当前位置:文档之家› 德语口译—高译教育上外考研专业课复习指导

德语口译—高译教育上外考研专业课复习指导

德语口译—高译教育上外考研专业课复习指导
德语口译—高译教育上外考研专业课复习指导

高译教育—上外德语口译考研

专业课复习指导

●院系专业:上外高翻学院德语口译

●该专业初试科目:政治、翻译硕士德语、德语翻译基础、汉语写作与百科

●初试专业课考试科目的题型、考察要点及备考建议:

翻译硕士德语:

100分,题型包括完形填空,阅读和写作等,主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重德语基础,着重提高阅读和写作能力。

德语翻译基础:

150分,题型包括德汉短语翻译及解释,中德文章节选翻译,主要考察学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要估计翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。

汉语写作与百科知识:150分,题型包括百科知识选择、成语解释、应用文写作、命题作文写作。百科主要考察中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。应用文主要考察表述格式。命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。

●初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)及看书建议:

翻译硕士德语:

《德语语法解析与综合》同济大学出版社

《高级德语》上海外语教育出版社《高级

德语教程》上海外语教育出版社

《德语语法解析与综合》同济大学出版社

《高级德语》上海外语教育出版社《高级

德语教程》上海外语教育出版社《德语语

法重点与难点》

看书建议:认真做完书里的题目,把错误的题标注起来,已备第二遍复习的时候使用。

德语翻译基础:

《德语学习—30周年精选翻译卷》人事

部《德语三级笔译实务》外文社出版

人事部《德语二级笔译实务》外文社出版

外研社或外教社出版的德汉笔译教材

看书建议:首先要自己翻译,然后再对照答案总结。

汉语写作与百科:

邹博《百科知识全书》

陶嘉炜《中国文化概要》林青松

《中国文学与文化常识》叶郎

《中国文化读本》程裕祯《中国

文化要略》袁钰《成语故事大

全》

杨谷怀《2000个应该知道的文化常识》

●复试方式及备考建议:

复试方式:笔试+面试

笔试主要考察学生的德汉互译的能力,包括专业术语的名词解释及翻译,德汉段落翻译。学生备考时,要多读外文报刊杂志,了解时事,扩大知识面。

面试主要考察学生对该专业的理解及德语表达。备考时,要重视口语,训练自己表达问题时语言流利,逻辑清晰。

●德语MTI复试参考书目:

人事部《德语三级口译实务》外文社出版

人事部《德语二级口译实务》外文社出版

●本专业毕业生培养方向:

本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事

业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生

还必须达到本专业所规定的其他要求。

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.doczj.com/doc/899118386.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍 上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍 翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向 。

上外高翻学院英语口译专业报录比 ?15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1 个人 报考年份 全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15 3802913:1134114 3702316:152813 3251325:1112412249736:11623

上外高翻学院英语口译专业——主要课程 ?课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科) ?除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要 、国际经济学等等

上外高翻学院英语口译专业——师资力量 ?拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。?拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。 ?拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。 ?各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

3月中口笔试真题(1)

3月中口笔试真题(1) Part A: Spot Dictation Direction: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. Every human being is fallible; we make mistakes. In America when a mistake has been made, it is considered fitting for the person ________ (1) to acknowledge his or her error and to apologize to anyone who has been inconvenienced. Even ________ (2) are expected to admit their mistakes and apologize for them. Trying to ________ (3) a mistake and denying your guilt are considered to be indicative of serious ________ (4). If you make a mistake that ________ (5) a group of people, a public apology is considered the best method for ________ (6). If the mistake was a serious one, or if some people were inconvenienced more than others, then the ________ should follow the public apology with private ones to ________ (8). It is especially important for executives and company heads to be able to admit their mistakes. Sometimes leaders are afraid that if they ________ (9), they will lose the respect of their employees. Actually ________ (10)—if you are honest with your employees and yourself, ________ (11), and show that you are willing to accept blame when you make a mistake, then your employees will be ________ (12) you. They will also be more likely to admit their own mistakes. If you ________ (13) one person, it is usually best to apologize to that person alone, unless your mistake ________ (14) by a large group of people. For example, if

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

相关主题
相关文档 最新文档