带Crispy Kelp
142. 脆虾白菜心Fried Shrimps with Chinese Cabbage 143. 香椿豆腐Tofu with Chinese Toon
144. 拌香椿苗Chinese Toon with Sauce
145. 糖醋白菜墩Sweet and Sour Chinese Cabbage
146. 姜汁蛰皮Jellyfish in Ginger Sauce
147. 韭菜鲜桃仁Fresh Walnuts with Chinese Chives
148. 花生太湖银鱼Taihu Silver Fish with Peanuts
149. 生腌百合南瓜Marinated Lily Bulbs and Pumpkin
150. 酱鸭翅Duck Wings in Brown Sauce
151. 萝卜苗Turnip Sprouts
152. 八宝菠菜Spinach with Eight Delicacies
153. 竹笋青豆Bamboo Shoots and Green Peas
154. 凉拌苦瓜Bitter Melon in Sauce
155. 芥末木耳Black Fungus with Mustard Sauce
156. 炸花生米Deep-Fried Peanuts
157. 青椒花生米Deep-Fried Peanuts with Green Pepper
158. 小鱼花生Fried Silver Fish with Peanuts
159. 德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style
160. 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard
161. 清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham
162. 熏马哈鱼Smoked Salmon
163. 三文鱼刺身Salmon Sashimi
164. 家常皮冻Pork Skin Aspic
165. 大拉皮Tossed Mung Clear Noodles in Sauce
166. 蒜泥白肉Sliced Boiled Pork with Garlic Sauce
167. 鱼露白肉Sliced Boiled Pork in Anchovy Sauce
168. 酱猪肘Pig Knuckle in Brown Sauce
169. 酱牛肉Beef in Brown Sauce
170. 红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce
171. 卤牛腩Marinated Beef Brisket in Spiced Sauce
172. 泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers
173. 拌茄泥Mashed Eggplant with Garlic
174. 糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar
175. 糖蒜Pickled Sweet Garlic
176. 腌雪里蕻Pickled Potherb Mustard
177. 凉拌黄瓜Cucumber in Sauce
热菜(Hot Dishes)
猪肉(Pork)
178. 白菜豆腐焖酥肉Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage
179. 鲍鱼红烧肉Red-Cooked Pork with Abalone
180. 鲍汁扣东坡肉Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce
181. 百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 182. 碧绿叉烧肥肠Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and V egetables
183. 潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 184. 潮式凉瓜排骨Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 185. 豉油皇咸肉Steamed Preserved Pork in Black Bean Sauce
186. 川味小炒Shredded Pork with V egetables, Sichuan Style
187. 地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
188. 东坡方肉Dongpo Pork
189. 冬菜扣肉Braised Pork with Preserved V egetables
190. 方竹笋炖肉Braised Pork with Bamboo Shoots
191. 干煸小猪腰Fried Pig Kidney with Onion
192. 干豆角回锅肉Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
193. 干锅排骨鸡Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken
194. 咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
195. 怪味猪手Special Flavored Pig Feet
196. 黑椒焗猪手Baked Pig Feet with Black Pepper
197. 红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce
198. 脆皮乳猪Roasted Crispy Suckling Pig
199. 回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
200. 木耳肉片Sautéed Sliced Pork with Black Fungus and Eggs 201. 煎猪柳Pan-Fried Pork Fillet
202. 酱烧排骨Braised Spare Ribs in Brown Sauce
203. 酱猪手Braised Pig Feet in Brown Sauce
204. 椒盐肉排Spare Ribs with Spiced Salt
205. 椒盐炸排条Deep-Fried Spare Ribs with Spiced Salt
206. 金瓜东坡肉Braised Dongpo Pork with Melon
207. 京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
208. 焗肉排Baked Spare Ribs
209. 咖喱肉松煸大豆芽Sautéed Minced Pork with Bean Sprouts in Curry Sauce
210. 腊八豆炒腊肉Sautéed Preserved Pork with Fermented Soy Beans 211. 腊肉炒香干Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices 212. 榄菜肉菘炒四季豆Sautéed Green Beans with Minced Pork and V egetable
213. 萝卜干腊肉Sautéed Preserved Pork with Pickled Turnip
214. 毛家红烧肉Braised Pork,Mao’s Family Style
(One of Chairman Mao’s Favorite Dishes)
215. 米粉扣肉Steamed Sliced Pork Belly with Rice
216. 蜜汁火方Steamed Ham in Honey Sauce
217. 蜜汁烧小肉排Stewed Spare Ribs in Honey Sauce
218. 木须肉Moo Shu Pork (Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
219. 南瓜香芋蒸排骨Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro 220. 砂锅海带炖排骨Stewed Spare Ribs and Kelp in Casserole
221. 砂锅排骨土豆Stewed Spare Ribs and Potatoes in Casserole 222. 什菌炒红烧肉Sautéed Red-Cooked Pork with Assorted Mushrooms
223. 什菌炒双脆Sautéed Chicken Gizzard and Pork Tripe with Assorted Mushrooms
224. 手抓琵琶骨Braised Spare Ribs
225. 蒜香椒盐肉排Deep-Fried Spare Ribs with Minced Garlic and Spiced Salt
226. 笋干焖腩肉Braised Pork Tenderloin with Dried Bamboo Shoots 227. 台式蛋黄肉Steamed Pork with Salted Egg Y olk, Taiwan Style 228. 碳烧菠萝骨BBQ Spare Ribs with Pineapple
229. 碳烧排骨BBQ Spare Ribs
230. 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs
231. 铁板咖喱酱烧骨Spare Ribs with Curry Sauce Served on a Sizzling Iron Plate
232. 铁板什锦肉扒Assorted Meats Served on a Sizzling Iron Plate 233. 无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style
234. 鲜果香槟骨Stewed Spare Ribs with Fresh Fruits
235. 咸鱼蒸肉饼Steamed Minced Pork and Salted Fish Cutlet
236. 香蜜橙花骨Sautéed Spare Ribs in Orange Sauce
237. 湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style
238. 蟹汤红焖狮子头Steamed Pork Balls with Crab Soup
239. 雪菜炒肉丝Sautéed Shredded Pork with Preserved V egetable 240. 油面筋酿肉Wheat Gluten with Pork Stuffing
241. 鱼香肉丝Y u-Shiang Shredded Pork (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)
242. 孜然寸骨Sautéed Spare Ribs with Cumin
243. 走油蹄膀Braised Pig Knuckle in Brown Sauce
244. 火爆腰花Sautéed Pig Kidney
245. 腊肉炒香芹Sautéed Preserved Pork with Celery
246. 梅樱小炒皇Sautéed Squid with Shredded Pork and Leek
247. 糖醋里脊/酸甜肉Sautéed Sweet and Sour Pork Tenderloin
248. 鱼香里脊丝Y u-Shiang Shredded Pork (Sautéed in Spicy Garlic Sauce)
249. 珍菌滑炒肉Sautéed Pork with Mushrooms
250. 什烩肉Stewed Pork with Assorted V egetables
251. 芥兰肉Sautéed Pork with Chinese Broccoli
252. 子姜肉Sautéed Shredded Pork with Ginger Shoots
253. 辣子肉Sautéed Pork in Hot Pepper Sauce
254. 咖喱肉Curry Pork
255. 罗汉肚Pork Tripe Stuffed with Meat
256. 水晶肘Stewed Pig Knuckle
257. 九转大肠Braised Intestines in Brown Sauce
258. 锅烧肘子配饼Deep-Fried Pig Knuckle Served with Pancake 259. 两吃干炸丸子Deep-Fried Meat Balls Served with Choice of Sauces
260. 腐乳猪蹄Stewed Pig Feet with Preserved Tofu
261. 豆豉猪蹄Stewed Pig Feet with Black Bean Sauce
262. 木耳过油肉Sautéed Boiled Pork with Black Fungus
263. 海参过油肉Sautéed Boiled Pork with Sea Cucumber
264. 蒜茸腰片Sautéed Pig Kidney with Mashed Garlic
265. 红扒肘子Braised Pig Knuckle in Brown Sauce
266. 芫爆里脊丝Sautéed Shredded Pork Tenderloin with Coriander 267. 酱爆里脊丝配饼Fried Shredded Pork Tenderloin in Soy Bean Paste Served with Pancake
268. 溜丸子Sautéed Pork Balls with Brown Sauce
269. 红汤丸子Pork Balls in Tomato Soup
270. 烩蒜香肚丝Braised Shredded Pork Tripe with Mashed Garlic 271. 四喜丸子Braised Pork Balls in Gravy Sauce
272. 清炸里脊Deep-Fried Pork Tenderloin
273. 软炸里脊Soft-Fried Pork Tenderloin
274. 尖椒里脊丝Fried Shredded Pork Tenderloin with Hot Pepper 275. 滑溜里脊片Stir-Fried Sliced Pork Tenderloin
276. 银芽肉丝Sautéed Shredded Pork with Bean Sprouts
277. 蒜香烩肥肠Braised Pork Intestines with Mashed Garlic
278. 尖椒炒肥肠Sautéed Pork Intestines with Hot Pepper
279. 溜肚块Sautéed Sliced Pork Tripe
280. 香辣肚块Sautéed Sliced Pork Tripe with Chili Sauce
281. 芫爆肚丝Sautéed Sliced Pork Tripe with Coriander
282. 软溜肥肠Quick-Fried Pork Intestines with Brown Sauce
283. 芽菜回锅肉Sautéed Sliced Pork with Scallion and Preserved V egetable
284. 泡萝卜炒肉丝Sautéed Shredded Pork with Pickled Turnip
285. 米粉排骨Steamed Spare Ribs with Rice
286. 芽菜扣肉Steamed Pork Slices with Preserved V egetable
287. 东坡肘子Dongpo Pig Knuckle
288. 川式红烧肉Braised Pork,Sichuan Style
289. 米粉肉Steamed Pork with Rice
290. 夹沙肉Steamed Pork Slices with Red Bean Paste
291. 青豌豆肉丁Sautéed Diced Pork with Green Peas
292. 蚂蚁上树Sautéed V ermicelli with Spicy Minced Pork
293. 芹菜肉丝Sautéed Shredded Pork with Celery
294. 青椒肉丝Sautéed Shredded Pork with Green Pepper
295. 扁豆肉丝Sautéed Shredded Pork and Green Beans
296. 冬笋炒肉丝Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots
297. 炸肉茄合Deep-Fried Eggplant with Pork Stuffing
298. 脆皮三丝卷Crispy Rolls (with Shreded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots)
299. 烤乳猪Roasted Suckling Pig
300. 红烧蹄筋Braised Pig Tendon in Brown Sauce
301. 清蒸猪脑Steamed Pig Brains
302. 蛋煎猪脑Scrambled Eggs with Pig Brains
303. 菜远炒排骨Sautéed Spare Ribs with Green V egetable
304. 椒盐排骨Fried Spare Ribs with Spiced Salt
305. 芋头蒸排骨Steamed Spare Ribs with Taro
306. 蝴蝶骨Braised Spare Ribs
307. 无骨排BBQ Boneless Spare Ribs
308. 辣白菜炒五花肉Sautéed Pork Belly with Cabbage in Chili Sauce 309. 酒醉排骨Spare Ribs in Wine Sauce
310. 香辣猪扒Hot and Spicy Pork Chops
311. 云腿芥菜胆Sautéed Chinese Broccoli with Ham
312. 板栗红烧肉Braised Pork with Chestnuts
313. 小炒脆骨Sautéed Gristles
314. 酸豆角肉沫Sautéed Pickled Beans with Minced Pork
315. 五花肉炖萝卜皮Braised Pork Belly with Turnip Peel
316. 腊肉红菜苔Sautéed Preserved Pork with Red V egetables
317. 竹筒腊肉Steamed Preserved Pork Steamed in Bamboo Tube 318. 盐煎肉Fried Pork Slices with Salted Pepper
319. 猪肉炖粉条Braised Pork with V ermicelli
320. 芸豆焖猪尾Braised Pigtails with Green Beans
321. 干豇豆炖猪蹄Braised Pig Feet with Dried Cowpeas
322. 豉汁蒸排骨Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce
323. 蛋黄狮子头Stewed Meat Ball with Egg Y olk
324. 温拌腰片Spicy Pig Kidney
牛肉(Beef)
325. XO酱炒牛柳条Sautéed Beef Fillet in XO Sauce
326. 爆炒牛肋骨Sautéed Beef Ribs
327. 彩椒牛柳Sautéed Beef Fillet with Bell Peppers
328. 白灼肥牛Boiled Beef
329. 菜胆蚝油牛肉Sautéed Sliced Beef and Green V egetable in Oyster Sauce
330. 菜心扒牛肉Grilled Beef with Green V egetable
331. 川北牛尾Braised Oxtail in Chili Sauce, Sichuan Style
332. 川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style
333. 葱爆肥牛Sautéed Beef with Scallion
334. 番茄炖牛腩Stewed Beef Brisket with Tomato
335. 干煸牛肉丝Sautéed Shredded Beef with Chili Sauce
336. 干锅黄牛肉Griddle Cooked Beef and Mushrooms
337. 罐焖牛肉Stewed Beef in Casserole
338. 锅仔辣汁煮牛筋丸Stewed Beef Balls with Chili Sauce in Casserole
339. 锅仔萝卜牛腩Stewed Beef Brisket with Radish in Casserole 340. 杭椒牛柳Sautéed Beef Fillet with Hot Green Pepper
341. 蚝皇滑牛肉Sautéed Sliced Beef in Oyster Sauce
342. 黑椒牛肋骨Pan-Fried Beef Ribs with Black Pepper
343. 黑椒牛柳Sautéed Beef Fillet with Black Pepper
344. 黑椒牛柳粒Sautéed Diced Beef Fillet with Black Pepper
345. 黑椒牛柳条Sautéed Beef Fillet with Black Pepper
346. 黑椒牛排Pan-Fried Beef Steak with Black Pepper
347. 红酒烩牛尾Braised Oxtail in Red Wine
348. 胡萝卜炖牛肉Stewed Beef with Carrots
349. 姜葱爆牛肉Sautéed Sliced Beef with Ginger and Onion
350. 芥兰扒牛柳Sautéed Beef Fillet with Chinese Broccoli
351. 金蒜煎牛籽粒Pan-Fried Diced Beef with Garlic
352. 牛腩煲Stewed Beef Brisket in Casserole
353. 清汤牛丸腩Stewed Beef Brisket and Beef Balls with Turnip 354. 山药牛肉片Sautéed Sliced Beef with Y am
355. 石烹肥牛Beef with Chili Grilled on Stone Plate
356. 时菜炒牛肉Sautéed Beef with Seasonal V egetable
357. 水煮牛肉Sliced Beef in Hot Chili Oil
358. 酥皮牛柳Crispy Beef Fillet
359. 铁板串烧牛肉Beef Kebabs Served on a Sizzling Iron Plate 360. 铁板木瓜牛仔骨Calf Ribs with Papaya Served on a Sizzling Iron Plate
361. 铁板牛肉Beef Steak Served on a Sizzling Iron Plate
362. 土豆炒牛柳条Sautéed Beef Fillet with Potatoes
363. 豌豆辣牛肉Sautéed Beef and Green Peas in Spicy Sauce
364. 鲜菇炒牛肉Sautéed Beef with Fresh Mushrooms
365. 鲜椒牛柳Sautéed Beef Fillet with Bell Peppers
366. 豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
367. 香芋黑椒炒牛柳条Sautéed Beef with Black Pepper and Taro 368. 香芋烩牛肉Braised Beef with Taro
369. 小炒腊牛肉Sautéed Preserved Beef with Leek and Pepper
370. 小笋烧牛肉Braised Beef with Bamboo Shoots
371. 洋葱牛柳丝Sautéed Shredded Beef with Onion
372. 腰果牛肉粒Sautéed Diced Beef with Cashew Nuts
373. 中式牛柳Beef Fillet with Tomato Sauce, Chinese Style
374. 中式牛排Beef Steak with Tomato Sauce, Chinese Style
375. 孜然烤牛肉Grilled Beef with Cumin
376. 孜然辣汁焖牛腩Braised Beef Brisket with Cumin and Chili Sauce 377. 家乡小炒肉Sautéed Beef Fillet, Country Style
378. 青豆牛肉粒Sautéed Diced Beef with Green Beans
379. 豉油牛肉Steamed Beef in Black Bean Sauce
380. 什菜牛肉Sautéed Beef with Assorted V egetables
381. 鱼香牛肉Y u-Shiang Beef (Sautéed with Spicy Garlic Sauce) 382. 芥兰牛肉Sautéed Beef with Chinese Broccoli
383. 雪豆牛肉Sautéed Beef with Snow Peas
384. 青椒牛肉Sautéed Beef with Green Pepper
385. 陈皮牛肉Tangerine-Flavored Beef
386. 干烧牛肉Dry-Braised Beef, Sichuan Style
387. 湖南牛肉Beef, Hunan Style
388. 子姜牛肉Sautéed Beef with Ginger Shoots
389. 芝麻牛肉Sautéed Beef with Sesame
390. 辣子牛肉Sautéed Beef in Hot Pepper Sauce
391. 什锦扒牛肉Sautéed Beef Tenderloin with Assorted V egetables 392. 红烧牛蹄筋Braised Beef Tendon in Brown Sauce
393. 三彩牛肉丝Sautéed Shreded Beef with V egetables
394. 西兰花牛柳Sautéed Beef Fillet with Broccoli
395. 铁锅牛柳Beef Fillet Braised in Iron wok
396. 白灵菇牛柳Sautéed Beef Fillet with Mushrooms
397. 芦笋牛柳Sautéed Beef Fillet with Green Asparagus
398. 豆豉牛柳Braised Beef Fillet in Black Bean Sauce
399. 红油牛头Ox Head with Hot Chili Oil
400. 麻辣牛肚Spicy Beef Tripe
401. 京葱山珍爆牛柳Braised Beef Fillet with Scallion
402. 阿香婆石头烤肉BBQ Beef with Spicy Sauce
403. 菜远炒牛肉Sautéed Beef with Greens
404. 凉瓜炒牛肉Sautéed Beef with Bitter Melon
405. 干煸牛柳丝Sautéed Shredded Beef
406. 柠檬牛肉Sautéed Beef with Lemon
407. 榨菜牛肉Sautéed Beef with Pickled V egetable
408. 蒙古牛肉Sautéed Mongolian Beef
409. 椒盐牛仔骨Sautéed Calf Ribs with Spiced Salt
410. 辣白菜炒牛肉Sautéed Beef with Cabbage in Chili Sauce
411. 荔枝炒牛肉Sautéed Beef with Litchi
412. 野山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper
413. 尖椒香芹牛肉丝Sautéed Shredded Beef with Hot Pepper and Celery
414. 堂煎贵族牛肉(制作方法:黑椒汁、香草汁)Pan-Fried Superior Steak ( with black pepper sauce, vanilla sauce)
415. 香煎纽西兰牛仔骨Pan-Fried New Zealand V eal Chops
416. 沾水牛肉Boiled Beef
417. 牛肉炖土豆Braised Beef with Potatoes
418. 清蛋牛肉Fried Beef with Scrambled Eggs
419. 米粉牛肉Steamed Beef with Rice
420. 扣碗牛肉Steamed Beef in Soy Sauce
421. 香辣牛肉Sautéed Beef with Chili Sauce
422. 咖喱蒸牛肚Steamed Beef Tripe with Curry
423. 酸辣蹄筋Hot and Sour Beef Tendon
424. 家常烧蹄筋Braised Beef Tendon, Home Style
425. 爽口碧绿百叶Tasty and Refreshing Beef Tripe
426. 芫爆散丹Sautéed Beef Tripe with Coriander
羊肉(Lamb)
427. 葱爆羊肉Sautéed Sliced Lamb with Scallion
428. 大蒜羊仔片Sautéed Sliced Lamb with Garlic
429. 红焖羊排Braised Lamb Chops with Carrots
430. 葱煸羊腩Sautéed Diced Lamb with Scallion
431. 烤羊里脊Roast Lamb Tenderloin
432. 烤羊腿Roast Lamb Leg
433. 卤酥羊腿Stewed Lamb Leg
434. 小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
435. 支竹羊肉煲Lamb and Tofu Skin in Casserole
436. 纸包风味羊排Fried Lamb Chops Wrapped in Paper
437. 干羊肉野山菌Dried Lamb with Truffles
438. 手扒羊排Grilled Lamb Chops
439. 烤羔羊Roasted Lamb
440. 蒙古手抓肉Boiled Lamb, Mongolian Style
441. 涮羊肉Hot Pot, Mongolian Style
442. 红烧羊肉Braised Lamb in Brown Sauce
443. 红焖羊肉Stewed Lamb in Brown Sauce
444. 清炖羊肉Stewed Lamb
445. 回锅羊肉Sautéed Lamb
446. 炒羊肚Sautéed Lamb Tripe
447. 烤全羊Roasted Whole Lamb
448. 孜然羊肉Fried Lamb with Cumin
449. 羊蝎子Lamb Spine Hot Pot
禽蛋类(Poultry and Eggs)
450. 巴蜀小炒鸡Sautéed Chicken with Hot and Green Pepper
451. 木须鸡Moo Shu Chicken (Sautéed Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus)
452. 扒鸡腿Grilled Chicken Legs
453. 扒芥香鸡胸Grilled Mustard Flavored Chicken Breast
454. 白椒炒鸡胗Sautéed Chicken Gizzards with Pepper
455. 板栗焖仔鸡Braised Chicken with Chestnuts
456. 川味红汤鸡Braised Chicken in Hot Spicy Sauce, Sichuan Style 457. 脆皮鸡Crispy Chicken
458. 大千鸡片Sautéed Sliced Chicken in Light Chili Sauce
459. 大煮干丝Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Tofu 460. 当红炸子鸡Deep-Fried Chicken with Chili Pepper
461. 翡翠鲍脯麒麟鸡Braised Chicken with Sliced Abalone and Ham
462. 双冬辣鸡球Sautéed Chicken Meat Balls with Mushrooms and Bamboo Shoots
463. 芙蓉鸡片Sautéed Sliced Chicken in Egg White
464. 干葱豆豉鸡煲Stewed Chicken in Scallion and Black Bean Sauce In Casserole
465. 干锅鸡Sautéed Chicken with Pepper in Iron Wok
466. 干锅鸡胗Sautéed Chicken Gizzards in Iron Wok
467. 宫保鸡丁Kung Pao Chicken
468. 枸杞浓汁烩凤筋Stewed Chicken Tendon with Chinese Wolfberry 469. 花旗参炖竹丝鸡Braised Chicken with Ginseng
470. 鸡茸豆花Braised Minced Chicken with Tofu
471. 姜葱霸皇鸡Pan-Fried Chicken with Ginger and Scallion
472. 金针云耳蒸鸡Steamed Chicken with Lily Flowers and Fungus 473. 可乐凤中翼Pan-Fried Chicken Wings in Coca-Cola Sauce
474. 鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet
475. 客家盐焗鸡Salt Baked Chicken, Hakka Style
476. 莲藕辣香鸡球Sautéed Spicy Chicken Meat Balls with Lotus Roots
477. 罗定豆豉鸡Braised Chicken in Black Bean Sauce
478. 南乳碎炸鸡Fried Chicken with Fermented Tofu
479. 啤酒鸡Stewed Chicken in Beer Sauce
480. 飘香手撕鸡Hand-Shredded Chicken
481. 麒麟鸡Steamed Sliced Chicken with Mushrooms and V egetables 482. 荠菜鸡片Sautéed Sliced Chicken with Mustard Green
483. 鲜蘑包公鸡Braised Chicken with Fresh Mushrooms
484. 沙茶鸡煲Braised Chicken with Satay Sauce in Casserole
485. 沙姜焗软鸡Steamed Salted Chicken with Ginger
486. 砂锅滑鸡Stewed Chicken and V egetables in Casserole
487. 烧鸡肉串Roast Chicken Kebabs
488. 时菜炒鸡片Sautéed Sliced Chicken with Seasonal V egetable 489. 江南百花鸡Chicken, South China Style
490. 四川辣子鸡Sautéed Diced Chicken with Chili Pepper, Sichuan Style
491. 酥炸鸡胸Deep-Fried Chicken Breast
492. 铁板豆豉鸡Chicken with Black Bean Sauce Served on a Sizzling Iron Plate
493. 铁板掌中宝Chicken Feet Served on a Sizzling Iron Plate
494. 鲜人参炖土鸡Braised Chicken with Ginseng
495. 香扒春鸡Grilled Spring Chicken
选手参赛号: 中餐主题名称:南山福寿宴 主题内涵: 各位评委好。我参赛的餐台主题是:南山福寿宴。 创意灵感来源于“南山”:提到“南山”,大家自然会联想到拜寿时常用的祝福语:“福如东海长流水,寿比南山不老松。”海南人历来就长寿。当年苏东坡被贬海南之时对此就慕羡不已。在“人生七十古来稀”的宋朝,海南岛一个普普通通的小村庄里,七八十岁以上的老人可以坐满两桌。时年62岁的苏东坡前去“把酒话桑麻”,只能委屈地与年青人、孩子们同桌而坐。随着生活条件和医疗条件的改善,海南人的寿命更长了。全国第三次和第四次人口普查结果显示,海南人均寿命高居全国之冠。据最新的调查,海南有80岁以上的老人12.6万,占总人口的15.51%;有90岁以上的高龄老人1.77万;有100岁以上的老寿星619人。三亚市人均寿命已经接近80岁,而南山一带的人均寿命在三亚又是最高的。 “福如东海常流水,寿比南山不老松”是所有人对“寿”的祝福和祈祷,南山福寿宴以长寿文化作为背景,构思巧妙,设计新颖,整台宴席突出了“寿比南山”的主题。这次主题造型清雅简约、意蕴丰厚。整个宴会的设计元素以衬托寿宴为主,取材于中国传统的象征延年添寿的仙鹤、寿桃,并以仙人老寿星代表“万寿无疆”为点睛之笔,突出三亚南山是海南著名的长寿之乡,福泽之地的主题,“南山福寿宴”
整台宴席用银灰色和素色的台布为底衬、铺垫,使用银色花边的餐具是与台布颜色相映,并通过鹤、金鱼、蝴蝶以及马蹄莲、荷花、玫瑰等杯花造型,展现了海南三亚人的长寿背后隐藏着的良好的空气、阳光等有益健康的元素以及休闲的生活环境。餐台中间的食品雕刻仙鹤、寿桃共同寓意健康长寿、福寿绵延。整个宴会设计紧凑、华丽、喜庆。以寿星为主背景的图案栩栩如生,仙鹤和寿桃形态惟妙惟肖,以南瓜雕刻为装饰材料,搭建起一个逼真的“寿星福相”,寓意寿星辉煌往昔和幸福灿烂的未来生活。构图有象征吉祥长寿的仙鹤和仙桃,围绕笑意融融的老寿星形象,寿星面带微笑寓情于景、情景相融,静谧中充满生机. 整个宴会台营造着一份幸福、祥和的气氛,给人美轮美奂的享受,不得不让人明了“享洪福福如东海,逢盛世寿比南山”的感慨,充分体现了南山福寿文化的核心理念。 整体摆台以清新素雅的色调,银白色餐具、素雅的桌布、闻名已久的南山素斋菜品,配以白色桌椅,向宾客传递着三重文化寓意,一是健康长寿的福寿文化,二是返朴归真的绿色饮食文化,三是和而不同的和谐文化。表达了祝福长寿安康之情,暗示现代人追求绿色健康的饮食文化。我们希望通过这种福寿文化,引导大家追求健康生活和绿色饮食, 实现人们的福寿安康! 解说完毕,谢谢评委!
中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork
永恒の爱
主题宴会策划方案目录 ?┅┅服务情景设计 ?┅┅服务设计 ?┅┅台面设计 ?┅┅菜单设计 ?┅┅文案设计 ?┅┅综合效果
?服务情景设计 一、情景主题构思 人们都称八十年的婚姻为“钻石婚”,这样的婚姻正如钻石一样,坚韧、稳固、永恒。永恒的爱,是从红颜到白发苍苍,双方同甘共苦,危难相扶。他们是青年时代的情人,中年时代的伴侣,暮年时代的守护。八十年的风风雨雨,八十年的相依相伴,八十年的同甘共苦……为这对白发苍苍的老人,策划一场温馨、浪漫的婚礼,体现家庭的和睦,儿女的孝顺,以中国传统风俗为元素,体现“永恒の爱”。 二、宴会基调 中国红——怀旧·个性·传统 三、宴会主题 “永恒の爱”个性婚礼 四、宴会情景要素 宴会名称:“永恒の爱”钻石婚礼 宴会时间:2016年5月20日晚宴 举办单位:张先生(老人儿子) 被邀请方:张老先生儿女子孙、亲戚、朋友 宴会人数:总人数100人。 用餐地点:xx酒店2楼xx宴会厅 ?服务设计
一、宾客特点及主要诉求 作为儿女,尊老爱幼,是中华民族传统美德,是对长辈孝顺、尊敬、承传的一种责任和义务。婚礼要喜庆热闹,婚礼以传统的仪式进行,体现传统婚礼的韵味,让父母可以回想结婚时的浪漫和甜蜜,以中国红为色调,搭配中国传统元素,让场面红红火火,幸福美满。菜式搭配要营养健康,清淡少辣。 二、接待计划 1、5月17日确认到达时间及用餐时间、人数、菜单、会场布置、宴会议程、需提供的其他服务等; 2、5月19日组建宴会接待领导组织机构,按照接待规格标准进行排班; 3、及时检查宴会接待分工工作的完成情况,发现问题并及时协调; 4、5月20日上午再次检查接待工作的完成情况以及细节的关注; 5、20日酒店总经理及婚礼负责人共同检查宴会筹备情况; 6、下午16:00,宴会部经理巡查各接待环节,并进入状态。 7、酒店总经理及主要部门总监现场督导接待工作; 8、做好接待的总结,以及客人资料的存档。 三、组织机构与分工 组长:酒店总经理 成员: 营销总监负责与会务组保持联系。 餐饮总监负责用餐服务。 行政总厨负责菜品设计并确保出品卫生安全。 安全总监负责做好安全检查和秩序维护。 工程总监负责设施设备的正常运行。 大堂副理负责协调联络及接待。 总经理负责总的协调和接待。 以上各部门负责人须按照营销总监的总进度计划制定分解计划,明确每个岗位
一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:
麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried
2016年全国职业院校技能大赛中餐主题宴会设计赛项 接待方案创意设计主题题库 测试要求: 参赛队根据接待方案创意设计的主题,(参赛队可根据主题内涵与要求,设定具体地区、城市与宴请对象。)三人协作分工进行,利用电脑与互联网查阅资料并完成接待方案的撰写。在规定时间内提交打印版文案以及一份菜单设计的实样。文案设计按每桌10位宾客进行宴席设计,文案字数控制在2500—3000字;提交的菜单实样必须为现场制作完成。菜单实样制作部分由主办单位提供绘制菜单之基本内外页、水彩笔,队伍也可自行携带相关笔具、文具、纸类、素材等进场绘制,但不可携带已完成印刷品、印有图案之纸张、电脑绘制品等非现场制作成品。比赛时间共180分钟。该项分值占总分值的30%。技术平台: 操作系统Win7系统,办公系统office2010版 接待方案创意设计主题题库: 主题一 纽约爱乐乐团来当地演出交流,当地政府在其下榻酒店设宴宴请。请针对此次宴请设计接待方案。 主题二 雀巢公司中国区负责人一行到某地工厂视察工作,工厂负责人在其入住的某酒店设宴宴请,请针对此次宴请设计接待方案。 主题三 某城市预申报某项国际级体育赛事,该赛事组委会委员对该城市
进行考察,当地政府在其下榻酒店设宴款待。请针对此次宴请设计接待方案。 主题四 某协会举办绿色环保的高峰论坛,世界各国的学者和企业家齐聚一堂,当地政府设宴款待主要嘉宾。请针对此次宴请设计接待方案。 主题五 某地举办历史科学大会,世界各国学者齐聚一堂,当地政府设宴款待主要嘉宾。请针对此次宴请设计接待方案。 主题六 国外某知名企业奖励优秀员工到中国旅游度假,该公司中国区域负责人设宴款待。请针对此次宴请设计接待方案。 主题七 某石油集团到当地的某五星级酒店举行年终总结大会,公司高层领导宴请集团先进个人和销售能手。请针对此次宴请设计接待方案。主题八 某对老夫妇的钻石婚,子女设宴为其庆祝。请针对此次宴请设计接待方案。 主题九 中方某企业与外方企业成功签署战略合作协议,特设庆祝晚宴。请针对此次宴请设计接待方案。 主题十 某地政府与国外某城市缔结友好城市20周年,该国外城市代表到国内考察并参加庆祝活动,当地政府组织晚宴予以接待。请针对此次宴请设计接待方案。
官方发布2158道中餐饭菜英文译名童子鸡叫做Spring chicken 四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 正名中餐菜名将统一规范 随着国际化程度不断提高,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。 “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。 新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。 释疑童子鸡为啥译“春鸡” 中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex (还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。 北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken 来表示。 陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head (红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。 此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。 译法菜名翻译遵循7规则 据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂: 以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为Mushrooms with duck webs。 以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。 以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken。 以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。 体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的
我心永恒 “我心永恒”解说词:下层桌布采用白色,上层用蓝色,桌布上印有起伏的波浪,制作出海洋的梦幻感觉。台面上口布用白色,精致的烛台和蜡烛,精美的波浪瓷用餐碟搭配晶莹剔透的水晶杯,香醇的红酒,中央装饰物以粉色而富有遐想的玫瑰花点缀在一艘泰坦尼克号模型中央,以Jack和rose的经典画面突出婚姻的永恒。简约大方,处处营造着浪漫的气氛,为彼此默许誓言增添了神秘的色彩,这个婚宴设计打破以往惯例采用蓝白搭配代替粉红或大红,给人耳目一新,然后让人联想到泰坦尼克号里面的情景,用婚姻来诠释爱的永恒。 设计内容:“我心永恒”是一桌十人台,这是一款标准的中餐摆台,在这里,它展示出中餐摆台的基本标准,并承载着泰坦尼克号的主体意念:永恒的爱 高立的孔雀口巾造型花高于其他口巾花,把主人的座位置于显见的位置,传达着主与次的信息,并显示主人的尊贵。副主人口巾花选用漂亮的蝴蝶,其余宾客口巾花选用多款花型,给予宾客以花色纷呈的感觉。尊贵的主宾紧邻主人的右侧,副主宾紧挨主人的左侧,副主陪在主人的正下方,“我心永恒”选用镁质强化瓷用于餐具,强化瓷餐具细白如玉,质高玉洁,丽而不骄,贵而不奢,在台面上表现出冷静大方,尊贵高雅。筷套在这里不仅保洁卫生,还能构成不同色彩和图案,点缀和烘托台面主题和氛围。酒杯选用晶亮透美的玻璃制品,不同大小和款型,隐示着不同酒杯的不同用途,供客人根据需要选用。 公用筷架置放在正、副主人的正前方各一个,筷架上分别置放公用筷子勺子,便于热情的主人敬菜方便。置放公用筷子勺子,象征宾主间的友情,并带给宾客用餐时的美好的视觉环境。 洁白的椅套,系上梦幻海洋一样的蓝色纱巾,蓝花图案勾勒出桌群、味碟的花边,仿佛在娓娓道来泰坦尼克的真爱永恒。 婚宴菜肴数目通常以八个菜象征发财,以十个菜象征十全十美,以十二个菜象征月月幸福。我们再看“我心永恒”这份清新雅丽蓝色海洋筵席菜单: 良辰美景——上汤时蔬 花好月圆——花菇扒时蔬 永接连理——美点双辉 万紫千红——时令生果盘 百年好合——莲子百合红豆沙喜鹊报佳音——珊瑚扒双蔬 纱窗绣景鸳鸯枕——什锦烩蔬菜凤凰展彩堂——蒜蓉蒸扇贝 鸿运当头——大红乳猪拼盘 浓情蜜意——鱼香焗龙虾 金枝玉叶——彩椒炒花枝仁 大展宏图——雪蛤烩鱼翅金玉满船——蚝皇扒鲍贝 年年有余——鼓油胆蒸老虎斑 喜气洋洋——大漠风沙鸡 幸福美满——粤式香炒饭 早生贵子乐——枣圆仁子羹 如意吉祥——芦蒿香干 心心相互印——避风塘排骨 银燕抱福来——鱼唇炖三宝 鸾凤喜迎神仙池——迷你佛跳墙 月老红线牵深情——红烧刺参扣鱼肚同心齐普金镂曲——红鲟米糕 比翼双飞会鹊桥——金钱鸡拼酿鸡翅 一道道味美色浓的菜肴,一定会带给宾—客尊贵高雅的礼遇,赏心悦目的感受,触筹交错的氛围,让主人和宾客共同拥—有一个难忘的时光。
一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken; 4、在翻译以人名或地名开头的菜名时: ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-凉菜类 [ 2012-03-21 17:03 ] 随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。近日,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。 凉菜类Cold Dishes 1. 八宝菠菜Spinach with Eight Delicacies 2. 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish Head and Heart of Chinese Cabbage 3. 白灵菇扣鸭掌Mushroom with Duck Webs 4. 白切鸡Boiled Chicken Slices (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scallion Sauce) 5. 拌八爪鱼Marinated Octopus 6. 拌豆腐丝Shredded Tofu 7. 拌黑木耳Black Fungus in Sauce 8. 拌苦菜Maror in Sauce 9. 拌牦牛耳Yak Ear in Sauce 10. 拌茄泥Mashed Eggplant in Sauce 11. 拌双耳Tossed Black and White Fungus
12. 拌爽口海苔Seaweed in Sauce 13. 拌鸵鸟筋Ostrich Tendons in Sauce 14. 拌鲜核桃仁Fresh Walnuts in Sauce 15. 拌香椿苗Chinese Toon in Sauce 16. 拌野菜Assorted Wild Herbs in Sauce 17. 拌猪头肉Pig's Head Meat in Sauce 18. 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 19. 冰心苦瓜Bitter Melon Salad 20. 冰镇芥蓝Iced Chinese Broccoli 21. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi 22. 陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat 23. 豉油乳鸽皇Braised Pigeon in Black Bean Sauce 24. 川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 25. 川味香肠Sausage, Sichuan Style 26. 春芽豆腐丝Shredded Tofu with Bean Sprouts 27. 刺身凉瓜Bitter Melon with Sashimi 28. 葱油鹅肝Goose Liver with Scallion Sauce 29. 葱油鸡Chicken with Scallion Sauce 30. 脆虾白菜心Fried Shrimp with Heart of Chinese Cabbage 31. 大拉皮Tossed Clear Noodles with Sauce 32. 蛋黄凉瓜Bitter Melon with Egg Yolk 33. 蛋衣河鳗Flavored Eel coated with Egg 34. 当归鸭卷Duck Rolls with Angelica
一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling
凉菜类Cold Dishes 1. 八宝菠菜Spinach with Eight Delicacies 2. 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish Head and Heart of Chinese Cabbage 3. 白灵菇扣鸭掌Mushroom with Duck Webs 4. 白切鸡Boiled Chicken Slices (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scallion Sauce) 5. 拌八爪鱼Marinated Octopus 6. 拌豆腐丝Shredded Tofu 7. 拌黑木耳Black Fungus in Sauce 8. 拌苦菜Maror in Sauce 9. 拌牦牛耳Yak Ear in Sauce 10. 拌茄泥Mashed Eggplant in Sauce 11. 拌双耳Tossed Black and White Fungus 12. 拌爽口海苔Seaweed in Sauce 13. 拌鸵鸟筋Ostrich Tendons in Sauce 14. 拌鲜核桃仁Fresh Walnuts in Sauce 15. 拌香椿苗Chinese Toon in Sauce 16. 拌野菜Assorted Wild Herbs in Sauce 17. 拌猪头肉Pig's Head Meat in Sauce 18. 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 19. 冰心苦瓜Bitter Melon Salad 20. 冰镇芥蓝Iced Chinese Broccoli 21. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi 22. 陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat 23. 豉油乳鸽皇Braised Pigeon in Black Bean Sauce 24. 川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 25. 川味香肠Sausage, Sichuan Style 26. 春芽豆腐丝Shredded Tofu with Bean Sprouts 27. 刺身凉瓜Bitter Melon with Sashimi 28. 葱油鹅肝Goose Liver with Scallion Sauce 29. 葱油鸡Chicken with Scallion Sauce 30. 脆虾白菜心Fried Shrimp with Heart of Chinese Cabbage 31. 大拉皮Tossed Clear Noodles with Sauce 32. 蛋黄凉瓜Bitter Melon with Egg Yolk 33. 蛋衣河鳗Flavored Eel coated with Egg 34. 当归鸭卷Duck Rolls with Angelica 35. 德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style 36. 豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 37. 豆豉鲫鱼Crucian Carp in Black Bean Sauce 38. 剁椒鸭肠Duck Intestines with Chili 39. 夫妻肺片Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 40. 干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 41. 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce
分析中餐宴会主题设计要点 宴会主题创意设计是酒店及餐饮创新的重要手段和方式,文章以一个中餐宴会的主题设计为例,分别从宴会创意灵感、台面设计、菜单设计等方面对中餐主题宴会的文化内涵了进行了新的探索,从而更好的满足人们对餐饮文化的消费需求。 一、宴会创意灵感 苏东坡,一个让人心潮澎湃的名字。作为唐宋八大家之一,他在中国文学历史上的地位恐怕只有李杜能与之匹敌。苏东坡的伟大,在于他无与伦比的才华,他是中国历史上难得的文学全才、奇才,在散文、书法、绘画、宋词、诗赋等方面都有极高的造诣,就连烹饪,他亦有独到的深刻理解,留下许多名扬千古的美食佳肴。然而,人们如此喜爱苏东坡,除了他的才华,更多是在于他的人格魅力:他旷达济世,体恤民生疾苦;一生坎坷多舛,却仍洒脱豁达,从不悲观,“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴”。苏东坡的一生波澜起伏,但这一生也光辉璀璨,他研究出的美味佳肴、他的诗作书画、他的人生旅程,都值得我们后人细细的“品味”。 作为苏东坡的故乡——四川眉山,为了能更好的发扬和继承以东坡文化所探索出来的经典美食,通过“品苏铭香”这一主题宴会的设计,让游客在眉山不仅能够看到、感受到苏文化,还能
从我们的主题宴会里“品尝”到苏文化。因此,“品苏铭香”设计的核心就是苏东坡和东坡文化。 二、宴会台面设计 (一)宴会布艺设计 苏东坡的伟大,不仅基于他诗词和文章的优美华丽,更基于他总是以平常心来坚持自己的原则和主张的正直与耿介、在苦难中寻找乐趣的罕见本领,以及由此形成的明亮的人格魅力。因此,此次主题宴会的布艺设计我们以低调内敛的灰色为主要色调,并配以紫红色来装饰。 灰色,是这次宴会设计的主色,桌布、口布、椅套和服务员的旗袍我们均选用了低调内敛的灰色系,我们用它来象征苏东坡一生坎坷多舛的命运和东坡文化的广博深厚;而装饰布和椅带则选用了明亮的紫红色,象征着苏东坡洒脱豁达、从不悲观的人格魅力以及他旷世才华所闪耀出的璀璨光辉。这两种颜色的完美搭配,给人以古朴厚重之感,整体上又不失彰显辉煌之意。 餐巾折花选用盘花,配合宴会主题以“梅花玉树”作为主位花,“雨后春笋”为副主人花,其他餐位则选择卷轴作为餐巾花,从而与宴会主题协调一致,营造出高雅的宴席氛围。 (二)宴会的餐具设计 为了突出餐具的干净清爽功能,又不失主题宴会的艺术美感,选用了一套纯白色骨瓷餐具,酒杯选择了无花纹和晶莹透亮的水晶高脚杯,给人典雅、古朴的视觉效果。而筷套、牙签套
从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、
餐饮常见食物英文翻译 水果类(FRUITS): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock/pomelo 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date 椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw//papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut 西班牙产苦橙bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜、甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava 肉、蔬菜类(LIVESTOCK家畜)
南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)甘蓝/卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯/土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜Chinese/wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fenne 鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily 豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) 海鲜类(SEA FOOD):
常用中国菜名英文翻译
常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup