当前位置:文档之家› 商务英语翻译

商务英语翻译

商务英语翻译
商务英语翻译

商务英语翻译

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.doczj.com/doc/8c18913910.html,

1.很多国有企业正在努力摆脱债务的纠缠,尽快实现盈利的目标。(get rid of

Many state-owned company is trying to get rid of the trouble of debts and realize the goals

of making profit

2. 一般来说,人们总是希望工作时间要短些,而工资却要高些。(in general)

In general, people hope that the working time is shorter, while salary should be higher.

3. 面试时,面试官会想尽办法让你打消顾虑,畅所欲言。(feel free)

Interviewer can try his best (make his effort ) to feel free to talk.

4. 有了商品标识,我们就能从一百种同类产品中很快认出我们公司的产品来。(identify)

With the trademark, we can quickly identify our products from a hundred products of the same style.

5.我们在书本上所学到的是远远不够的。(what...is...)

What we have learned from book is far from enough.

6.有时董事长和总经理由一人承担,因此人们常常会把董事长和总经理混为一谈。(confuse...with)

People alway will cofuse the president with the general manager. Because they are sometimes occupied by the same person.

7.他们终于意识到计划经济在他们国家是行不通的。(come to)

At last,they came to realize that the planed economy is unfeasible in their country.

8.你在暗示这是管理层的错误,是吗?(lie with)

You hint that this is the fault lying with the

9.空调的销售在很大程度上受天气的影响。(affect)

The sales of air-condition are affected by weather

10.她悲伤过度,眼中满含着泪水。(swim with)

She was so sad that her eyes swam with tear .

11.在这样寒冷的冬日里走了十英里后,他们很想喝一杯热茶。(feel like)

They feel like drinking a cup of hot tea after walking 10 miles in such cold winter.

12.公司应将一般营业费用记入流水账。(keep a running tab of)

Company should keep a running tab of the general business expenses.

13.他的诺言没有什么价值。(count for)

His promise counts for nothing.

商务常用语翻译三

相信贵方能接受我们的报价, 此盘有效期可到回电为止。

We trust that you will be able to accept our offer, which shall be kept open against reply by wire.

此盘有效期至收到你方回电为止。

This offer will remain open until receipt of your wire per return.

兹向该公司提供这些商品的报价。

We offered them the goods.

我们向该公司提供这些商品的报价。

We offered the articles to the firm.

上列货物, 按本季行情, 报价为:

We offer the goods at the current season's prices of

清库发盘

现减价处理库存货物, 价格至少减50%, 是家俱及五金制品前所未有的优惠价, 请勿失良机。

The stock on hand at present will be sold at a reduction of at least 50 per cent., and purchasers are respectfully in vited to avail themselves of this opportunity of providing themselves with articles in furniture and ironmongery at unprecedentedly low prices.

请各位早日光临, 勿失良机。

Purchasers are respectfully requested to come early to prevent disappointment.

我们正在清仓, 有丝织品、天鹅绒、丝带、披风、披肩、毛制品、棉织品以及其他男士服饰, 均以进货价出售, 特告。

We are pleased to notify you that the whole of their extensive stock of silks velvets, ribbons, mantles, shawls, woollen and cotton goods. haberdashery, is now on sale at prime cost.

本店另有他用, 全部货物急需清仓处理。

As the premises will be shortly required for other purposes, the whole of the goods must be immediately disposed of without reserve.

请求前来订货发盘

我们与本地一流的厂商均有贸易联系, 所以能提供贵方所需的东西, 只要贵方有吩咐,定能使贵方满意。冒昧请你关照。

We venture to solicit a share of your favour, as being in touch with all the leading merchants here, we are able to deal satisfactorily with any commissions with which you may entrust us.

尽管孟加拉在抵制英货, 但棉织品仍然畅销。贵方如委托我们试销, 相信您不会失望。

In spite of the boycott of British manufactures in Bengal, there is still a fine market for cotton goods, and if you would consign us a small trial parcel, we are sure you will not be disappointed with the result.

我公司是制造厂商, 能保证产品质量和做工精美。贵公司订货如能一如既往, 将不胜感激。我当迅速、认真履约, 提供高效优质服务。

Being actual manufacturers, we are able to guarantee a uniform quality and excellent workmanship of our goods, and we shall be glad to be favoured, as before, with your esteemed orders, which shall have our prompt and careful attention.

数日前写给贵公司的信谅已收到, 前函的发盘现又有重要进展。

Since I wrote to you a few days ago, there hsas been an important development as regards the offer I then made you.

关于经营地毯可见效益一事, 在上星期写给贵公司的信中, 有个要点没有提到, 即:

Referring to the letter which I wrote to you last week about the profit you could make by taking up the sales of rugs, there is an important point which I did not mention. It is this:

为不使我们的顾客失望, 贵公司如对这次生意有兴趣, 请迅速通知我们。因目前所剩余货不多, 日后我们无法再以此价进货。

I am anxious not to disappoint possible buyers in distant cities, to whom I wrote at the same time. Will you please therefore let me hear from you at once if this bargain interests you, because there are only a very few left now and we cannot get more at anything like this price.

我们的报价只有5天有效期, 但又考虑到, 外地区顾客应给予更多的时间研究, 才算公平。

Our offer to you was open only for 5 days, but, on thinking it over, it appears to us to be only fair that buyers in distant cities should be allowed extra time.

本人冒昧地邀请贵方于5月17日前来光顾本店, 请多关照。

On the 17th May, I venture to invite you to have a look at my shop, and wish me success.

本店现有时新商品, 如能光顾, 则非常感谢。

I have stocked it with up-to-date goods, and I shall regard it as a favour if you will come along and look at them.

请您光临, 购买与否, 悉听尊便。

Yes, just look at them-for you will hot be pressed to buy.

实盘

请确认实盘F.O.B.大连还是C.I.F.青岛。

please get a firm offer, F.O.B. Dalian, or C.I.F. Qingdao.

贵公司可否以电报确认实盘?

Can you obtain firm offer, subject to cable reply?

本实盘以7月10日中午前得到贵方答复生效。

We offer you firm the articles subject to receiving your reply here at noon on July 10.

为了提高顾客的兴趣, 请报实盘。

Please make us firm offer in order to interest our buyers.

付款条件

现金帐户

Cash account

预付现金

Cash advance

凭提货单支付现金

Cash against Bill of Lading (B/L)

凭单据付现款凭装货单付现款

Cash against documents

现金资产

Cash assets

现金结存现金差额

Cash balance

现收现付制现金收付制

Cash basis

付现款后交货交货前付现款

Cash before delivery

装运前付现款

Cash before shipment

现金交易

Cash dealing

现款押金现金存款

Cash deposit

现金折扣现金贴现

Cash discount

付现款现金支付

Cash payment

现金结算

Cash settlement

货到付现款

Cash on delivery (C.O.D.)(Eng.)

货到收现款

Collect on delivery (C.O.D.)(Am.)

承兑后若干天付款

days after acceptance (D/A)

开票日后若干日

days after date (D/D)

见票后若干日

days after sight (D/S)

定期汇票

date draft

承兑交单

documents against acceptance (D/A)documentary Bill for Acceptance (D/A)

付款交单

documents against payment (D/P)

折扣

discount (DC)

付现款时2%折扣

less 2% due net cash

现款5%折扣

5% for cash

一个月内付款2%折扣

2% one month

三个月内付款需现金

3 months net

立即付现款

prompt cash

付现款

net cashready cashcash

汇票(美)

draft

汇票(英)

bill of exchange

见票即付即期汇票

draft at sightsight draft

托收汇票

draft for collectionbill for collection

来取即付汇票

draft on demandbill on demand

见票后 .. 天付款

draft at .. days' date

跟单汇票

draft with documents atta cheddocumentary draft

无追索权汇票

draft without recourse

银行汇票

bank draft

银行汇票银行票据

banker's draft

商业汇票

merchant's draft

电汇

cable draft

折扣汇票

discount draft

被拒付汇票

dishonoured draft

付款例文

我方现拟采购附单所开出的各项货物, 希贵方能尽量航寄最优惠的 C&F 纽约价格.

We are now in the market for the goods mentioned in the attached list and shall appreciate it if you will airmail us as soon as possible your best quotation C&F, New York.

这次订单为合同的组成部分之一。请告最优惠条件为盼。

Please put us on your best terms, as this order forms a part of the contract.

请告知现金支付的最佳条件和折扣率。

Please state your best terms and discount for cash.

请告知有关折扣的最佳装运条件。

Please put us on your very best shipping terms as regards discount.

由于贵方报价需现金, 所以我们想再打折扣。

We think you can well accord us a substantial discount off your list price, which we see are quoted net cash

谢绝报盘

感谢贵方报价, 遗撼的是目前我公司对此尚无兴趣。

We thank you for your offer, but we regret that it does not at present interest us.

感谢寄来的样品。但目前我库存过多, 待需用时, 定当与贵公司接洽。

We thank you fo rthe samples just received, but at present we are rather overstocked; when we are in the market again, we will give you an opportunity of quoting.

我们曾对此类商品进行过试销, 因顾客反映不良而停止, 所以无法考虑贵方对

该商品的报价, 深表遗撼。

We regret we cannot avail ourselves of your offer of these goods, because we have allready tried such goods, and had discontinued them through the

complaints of our customers.

谢谢贵方的报价, 遗撼的是我们无法订货。

We thank you for your offer, but regret being unable to hand you orders

商务常用语翻译二

生活用品

vital commodity

产品陈列馆

produce museum

农作物农产品

produce of fields

工业产品

industrial products

智力产品

intellectual products

海产品

marine products

天然产品

natural products

副产品

residual products

质量

上等货

Al articleOK article

一级品

first grade articlefine articlegood articlesuperior article

超级品

article of first qualityarticle of extrra OK gradeextra fine article

中级品

middlingmedium goodscommon goodsgood fair average(G.F.A.)fair average quality(F.A.Q.)

低档货

inferior articlearticle of inferior qualitylow grade goodsbad goods 价格行情

实际价

actual price

标价不二价

fixed price

进口价

import price

出口价

export price

价格表价目表

list price

时价现行价

current price

市场标价

market pricetag price

出厂价格

factory priceprice at factory

成本价

cost priceprime costfirst cost

原成本

initial cost

购入价格

buying pricepurchase price

出售价格

selling pricesale price

净价

net pricenett price

现货价格立即付款价格

spot price

总价毛价

gross price

特别价格牺牲价格

special price

特价低于市场价格

marked-down price

付现金价格现金支付价

cash price

赊购价格挂帐价格

credit price

契约价格合同价

contract price

特贵(讨价)价格

fancy pirceexorbitant pirceextravagant price

普通价格

average pricenatural pricenormal price

缺货时的市场价

famine price

平面价格

flat price

询价

asked price

追加的价格

additional price

加上杂费的价格

all-round price

按行情索要的最高价

best price obtainable

出价递价

bid price

一揽子价格

blanket pricelump price

削价折扣价降价

cut priceprice cutting

竞销价格拍卖价格

auction price

开价起始价

opening price

概算价格

approximate price

行市价格

ruling price

基本价格

basic priceground price

记录价格破记录价格

record pirce

收盘价稍跌的价格

close price

收盘行情

closing pirce

竞争价格

competitive price

加价价格

cost plus price

保证金付清后价格exhaust price

额外价格

extra price

平价相当价格

fair price

实价固定价格

firm price

发行价格

issue price

高价

high price

低价

low price

清算价格(美) making-up price

造币价格(纯金) mint price

廉价低价

moderate price

名义价格

nominal price

最低价格成交价格lowest price

最低价格成交价格rock-bottom pirce

最高价格

ceiling price

最低价格

floor price

报价报盘价

offered price

公定价格官方定价

official price

黑市价格

black-market price

包括一切费用的价格

overhead price

质量单位价格

per quality unit price

现行价格

present priceprice current

禁止价格

prohibitive price

开价报价

quoted price

克己价格竞买最低价

reserve price

零售价格

retail price

批发价格

wholesale price

双方议定价格

settling price

场外价格交易所外价格

street price

预约价格

subscription price

卷尺价格

tape price

内部行情

trade priceinside price

两种价格

two prices

单价单位价格

unit price

最低价格开拍价格

upset price

广大价格行情价格

wide price

商品价格协会

price association

标价

price card

价格协定

price cartel

价格波动

price fluctuation

物价指数

price indexprice numbers

限价

price-limitlimit

价格表

price-list

价目记号

price mark

价格变动

price movements

交易价格议定价

price negotiated

价格条款

price terms

加上费用价格

price plus

投标价格

price tendered

工资

price wagesprice-work

装运港船上交货价格

F.O.B. priceFree on board price

装运港船上交货并含平仓费在内的价格

F.O.B. & Trimmed price

船边交货价格

F.A.S. priceFree alongside ship price

到岸价格(成本+运费+保险)

C.I.F. priceCost, insurance, and freight price

成本加运费价格

C. & F. priceCost & freight price

CIF加佣金和利息价格

C.I.F. & C.I. priceC.I.F. Commission, Interest price

CIF加汇费价格

C.I.F. & E. priceC.I.F. & Exchange price

含全部费用的价格

franco price

现场交货价格

loco price

卡车交货价

F.O.T. priceFree on Truck price

码头交货价

free docks price

目的地码头交货价

Ex quay price

工厂交货价

Ex factory price

目的地船上交货价

EX ship pricefree overside price

火车站交货价

At station price

含铁路运费价格

On rail price

到岸价格陆上交货价

landed price

关栈交货价保税仓库交货价

Inbondbond price

完税后交货价格

Duty paidEx customs compound

完税前交货价格

Duty unpaid price

发盘用语

报盘

to offerto make an offerto submit an offering

发实盘

to offer firmto make a firm offer

还盘

to make a counter offerto counter

本报盘以尚未出售为准

to offer subject to unsold, without engagement

留盘

to hold an offer opento keep an offer open

撤销一项发盘

to withdraw an offerto cancel an offer

接受一项发盘

to close with an offerto entertain an offerto accept an offer

更改发盘

to improve an offer

变更报盘

to alter an offer

延长发盘有效期

to extend an offer

重新报盘

to renew an offer

重复报盘

to repeat an offer

拒绝接受报盘

to decline an offer

此报盘以我方尚未售出为准

an offer subject unsold

一般报盘

上述报盘, 以你方答复在不迟于本月底前到达我方为有效。一旦此报盘过期, 此货不可能存留不售。

This offer is firm subject to your immediate reply which should reach us not later than the end of this month. There is little likelihood of the goods remaining unsold once this particular offer has lapsed.

为使你满意并维持顾客, 对贵公司的需求, 我们不计较数量多少, 均提供最低价格。

In our offer, we shall make it our business to charge you the lowest

possible price for any quantity you may require, in order to give you an entire satisfaction and to retain your customs

商务常用语翻译

我们已向该公司提出询价(询盘)。

We addressed our inquiry to the firm.

对该公司的询价信, 我们已经回复。

We answered the inquiry received from the firm.

我公司已收到, 该公司关于这类商品的询盘。

We have an inquiry for the goods received from the firm.

我们已邀请客户对该商品提出询价。

We invited inquiries for the goods from the customers.

敬请将贵公司的进口商品目录寄来为荷。

Will you please let us have a list of items that are imported by you. 如能得到贵方特殊的询价, 则甚为感谢。

We shall be glad to have your specific inquiry.

敬请惠寄报价单和样品可否? 请酌。

Would you care to send us some samples with the quotations.

由于这一次订购是合同的组成部分, 请提供最好的条件。

Please put us on your best terms, as this order forms part of a contract.

请告知以现金支付的优惠条款和折扣比例。

Please state your best terms and discount for cash.

由于打折扣, 请告知最好的装货(船)条件。

Please put us on your very best shipping terms as regards discount.

请告知该商品的价格和质量。

Please let us have information as to the price and quality of the goods. 请对日本生产的合成纤维的制品, 如尼龙、维尼龙、莎纶等报最低价格。

Please quote us your lowest price for sundry goods, including synthetic fiber good, including synthetic fiber goods, such as nylon, vinylon, and saran made in Japan.

敬请告知该货以现金支付的最低价格。

Kindly favour us with the lowest cash price for the goods.

敬请告知贵公司可供应的上等砂糖的数量和价格。

Kindly let us know at what price you are able to deliver quantities of best refined sugar.

请报德克萨斯州产中等棉花50包、11月份交货的最低价格是多少?

At what lowest price can you quote for 50 bales middling Texas cotton for November?

请报10英担、一级软木(瓶)塞的最低价格。

Please quote us the lowest price for ten cwt. best Cork.

请对上述产品报运至我方工厂交货的最低价格。

We shall be obliged by a quotation of your lowest price for the said goods free delivered at our works.

请贵方惠寄商品目录并报价、谢谢。

I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.

请对该商品报最低价。

Please quote us your lowest prices for the goods.

贵公司7月1日来函就该商品优惠条件的询盘敬悉。

We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms

of the goods.

如收到贵司对机械产品的询价, 我们将甚表谢意。

We shall be pleased to receive your enquiries for the machineries.

如能告知该商品的详细情况, 则不胜感谢。

We would appreciate receiving details regarding the commodities.

如您能告知该商品的现行价格, 将不胜感谢。

We would appreciate it if you will please let us know the ruling prices

of the goods.

询盘的受理

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 abandonment权力委托 5 absenteeism 旷工,旷职 2 absolute quota 绝对配额 3 absolute value 绝对值 5 absorb 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 absorb idle fund 吸收游资 5 abstract; brief 摘要 2 acceptance charge 承兑费 2 acceptance in blank不记名承兑 3 acceptance letter of credit 承兑信用证 3 acceptance sampling抽样认可 4 accepting bank; merchant bank承兑银行 4 access to market进入市场(的机会) 5 accident意外事故 3 accident beyond control无法控制的意外事故 3 accident insurance 意外事故保险 4 accidental damage 意外损坏 4 accommodation 设施;住宿;欠单 3 accord with the popular will and sentiments 顺民意;合民情5 account 会计帐目 4 account balance账户结金 5 account book账本(账册、账簿) 3 account executive 客户经理(常指广告公司) 5 account for 解释;说明 4 account number账目编号;账户号码 2 account rendered 结欠清单 5 account title账户名称 5 accountancy 会计工作;会计行业 5 accountant 会计 5 accountant general会计长 5 accounting 会计学 3 accounting archives会计档案 5 accounts 往来帐目 2 accounts being not in order账目不清

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

商务英语翻译测试题及答案

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by the both parties.

3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the

tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil. 4. I have no head for mathematics. 5. This would lead to a countdown in Afghanistan.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语翻译(40-53)

商务英语翻译 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.doczj.com/doc/8c18913910.html, 4.6 英汉翻译中的减词翻译法 美国翻译理论家奈达曾经说过,“翻译就是翻译意思”,那么在两种语言之间进行的翻译并不是一个词对一个词的相互转换。在将英语翻译成汉语时,译文一定要通顺、地道、流畅、符合汉语的表达习惯。要使译文地道、流畅,就必须充分了解源语和译语在表达习惯上的区别。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,在英译汉时,应该避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅。这时就要用减词翻译法。减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。例如: The retailers perform many functions. First, he may provide a convenient location. Also, he often guarantees and services the merchandise he sells. Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising. Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit. Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available. 译文:零售商还发挥许多功能。其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。 析:英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词,指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。上面这一段汉语译文可以充分说明这一点。再比如下面这一段汉语是地道的汉语:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

商务英语翻译1

句子翻译 1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder’s meeting or shareholders’ convention. 2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 4.Under the system of securitization of real estate,special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral. 5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. 6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. 7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China. 9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings. 10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand. 11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs. 12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs, but also increase job openings. 13. Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. 14.The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档