当前位置:文档之家› sight_words超实用例句详解

sight_words超实用例句详解

sight_words超实用例句详解
sight_words超实用例句详解

a I ate a snake.

and My friend and I play.

away I will throw away my lunch.

big That is a big truck.

blue The sky is blue.

can I can read.

come Will you come over?

down She went down the slide.

find I can’t find my pencil.

for This gift is for you.

funny That was a funny joke.

go They will go to school.

help I will help you.

I I am six years old.

in The rabbit is in the hole.

is She is my friend.

it We like it.

jump I will jump over the puddle. little My little sister is cute.

look I will look in my desk.

make My grandma will make a cake. me That belongs to me.

my Where is my pencil?

not She is not in school today. one I have one cookie for snack. play Will you play tag with me? red The apple is red.

run I can run fast.

said He said I was funny.

see Did you see my hat?

the She read the book.

three I have three pencils.

to I will walk to your house.

two There are two kids on the bus. up I ran up the hill.

we We are in first grade.

where Where are you going? yellow The sun is yellow.

you I will jump rope with you.

all I ate all my lunch.

am I am a good student.

are My friends are here.

at I looked at the dog.

ate He ate his snack.

be I will be kind.

black The car is black.

brown I saw a brown bear.

but I took a nap, but I am still tired. came My cousins came for a visit. did She did her homework.

do I will do my chores.

eat What did you eat for breakfast? four There are four deer in the field. get They will get a gold slip.

good You did a good job!

have I have a broken arm.

he He is my friend.

into I walked into the store.

like I like my teacher.

must You must finish your work. new I moved to a new town.

no My mom says the answer is no. now We have music now.

on She sat on the swing.

our Our family went on a trip.

out I walked out of the classroom. please Can I please go to the party? pretty My mom is pretty.

ran My cat ran away.

ride I went on a roller coaster ride. saw He saw a ghost.

say What did you say?

she She is my friend.

so I am so hungry.

soon I will be done soon.

that I saw that show on TV.

there Put it over there.

they They always walk in the hall.

this I found this on the floor.

too I washed my hands too.

under There is a monster under my bed. want I want a cookie.

was He was running down the hall. well I don’t feel well.

went We went to the movies.

what I don’t know what to do. white The snow is white.

who Who will be my friend?

will She will play on the swings

with Can I play with you?

yes Yes,I like using the computer. after Read your book after school.

again Did you watch the movie again? an I saw an elephant at the zoo. any I didn’t see any whales.

ask did you ask the teacher?

as I am as quiet as a mouse.

by Sit by your friend.

could I wish I could play outside. every I like every book on the shelf. fly The bird will fly to the nest. from I got a dime from my mom. give Give Tommy his paper.

going I am going to see a movie.

had I had a great time.

has She has a folder on her desk. her That belongs to her.

him I watched him play baseball. his He hung his coat on a hook. how How did you do that?

just I just got home.

know I know how to sing.

let Please let her use your crayon. live I live in Cresco.

may You may go play.

of I had a lot of fun.

old My sneakers are old.

once Stop talking at once!

open Leave the door open.

over Can you come over to my house? put I will put the book on the shelf. round The ball is round.

some Can I have some?

stop It is time to stop.

take I will take my folder home. thank Thank you for helping me.

them That ball belongs to them.

then I will eat lunch and then go play. think I think it is your turn.

walk Let’s go for a walk.

were They were having a good time. when When are we leaving?

always I always raise my hand.

around Walk around the school. because I like school because it is fun. been It has been raining for two days. before Wash your hands before you eat. best That was the best time I ever had.

both We both went for a walk.

call Please call me on the phone. cold It was cold last night.

dose She dose a good job.

don’t Don’t cut in line.

fast He is fast.

first First grade is great!

five A nickel is worth five cents. found I found my scissors in my desk. gave My mom gave me a snack. goes She goes to kindergarten. green The grass is green.

its The skunk lifts its tail.

made I made my bed.

many How many pets do you have? off Turn off the light.

or Do you like chocolate or vanilla? pull The horse will pull the carriage. read Which book shall I read?

right That is the right answer.

sing Let’s sing a song.

sit Please sit down.

sleep The baby will sleep in the crib.

tell Did you tell your dad?

their The family got in their car.

these Do these books belong to you ? those Put those books on the desk. upon Once upon a time there was a frog. us Read us a story.

use Please use an inside voice.

very I am very tired.

wash I will wash the dishes.

which Which one is yours?

why Why did you leave?

wish I wish it was time to go home. work Finish your work.

would What would you like for dinner? write Did you write in your journal? your I saw your teacher in the hall. about I learned about Thanksgiving. better Do you feel better?

bring I will bring my paper home.

carry Carry the groceries to the car. clean Clean up your mess.

cut I cut my finger.

done I am done with my work.

draw He will draw a picture.

drink Get a drink from the fountain. eight She is eight years old.

fall Don’t fall off the jungle gym.

far How far away is it?

full The basket is full of apples.

got He got sick.

grow The seed will grow into a plant. hold Hold onto the railing.

hurt Her stomach started to hurt.

if I will be happy if you play.

keep Keep up the good work!

kind Be kind to others.

laugh I heard them laugh at the joke. light Turn on the light.

long Her hair is long.

much How much does that cost? myself I hurt myself.

never I’ve never been to Disney World. only I only read two pages.

own Use your own pencil.

pick Pick a name from the hat.

seven I am going to be seven years old.

shall What shall I wear?

show I will show you the picture.

six There are six kids on the swings. small My shoes are too small.

start School will start soon.

ten I have ten fingers.

today We have gym class today. together Let’s play together.

try Please try to be quiet.

warm The soup is warm.

Dolch sight word level 1

a and away big can come funny go help here

it is jump little my play I the to you blue down find for in look make me not we one red run said see three two up where yellow Dolch sight word level 2

all am ate are but did do eat four get have like must no new now please say so soon this that want what who yes at be black brown came good he into on out our pretty ran ride saw she there they too under was well went white with Dolch sight words level 3

an as ask could fly give her how just know let live may of put take

thank then think walk after again any by every form old going had has him his once open over round some stop them were when

Dolch sight words level 4

always around because been before best both call cold does don't fast first goes its off many made pull very why upon buy found gave green or read right sleep sing sit these those tell their us wash which wish work would write your

Dolch sight word level 5

about better bring clean cut done draw drink far full grow hurt laugh myself never own pick shall show start together carry eight fall got hold hot if keep kind light long much nine only seven six

small ten today try warm

First Hundred

a about after again all an and any are as at be been before boy but by can come day did do down eat for from get give go good had has have he here his him his how I if in is it just know like little long make man many me much my new no not of old on one or other our out put said see she so some take that the their them then there they this three to two up us very was we were what when which who will with work would you your

Second Hundred

also am another away back ball because best better big black book both box bring call came color could dear each ear end far find first five found four friend girl got hand high home house into kind last leave left let live look made may men more morning most mother must name near never next night only open over own people play please present pretty ran read red right run saw say school seem shall should soon stand such sure tell than these thing think too tree under until upon use want way where while white wish why year

Third Hundred

along always anything around ask ate bed brown buy car carry clean close clothes coat cold cut didn't does dog don't door dress early eight every eyes face fall fast fat fine fre fly food full funny gave goes green grow hat happy hard head hear help hold hope hot jump keep letter longer love might money myself now

o'clock off once order pair part ride round same sat second set seven show sing sister sit six sleep small start stop ten thank third those though today took town try turn walk warm wash water woman write yellow yes yesterday

Sight Words (Level 1)

Sight Words (Level 2)

Sight Words (Level 3)

Sight Words (Level 4)

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

用例句详细讲解高考语文六大病句类型

例句详解高考语文六大病句类型 编制人:王丽编号:20141116 班级:姓名: (一)搭配不当 主要有动宾不搭配、修饰语与中心词不搭配、一面和两面不搭配、介宾搭配不当等情况。 ①她的歌声清亮、甜美、质朴、亲切、焕发着泥土的芳香,把人们带到了那美丽富饶的河西走廊。 ②在翻阅中国话剧100周年纪念活动资料时,他萌生了创作一台寻找中国话剧源头的剧本的意念。 ③说实话,当时对自己的稿子能否被刊用,没抱太大的希望,因为那时经常在该报发表文章的都是一些大家。 ④天安门广场等七个红色旅游景点是否收门票的问题,国家旅游局新闻发言人已在记者招待会上予以否认。 ⑤中央财政将逐年扩大向义务教育阶段家庭经济困难的学生免费提供教科书,地方财政也将设立助学专项资金。 ⑥来这里聚会的无论老少,都被他清晰的思路、开朗的性格、乐观的情绪及坚定的信心深深地感染了。 ⑦六年间,我国航天技术完成了从单舱到三舱,从无人到有人,从一人一天”到两人五天”的进步。 ⑧漫步桃园,那一排排、一行行、一树树的桃林让人流连忘返;中餐后还可去自费采摘,那柔软多汁的大桃更让你大快朵颐。 ⑨看完那部电视剧后,除了荧屏上活跃着的那些人物给我留下的印象之外,我仿佛还感到一个没有出场的人物,那就是作者自己。 ⑩各级财政部门要提高科学管理水平,特别是对农村基础设施建设经费的管理上,要做到心中有数, 全盘考虑,周密安排。 (11)工厂实行了生产责任制以后,效率有了显著的提高,每月废品由原先一千只下降到一百只,废品率下降了九倍。 (12)人们认为,团队有效性的关键因素不只是个体贡献的简单相加,而是能使队员行动一致、互相配合的团队协作技能。 (13)地铁紧张施工时,隧道突然发生塌方,工段长俞秀华奋不顾身,用身体掩护工友的安全,自己却负了重伤。(14)采取各种办法,大力提高和培养工人的现代技术水平,是加快制造业发展的一件迫在眉睫的大事。 (15)—个天使般的微笑若能化解一个人多年的苦闷,就应该是无价的,也应该是解决困境的有效方法之一。 (16)21世纪的中国有没有希望,关键在于既要坚定地继承和发掘中华民族的优良传统,又要广泛地学习外国先进的科学文化。 (17)获取信息的能力,成为学生自主学习的前提和基础,也是决定和衡量学生学习能力和水平高低的重要志。 (18)如果把天津建卫600年比作一部恢弘的史诗,那么三岔河口就是这部史诗的主旋律和最激昂的篇 早。 (19)新牌坊立交桥的建成将大大缓解交通高峰期的堵车问题。 (20)养麦具有降低毛细血管脆性、改善微循环、增加免疫力的作用,可用于高血压、高血脂、冠心病、中风发作等疾病的辅助治疗。 (21)金乌炭雕工艺精湛,采用纯天然颜料着色,具有高雅、时尚、个性的艺术享受,还能吸附有毒有害气体,是一种环保艺术品。 (22)以和谐之旅”命名的北京奥运火炬全球传递活动,激发了我国各族人民的爱国热情,也吸引 了世界各国人民的高度关注。 (23)坐火车到威尔士北部最高的斯诺登尼亚山峰去观赏高原风光,是威尔士最主要的一个景点。 (24)奥运火炬登顶珠峰,必须克服低温、低压、大风等不利的特殊气候条件,充分考虑登山队员登顶时可能遇到的各种困难。 (25)教育在综合国力的形成中处于基础地位,国力的强弱越来越多地取决于劳动者素质的提高,取决于各类人才培养的质量与数量。 (26)在交融与冲突并存的文化环境中,能否用东方雕塑语言来表达这个精神,恰恰是中国当代雕塑所欠缺的。 (27)我国的文化遗产是我们民族悠久历史的证明,是我们与祖先沟通的重要渠道,也是我们走向未来的坚实根基,我们应当永远保持对古代文明成果的尊重和珍惜,以及祖先的缅怀和感恩。 (二)语序不当

高考情态动词详解+例句

高考情态动词详解+例句 一、单项选择情态动词 1.My computer ________ start this morning. There must have been something wrong with it. A.wouldn’t B.shouldn’t C.couldn’t D.mustn’t 【答案】A 【解析】 【详解】 考查情态动词。A. wouldn’t 不会;B. shouldn’t不应该; C. couldn’t 不能; D. mustn’t禁止,不允许。句意:我的电脑今早启动不了。一定是出了什么问题。此处would表示过去的习惯或反复性的动作。故选A。 2.--- Oh, my God! I just missed the last bus back home. --- That’s really bad. I’m sure you ______ it, but you just didn’t hurry up. A.had caught B.could have caught C.could catch D.can catch 【答案】B 【解析】 【详解】 考查情态动词+have done结构。句意:——哦,我的上帝!我刚好错过了回家的末班车。——这是非常糟糕的。我肯定你能赶上,但你就是不抓紧。could have done“本来能做而没有做”。故选B。 3.Ann said whenever her father was unhappy he ________ go out and buy something, usually something large and useless. A.should B.could C.would D.might 【答案】C 【解析】 【详解】 考查情态动词。句意:安说无论什么时候她父亲不高兴的时候,他就会出去买些东西,通常是一些又大又没用的东西。A. should应该;B. could能;C. would总是,愿意;D. might 可能。此处表示过去经常习惯做某事,故选C。 4.—It’s really great to have a computer to store my photos. —Don’t count on it too much. It ________ break down and you’d bet ter make a copy of them. A.must B.can C.should D.will 【答案】B 【解析】 【详解】

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

高考3500词高频词汇详细讲解

高考3500词 A(106) 1. abandon v. 放弃,遗弃,抛弃 abandon the baby/ child/ friend abandon the plan/ idea/ effort/ hope abandon oneself to 陷入,沉湎于 He abandoned himself to despair(绝望). 2. ability n. 能力; 才能 the ability to walk 行走的能力 to the best of one‘s ability 竭尽全力 He completed the job to the best of his ability. 3.abnormal adj.不正常的,畸形的,反常的They thought his behavior was abnormal. 反义词:normal 4. aboard prep. adv.在船(飞机,火车)上,上船(飞机,轮船) all the people aboard 机上的人 5. about prep关于,ad 大约,到处 a) be about to do sth…(when) 正要做某事,这时...... I was about to go out when it began to rain. b) look about/around/round c) How/What about…询问情况或建议 6 . above prep 在…上面 above all 首先;尤其 7. abroad ad.到(在)国外 a) go /study /live abroad b) at home and abroad在国内外 8. absence n. 不在,缺席 absence from work/ school The decision was made in my absence. in the absence of 在缺少...…条件下 The case was dismissed in the absence of proof. 9. absent adj. 缺席的,不在的 be absent from 缺席...... absent-minded adj. 心不在焉的 10. absorb vt. 1) 吸收,吸进(液体,气体等) 2) 理解,掌握 absorb ink/ water/ neat/ light/ oxygen/ sound/ energy absorb information/ knowledge be absorbed in 专注于,聚精会神于…... 11. abuse v. / n. 滥用,谩骂 abuse alcohol/ drugs 酗酒/嗜毒 abuse power/ position/ privilege 滥用权力/职权/特权 12. accept vt. 接受,承认 accept the gift/invitation/plan ac cept sb/sth as… 13. access n.方法,通路,机会 The only access to the farm was a narrow bridge. Only high officials have access to the emperor. We students have access to the school library. accessible adj. 可进入的,可接近的,可使用的 Such information is not easily accessible to the public. 14. accident n.事故,意外的事 by accident/chance 偶然,无意中;不小心15. accompany v. 陪伴,伴随,伴奏accompany sb. to the school/supermarket accompany the singer on/at the piano Lightening(闪电)usually accompanies thunder. 16. accomplish v. 完成,到达,实现accomplishment n. 成就,成绩 accomplish the task/purpose/goaluuuuuuuuuuu 17. according to 根据 According to the law, he should be sentenced to death. 18. accuse vt. 指控,指责 accuse sb of (doing ) sth 控告…... 19. accustomed adj. 习惯的,适应的,惯常的 be/get/become accustomed to doing He was soon accustomed to getting up early. 20. ache vi./n 疼痛 headache / toothache My back aches so much. 21. achieve vt 达到;取得 achieve success/victory/one‘s goal 22. achievement n. 成就,业绩;完成(任务等) make great achievements 23. acknowledge v. 承认,致谢 It is generally acknowledged that global warming is caused by greenhouse gases(温室气体). Yaoming is acknowledged as/to be the best player in China.

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

高考动词详解+例句.docx

高考动词详解 +例句 一、单项选择动词 1.Despite the heavy snow outside yesterday, everybody in the company ________ their daily tasks as usual. A. brought about B . worried about C . cared about D. went about 【答案】 D 【解析】 【详解】 考查动词词组。 A. brought about 带来; B. worried about 担忧; C. cared about 关心; D. went about 四处走动。句意:尽管昨天外面下了一场大雪,公司里的每个人还是照常工 作。结合句意可知答案为 D。 2.Briggs will ________ as general manager when Mitchell retires. A. get away B.take over C. set off D. run out 【答案】 B 【解析】 试题分析:句意:当米切尔退休的时候,布里格斯将接管总经理的位置。when Mitchell retires这是时间状语从句,不能用将来时,而用一般现在时来代替;get away离开;take over接管;set off出发;run out用完,耗尽。根据句意故选B。 考点:考查动词短语辨析。 3.If the service is awful, a customer has the right to to the manager. A.react B.apply C. complain D. suggest 【答案】 C 【解析】 试题分析:句意:如果服务很糟糕,顾客有权向经理申诉。React 反应apply应用complain 申诉suggest 建议,选C。 考点:考查词义辨析 4.If you ever aren’ t sure whether you have bought the very best smartphone, just _________ “ good enough. ” A. make for C. answer for B. settle for D. account for 【答案】B 【解析】 【详解】 考查动词词组。 A. make for 有助于; B. settle for 勉强同意; C. answer for 对 ---负责; D.

国内实用文体翻译研究综述_王方路

国内实用文体翻译研究综述 王方路 (重庆师范大学外国语学院重庆400047) 摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05 Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance. Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry 引言 按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。 参考文献 [1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M]. London:Routledge,1992. [2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has https://www.doczj.com/doc/897066476.html,n guage,Context,and Tex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M]. Oxford:Oxford University Pres s,1989. [3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories and Applicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001. [4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001. [5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988. [6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学 与研究出版社,2000. [7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996. [8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988. [10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社, 1999. [11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社, 2001. [12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与 研究出版社,2000. [13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研 究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318. 作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。研究方向为翻译理论与实践及外语教学。 收稿日期 2005-01-17 责任编校 薛旭辉

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇 031413103 张志伟 英语翻译 外国语学院

1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话 2.复数意识 3.专业知识意识 例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话 Firm offer实盘non-firm offer虚盘 Cap上限floor下限ceiling封顶 Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP) Particular average单独海损general average共同海损 Lot在外卖运输中是货票的意思 商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业 Less handling作业量小 Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69 广告体翻译特点: 1.吸引力(抓住眼球) 2.创新(陈词滥调谁要看你?) 3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱) 4.影响力(装逼) 手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复 借用傲慢与偏见来装个逼: There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观) 借用An apple a day keeps the doctor away装个逼: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~) 旅游文本翻译的特点: 1.词汇量大(天文地理,无所不涉及) 2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等) 3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须 查当地的文化背景) 4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来) 5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的 翻译···坑到没话说) 6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难 题)

实用文体翻译1 (9)

对商务文体翻译的理解 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。 首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如(3): (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证

高考被动语态详解+例句题库

高考被动语态详解+例句题库 一、单项选择被动语态 1.The classroom ________ by students every day. A.cleans B.cleaned C.is cleaned D.is cleaning 【答案】C 【解析】 【详解】 考查时态和被动语态。句意:教室每天都由学生打扫。句子主语The classroom,单数第三人称形式,与谓语动词clean之间是被动关系,再结合every day,可知句子用一般现在时态的被动语态,故选C。 2.Now the world’s attention ________ the stocking markets, as they have great influence on the world’s economy. A.is fixing on B.is being fixed on C.has fixed on D.had been fixed on 【答案】B 【解析】考查时态语态。句意:现在世界关注的焦点都在股票市场上,因为它们对世界经济已经产生了很大的影响。 attention与focus之间为被动关系,Now提示用现在进行时。 3.With more forests being destroyed, huge quantities of good earth ________ each year. A.is washing away B.is being washed away C.are washing away D.are being washed away 【答案】D 【解析】 【详解】 本题考查现在进行时的被动语态和主谓一致。解题步骤:1. 确定谓语单复数:根据quantity的用法,quantities of和a quantity of后面都可加不可数名词与可数名词复数,但它们作主语时,quantities of...后面的谓语动词用复数,而a quantity of...的谓语动词用单数,故排除A、D项。2. 确定第二空:随着森林的被毁,土壤正在被冲走,故应该用现在进行时的被动语态。句意:随着森林的被毁,大量的优质土壤每年都被冲走。综上,故选D项。 【名师点拨】 quantities of和a quantity of后面加可数名词复数,做主语时后面的谓语动词用复数形式;quantities of后面加不可数名词,做主语时后面的谓语动词用复数形式;a quantity of后面加不可数名词,做主语时后面的谓语动词用单数形式。https://www.doczj.com/doc/897066476.html,rge quantities of money have been sent there大量的钱已经被送到那里;A large quantity of money has been wasted.大量的钱已经被浪费;2.A large quantity of books have been offered to us.大量的书已经提供给我们; Quantities of nuts are on the table.大量的坚果在桌子上。

2021高考英语十六大时态用法大集合(附例句讲解)(12页)

2021高考英语十六大时态用法大集合(附例句讲解)时态(Tense)是表示行为、动作和状态在各种时间条件下的动词形式。因此,当我们说时态结构的时候,指的是相应时态下的动词形式。 英语时态分为16种:一般现在、一般过去、一般将来、过去将来时,以及这四者的进行时、完成时和完成进行时。 下面是16种时态的谓语动词形式和具体用法,高考必考的是前十个时态,同学们需要重点掌握。

1.一般现在时(do/does; is/am/are) ①表示现在的情况、状态或特征。例:He is a student. 他是一个学生。 ②表示经常性、习惯性动作。 例:He always helps others.

他总是帮助别人。 ③客观事实和普遍真理。 例:The earth moves around the sun. 地球绕着太阳转。 ④表示一个按规定、计划或安排要发生的动作。 仅限于某些表示“来、去、动、停、开始、结束、继续”等的动词,可以与表示未来时间的状语搭配使用。 常见的用法是:飞机、火车、轮船、汽车等定期定点运行的交通方式。 例:The next train leaves at 3 o'clock this afternoon. 下一趟火车今天下午3点开车。 ⑤在时间、条件和让步状语从句中经常用一般现在(有时也用现在完成时)表示将的来事情。(即:主将从现原则) 例:I will call you as soon as I arrive at the airport. 我一到机场就会给你打电话。 When you have finished the report, I will have waited for about 3 hours. 等你完成这份报告的时候,我就已经等了将近3个小时了。 2. 一般过去时(did; was/were)

高考语文修辞手法讲解教案

——修辞手法 语言表达的十八般武艺 一个小姑娘,生在水中央。 身穿粉红裳,坐在绿洲上。 (猜一植物) 用了什么修辞手法? (拟人比喻) 请大家猜猜谜语 广告修辞大擂台 辨认广告语中的修辞手法 1、白丽美容香皂的奥秘所在,今年20,明年18。(香皂) 2、一天一片好营养,年龄不随时间长。(保健品) 3、慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,惟有杜康。(白酒) 4、车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车) 5、给电脑一颗奔腾的心。(处理器) 6、年光似鸟翩翩过,时装如棋日日新。(服装) 7、人生仿佛表上的指针偶尔分离,但始终有相逢的一刻。(手表) 8、柔似女儿情,暖若父母心。(内衣) 9、只融在口,不融在手。(巧克力) 广告修辞大擂台 10、××广告做得好,不如××冰箱好。 (电冰箱) 11、情系中国结,联通四海心。(电讯) 12、美好生活从头开始。(理发) 13、亚洲皮鞋,足下生辉。(皮鞋) 14、裁剪春夏秋冬,风行东西南北。(服装) 15、人无我有,人有我新,人新我优。(彩电) 16、诱人的貌,迷人的音,醉人的心,喜人的价。(收音机) 17、药材好,药才好。(药品) 18、赤橙黄绿表蓝紫,天上长虹落人间。 (彩电) 常见的修辞手法 A、比喻 B、比拟 C、借代 D、夸张 E、对偶 F、排比 H、设问G、反问 一、比喻 1、概念: 比喻就是“打比方”。即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比方另一事物的一种修辞格。 2、结构: 比喻的结构,一般由三部分组成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。 比喻 1.猫在稿纸上踩了几朵小梅花。 2.瞧,那一群骑自行车翩翩而来的身着风衣的少女,是红蝴蝶,是绿鹦鹉,还是蓝孔雀? 3.她的性格很像母亲。 4.这天黑沉沉的,好像要下雨了。 5.我们这时代涌现出了许多可歌可泣的人物,像丛飞、白芳礼等。 3、构成比喻必须具备的条件:

对实用文体翻译的认识

对实用文体和商务翻译的认识 在学习《实用文体翻译》这本书之前,一直认为翻译都是大同小异。然而事实却不是如此。在顾维勇老师上课指出之后,认识到了语言是人类交流的基本工具,随着国家与国家之间的交流日益频繁,翻译成为了必不可少的环节。翻译涉及了两种语言的不同文化,所以要明白语言、文化与社会不可分割,在传递信息时,并不是单纯的不同规则的转换,而是语言的具有社会意义和文化意义的转换与传递。并且,翻译作为一门学科,也是一门永无止境的艺术,他不是一个可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术和艺术。如果我们只是去了单词的个别意思,根本就翻译不出原文的真正含义,只会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。而本书中所讨论的实用文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。这类文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,他们都有其本身特殊的语言规律。因此翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言;而商务文书、外贸运输文件、商贸法律的文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现,一般问题中常用的翻译技巧如:直译意译,增字减字等不宜使用,译者的任务是必须找到他的对应表达,不能自行发挥,生拼硬凑,不存在仁者见仁智者见智。 在本书中举出了关于许多关于翻译译文时出现的严重误例。比如,许多译者出现了缺少复数意识的情况,然而在使用问题英语文本的翻译中,经常碰到一些复数形式的名词所表达的意思与单数形式的名词不完全相同甚至完全不同的情况。有的语法学家或者学者也已经注意到了这一事实。比如接下来的译例:1、International business activities also includes an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments. 原译:国际商务活动也包括一系列可供公司做选择的进行国际贸易的方法。这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。(李明,2011:96)此处原文译者将commitments按照其字面意思翻译成了承诺。而此处则是实用文体翻译过程中经常出现的一种复数问题的翻译。很多译者不了解专业,从而导致对原文的错译。这里的commitments应当按照专业所指翻译成“佣金/投资额”。另一点是要对句子的结构做到真正的理解,这是实用文体翻译过程中至关重要的一个环节。由于有时对句子结构中修饰成分、从句的错误理解,从而造成对整个内容的理解造成不可逆转的偏差。比如2、There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn't romantic——it actually makes money. He is impressed equally by the open information policy, which circulates details of all meetings to employees, and the rapid growth. 原译:这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但是这个地方并不浪漫——它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传给员工。(李明,2011:117) 由于原文译者没有弄清楚句子的结构,没有结合真实的语境,从而对原文造成了很大程度的错译。此处的organizations结合整个句子结构表达的不仅仅是其字面意思这么简单,而是翻译成公司——创造利益的场所。至于romantic一词,原文译者更是从字面意思进行了误译。从商务英语专业术语上来讲,结合真实语境下所自然表达的含义应该是盈利。 通过对翻译一一找到原语的所指的认真学习后,我们每个人都应当培养“原文所指意识”,做到以忠实通顺,而不是断章取义,仅凭自己的理解。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档