当前位置:文档之家› 经典翻译

经典翻译

经典翻译
经典翻译

Translation Tips:给力

句子:江苏给力“文化强省”。

误译:They have given a strength to Jiangsu for a culturally powerful province.

正译:They have given strength to Jiangsu for a culturally powerful province.

解释:strength 作“力量”解时,是不可数名词,前面不能加不定冠词。如果strength 前加不定冠词,就变成可数名词,即“优点”或“长处”。“给力”的第一个意思是“很牛”、“很棒”、“很酷”或“很精彩”。英语可以译为great, cool, fabulous, awesome, fantastic, wonderful, marvelous。

“给力”的第二个意思是“带劲”、“令人振奋”、“令人鼓舞”,用作形容词,多与个人利益相关,是主观情感的流露。英语可以译为exciting, encouraging。例如:1.老板又给员工加薪了,真给力。The boss has given his employees a pay rise. It is very exciting!

“不给力”的意思是“令人失望”、“令人沮丧”。英语可以译为disappointing, discouraging。例如:

2.这堂课上得好枯燥,不给力呀!The class is very tedious. That is really disappointing.

“给力”的第三个意思是“给予力量”、“给予支持”,用作动词。英语可以译为to give strength, to give a support。例如:

3.我们的计划已经制订好了。大家要给力啊!Since our plan has been worked out, every of us should give a support. ▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:兔年说兔

明年是兔年,说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱。但英语中的rabbit和hare 却具有全然不同的意义。三月是野兔发情的季节,March hare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。英语有短语as mad as a March hare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻mentally ill或very silly,即“疯癫”或“犯傻”。

英国人有狩猎的传统,英语中hare 常表现为猎犬捕捉的对象。如:

1. If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。

2. You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。

as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。兔子胆小,英语有短语as timid as a rabbit/hare,意思是“胆小如兔”,汉语则要说成是“胆小如鼠”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:3.It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。)

4. The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:嫦娥的故事

今年国庆发射的嫦娥(Chang'e, the Lady in the Moon,一些英文报刊称为Goddess of the Moon)二号卫星由长三丙(长征三号丙型Long March 3C)火箭直接送入地月转移轨道(earth-moon transit obit),行程比嫦娥一号缩短了7天。

嫦娥二号圆满完成了预定的任务,为无人月球车(正式名称为lunar rover vehicle,

美国人常称之为moonbuggy)登月(land on the moon)、乃至最终中国宇航员登陆打下了基础。外电评论说“中国向航天强国迈出了一大步”(has made a big stride towards major country space flight)。

中国命名系列探月卫星(moon probe / exploration satellite)为“嫦娥号”是因为关于嫦娥的传说包含着人类登月的理想。据说远古时代(in remote antiquity),天上有十个太阳,大地被晒得焦枯,民不聊生(live in dire poverty),一位名叫后羿的力士(man of unusual strength)用箭射落了九个太阳。

为此西天王母娘娘(Queen Mother of the Western Heaven)送了他一包服后能立即成仙登天(become a celestial and ascend to heaven)的仙药(elixir)。后羿把仙药交给他美丽的妻子嫦娥保管。

有一天,后羿的朋友趁后羿外出来到后羿家,用剑企图强逼嫦娥交出此药,情急之下(in urgent)嫦娥把药吞下,立即感到身体变轻,然后飘向空中,一直升到了月宫。后羿思念妻子,只能烧香遥拜(burns incense and makes remote obeisance to her)。据说中秋祭拜月亮的习俗就是由此而来的。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

Translation Tips:恶性竞争

句子:最近,这两家公司一直在搞恶性竞争,而不是良性竞争。

误译:Recently, the two companies have been carrying on a malignant competition, instead of a virtuous one.

正译:

1) Recently, the two companies have been carrying on a malignant competition, instead of a benign one.

2)Recently, the two companies have been carrying on a vicious competition, instead of a virtuous one.

解释:malignant 的反义词是benign,如“恶性肿瘤”是malignant tumour,而“良性肿瘤”是benign tumour。vicious 的反义词是virtuous,如“恶性循环”是vicious circle,而“良性循环”是

virtuous circle。表示“恶性竞争”和“良性竞争”时,要用malignant competition和benign competition,或vicious competition和virtuous competition,不可混淆。

“恶性”的意思是“能产生严重或危险后果的”。英语可以译为vicious, malignant, pernicious, grave, cutthroat。例如:

1. 圈地的后果是将贫穷农民陷入贫困的恶性循环。The effect of the land enclosure was to leave the poor peasants in a vicious circle of poverty.

2. 中药治疗恶性肿瘤有其独特的优势。The treatment of malignant tumour with traditional Chinese medicine has its unique advantage.

3. 大学生毕业后面临着恶性竞争。University students are confronted with cutthroat competition after graduation.

“恶性通货膨胀”可译为galloping inflation, runaway inflation, rampant inflation, malignant inflation, vicious inflation, virulent inflation, boiling inflation, hyperinflation。

例如:

4. 政府已采取有效措施遏制恶性通货膨胀。The government has taken effective measures to curb/check/halt/curtail the galloping inflation.

5. 这次加息的目的是为了防止恶性通货膨胀。The increase in interest rates this time is for the purpose of preventing malignant inflation.▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:奴族

由“奴隶”简化的“奴”字是一个词素,不知从何时起,“奴”时髦了起来,一下子涌现出了许多新“奴”,有人把他们统称为“奴族”(the slave race),其中包括“房奴”(mortgage slave)、“车奴”(car slave)、“孩奴”(slave of the child)等。

“卡奴”(card slave)也是人们常说的。因为信用卡可以凭卡记账消费(buy on credit),还可以适度透支(get an overdraft),因而形成了一种新的消费方式,即先借银行的钱花,然后再还。由于这样提前消费很有吸引力,诱惑人成为购物狂(entice people into shopping spree),购买本来不想买或买不起的大件商品(major durable consumer goods)和奢侈品(luxury goods),不知不觉中背上了一笔笔债。有人说,只要及时还钱就不用付利息,何乐而不为呢(Why not enjoy doing it)?银行当然是不会吃亏的。使用信用卡的人刚开始还能记得及时还债,如果忘了不但要付利息,还要交滞纳金(fine for late payment,从英文可看出“滞纳金”也是一种罚款)。

有的人拥有多张信用卡,到后来白白给银行扣去很多钱。这样的人已经是名副其实的卡奴了。美国有不少人,欠了一家银行的债还不起,干脆在另一家银行再办一张信用卡借钱来还第一家银行,典型的拆东墙补西墙(rob Peter to pay Paul),俗话说,“虱多不痒,债多不愁”(When there are too many louse stings you don't feel much about the itch, and when one is up to one's ears in debt one stops worrying.),结果窟窿越滚越大,无法收拾,反倒变得心安理得(have an easy conscience)。

最近又出现了“自行车奴”(bicycle slave)一说。原来是偷车的人太多。北京原来流行过一句话:“如果你没有被偷过三次自行车,你就算不得是真正的北京人。”(You will not be considered as a Beijinger if you haven't experienced your bicycles being stolen three times.)自行车上几把锁也奈何不了小偷(can never stop bicycle stealers)。被偷一辆就得花钱再买一辆,这对一般工薪阶层,绝不是一个小负担,可不成了“自行车奴”了吗?▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

Translation Tips:人口

句子:我国已开始第六次人口普查。

误译:China has started her sixth national population investigation.

正译:China has started her sixth national (population) census.

解释:

population 可以泛指“地区、城市或国家人口”,也可以特指“特定群体”。population investigation 多指“群体调查”,没有“人口普查”的含义。census 的意思是the process of officially counting sth, especially a country's population, and recording various facts,具有“人口普查”的含义。

“人口”的第一个意思是“居住在一定地区内的人的总数”。英语可以译为population。例如:

1. 这个城市有将近300万的人口。This city has a population of nearly three million.

“人口”的第二个意思是“生活在一定社会生产方式、时间和地域,实现其生命活动并构成社会生活主体,具有一定数量和质量的人所组成的社会群体”。英语可以译为population。例如:

2. 一个国家人力资源的质量取决于它的人口构成。The quality of human resources in a country depends upon its population composition.

“人口”的第三个意思是“一户人家的人的总数”或“家庭规模”。英语可以译为number of family members, family size。例如:

3. 这个地区每户人口平均4人。The average number of family members in this area is four.“人口”的第四个意思是“人”或“人的”。英语可以译为human。例如:

4. 贩卖人口是严重的社会问题。Human trafficking is a serious social problem. “人口”的第五个意思是泛指“众人的嘴”,实指“口碑”。英语字面可以译为mouth, lips。例如:

5. 李白的诗歌脍炙人口。Li Bai's poems are on everyone's lips.▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:底线

句子:这名足球运动员将球踢出底线。

误译:The footballer kicked the ball out of the bottom line.

正译:The footballer kicked the ball out of the end line.

解释:在这里不可以将“底线”字对字译为bottom line,因为bottom line与球类运动场地无关。bottom line 的第一个意思是“财务账目表上最下面的一行,用来表示盈亏数目”。例如:

1. 2009年本公司盈利状况是税前利润2,000万美元。The bottom line for 2009 of our company was pre-tax profit of $20 million.

bottom line 的第二个意思是“决定因素或关键因素”,相当于“底线”。例如:2. 钓鱼岛是中国的神圣不可侵犯的领土。这是我们的底线。Diaoyu Islands are China's sacred and inviolable territory. That is our bottom line.

“底线”的第一个意思是“球类运动场地两端的界线”,又称“端线”。英语可以译为end line(足球、篮球、排球),back line(排球、网球),base line(网球、羽毛球), backcourt boundary(羽毛球)。例如:

3. 在排球比赛中,发球员在发球时可以在底线后面自由移动。In a volleyball game, the server may move freely behind the end line when serving.

“底线”的第二个意思是指“最低的条件”或“最低的限度”,也作“底限”。英语可以译为bottom line。例如:

4.在我们社会各个领域,诚实是道德的底线。In every area of our society, honesty is the bottom line of morality.

“底线”的第三个意思是指“暗藏在对方内部刺探情报或进行其他活动的人”,也作“内线”或“卧底”。英语可以译为stooge, planted agent, stool pigeon。例如:5. 他在敌人司令部充当底线。He acted as a planted agent in the enemy's headquarters.▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:跳槽

句子:在当代社会,跳槽是一件司空见惯的事。

误译:In contemporary society, job hoping is a very common thing.

正译:In contemporary society, job hopping is a very common thing.

解释:“跳槽”应译为job hopping。本文job hoping的hoping是个拼写错误。hop 的意思是“蹦蹦跳跳”,是个闭音节单词,后加-ing时要双写末尾字母p,成为hopping。而hope的意思是“希望”,是个开音节单词,后加-ing时要去掉末尾字母e,成为hoping。

“跳槽”的第一个意思是“牲口离开原来所在的槽头到别的槽头争食”。英语可以译为to go to another trough for fodder。例如:

1. 这匹马经常跳槽争食。The horse often goes to a neighbouring trough for fodder.

“跳槽”的第二个意思是比喻“人离开原来的职业或单位,改变职业或到别的单位”。在当代社会,换工作、换单位和换职业是司空见惯之事,英语表达方法极为丰富,可以译为to abandon one's job for another, to drop one's job for a new one,to make a job move, to job-jump, to job-hop, to change one's job, to change one's career, to career-hop。例如:

2. 为了多挣一点钱,他打算跳槽。In order to earn more money, he intended to make a job move.

“跳槽者”,英语可以译为job-hopper, career-changer。例如:

3. 人们会质疑经常跳槽者的诚信和忠诚。People may question regular job-hoppers' integrity and loyalty.

“跳槽”的第三个意思是指“在爱情上喜新厌旧,见异而迁”。英语可以译为to find a new partner。例如:

4. 这对小两口结婚后一吵架,不是男的说想散伙,就是女的说想跳槽。Whenever the young couple quarreled with each other after their marriage, the husband would say he wanted to get divorced while the wife would say she wanted to find a new partner. ▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:“走光”与“跑光”

句子:这个影星的走光事件已引起公众关注。

误译:The incident of the film star's accidental exposure has drawn public attention. 正译:The incident of the film star's wardrobe malfunction has drawn public attention. 解释:这句话的“走光”的意思是“衣服没盖住隐私部位的一种委婉说法”。而accidental exposure的意思是“意外暴露”,不能表达出“走光”的委婉含义。

“走光”的第一个意思是“全都走开了”。译为to go away, to leave, to clear off。例如:

1. 酒席散了,客人都走光了。When the feast was over, the guests all went away. “走光”的第二个意思是“由于不经意的行为或动作使自己的隐私部位曝光”。译为wardrobe malfunction, wardrobe mishap。例如:

2. 有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去则是纯属故意。Some celebrity wardrobe malfunctions were accidental while others look to be purely intentional.

“跑光”与“走光”一字之差,但意思区别很大。“跑光”第一个意思是“全都跑开了”。译为to run away, to flee away。“跑光”的第二个意思是“气体或液体全都漏完了”或“燃料全都耗尽了”。译为to go flat, to run out (of)。

“跑光”的第三个意思是“感光材料(如感光纸、胶片)因封闭不严而感光”,也说“漏

光”。为to be exposed to light。例如:

3. 由于感光纸已经跑光,现在没有什么用处了。As the sensitive paper has been exposed to light, it is now useless. ▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:为什么要申遗

“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,这几年突然热门起来。我国最近申遗获得成功的有两项:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic Ensemble of Dengfeng in the “Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产名录(Cultural World Heritage)。

不过,有的地方政府把申遗看成是一种投资,为申遗花了十几亿巨资,成功后则把项目当作摇钱树(money tree)。同样的风景,申遗成功后立马上了一个新台阶(climb to a new level),景区门票涨价成了顺理成章(follow as a matter of course)的事。

有的地方政府申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(develop tourist economy and establish world brand),商业化气息浓厚(with blatant commercialism)。还有些地方申遗成功后过度开发(excessive development),扩建各种旅游配套设施,不顾自然景观遭到严重破坏,这种做法和联合国教科文组织的初衷是背道而驰的(run contrary)。

其实,文化遗产和自然遗产都是全人类的共同财富,我们还要完好地传给世世代代的后人。因此,保护(protection and preservation,注意后者指保存其原有的状态)才是最重要的。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

Translation Tips:“撞衫”与“靠色”

句子:这位女演员走红地毯时发现与另一位影星撞衫了。

误译:When this actress was walking on the red carpet, she found her outfit clashed with another film star.

正译:When this actress was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with another film star.

解释:to clash 的意思是to look ugly when put together,即“不协调”、“不搭配”。没有“撞衫”的意思。如:

影星很忌讳穿衣服不搭配。Outfit clashes are taboo to movie stars.

“撞衫”的意思是“在同一场合穿了一样的衣服”。如:

在颁奖晚会上,这两位女演员撞衫了。At the award-giving party, the two actresses happened to be dressed in the same style and colour.

“靠色”的意思是“两种事物的颜色相近或相同”。如:我发现本小区保安的制服与警服靠色。I found the uniform of the security guards in this residential district and the police uniform are of the same colour.▲(王逢鑫教授)

Translation Tips:撞墙与撞锁

句子:他想走后门找工作,但是撞墙了。

误译:He tried to get a job through backdoor dealings, but he went to the wall.

正译:He tried to get a job through backdoor dealings, but he met with a rebuff.

解释:这句话里的“撞墙”的意思是“遭到拒绝”。而to go to the wall的意思是to be defeated,即“输掉”,与“遭到拒绝”没有关系。例如:

1.尽管他们努力了,但是还是输了。In spite of their efforts, they went to the wall.

“撞墙”的第一个意思是“碰到墙上”,也可以说“碰墙”。英语可以译为to butt against, to knock against a wall, to run into a wall。例如:

2. 他头疼得厉害,直想撞墙。His head ached so badly that he wanted to butt against

a wall.

“撞墙”的第二个意思是“遭遇严重阻碍或挫折”,也可以说“碰壁”。英语可以译为to meet with a setback, to suffer a setback。例如:

3. 虽一再撞墙,但他依旧情绪高昂。Although he has suffered setbacks again and again, he is still in high spirits.

“撞墙”的第三个意思是“遭遇拒绝或斥责”,也可以说“碰钉子”或“碰一鼻子灰”。英语可以译为to meet with a rebuff, to be rebuffed, to meet rejection。例如:4.他到一家高科技公司求职,因学历低而碰了一鼻子灰。He went to look for a job in a high-tech company, but met rejection because of his low qualification.

“撞锁”的意思是“登门找人时,对方的门锁着”。英语可以译为to find the door locked, to find that sb is not in。例如:

5. 昨天我去拜访我的一位朋友,结果撞锁了。Yesterday I went to visit a friend of mine only to find the door locked. ▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:零和游戏

句子:现在,“零和”观念正逐渐被“双赢”观念所取代。

误译:The zero-sum concept is now being gradually substituted for the win-win concept.

正译:The zero-sum concept is now being gradually substituted with/by the win-win concept.

解释:to substitute A for B的意思是“以A取代B”,其被动语态形式为 B is substituted with/by A。英语没有B is substituted for A的形式。

“零和”的意思是指“双方相同的获胜概率”。英语可以译为zero-sum。例如:

1. 许多人相信“哪里有赢家,那里必有输家”的零和观念。Many people believe in the zero-sum concept that wherever there are winners there must be losers.

“零和游戏”或“零和博弈”,英语可以译为zero-sum game,其意思为“一方获益而另一方受损的局面”。例如:

2. 零和游戏是一种一个玩家只能在另一个玩家输的情况下获赢的游戏。A zero-sum game is a type of game wherein one player can gain only at the expense of another player.

“零”作为修饰语,形容与数量增减相关的名词,译为zero,其意思为“最少量”、“最低点”或“最低程度”。例如:

3. 中国内地从2009年7月1日起对原产自香港的部分产品实施零关税。China's mainland implemented zero tariffs on part of the products originating from Hong Kong from July 1, 2009.

“零容忍”,译为zero tolerance。例如:

4. 只有全社会对腐败现象持“零容忍”态度,人们才能消除和减少腐败的发生。Only when the whole society takes a zero tolerance attitude towards corruption, can people eliminate or

reduce its occurrence.▲

句子:有些人认为团购真的能改变我们购物的方式。

误译:Some people think bulk buying can really change the way we shop.

正译:Some people think team buying can really change the way we shop.

解释:“团购”需要“众多零散消费者”、“较低价格”和“大批量”等三个因素。bulk buying具有“大宗采购”的意思,只涉及“ 较低价格”和“大批量”等两个因素,而不管购物者有多少人,买主可以是个人,也可以是群体。team buying 包含上述三个因素,为“团购”的正确译法。

1. 大多数已发生的大宗采购是由个人投资者进行的,他们在寻求巨大的投资机会。Most of the bulk buying that's been happening is being done by individual investors, who are seeking great investment opportunity.

“团购”的意思是“将具有相同购买意向的零散消费者集合起来,向厂商进行大批量购买的行为”,即“团体购物”。译为team buying, team purchasing, group buying,group purchasing, group purchase。例如:

2. 团购已给中国的网络购物增添了新的内容。Team buying has added new dimension to China's online shopping.

3.团购是网络购物的一种新方式,它在年轻人中间变得越来越流行。Group purchasing is a new way to buy things on the Internet, which is becoming more and more popular among young people.

“网络团购”,译为team buying on the Internet, group buying on the Web。例如:4. 尽管网络团购的出现只有两年多时间,却已成为在网民中流行的一种新消费方式。Although it has been only two years since the emergence of team buying on the Internet, it has become a new way of consumption popular among the netizens.▲Translation Tips:拼养

有国内媒体报道称,现在有的年轻夫妇,因为周末时间几乎全花在了孩子身上,不能参加任何娱乐活动,成了典型的“孩奴”(slaves of children,不宜译为child slave,否则指“儿童奴隶”,正像child laborer指“童工”一样).

他们还担心让老人带孩子会出现“溺爱”(dote on the child)等问题,故而在网上发帖子(send a message on the internet)征集处境相同的孩奴“拼养”小孩,即在周末轮流照料孩子,让自己可以轮流度周末,放心地出去“烧包”(意思是尽情玩乐,也就是thoroughly enjoy oneself)。结果响应者十分踊跃。

最早出现的“拼族”要算美国上班族(commuters)为节省汽油几个人上下班时共用一辆车的“拼车族”(“拼车”是carpool,这里的pool可用作动词,“拼车族”可称为carpoolers)。

国内大城市的许多打工者,包括蚁族(ant trible),集体拼租房子,成为“拼房族”(room sharer)。

还有一些人为了省钱结成临时团队,在网上或在超市购物,被称为“拼客”(group purchaser,必要时前面可加上casual一词,表示不是永久性组织)。

从以上三则可见,不同场合的“拼”字不能全译为一个英语词。“拼养”并不是几家人组织起来集体抚养孩子,只是周末几家父母轮流临时性照顾一下孩子。日托制“幼儿园”的英语是day-care center,由此衍生出动词daycare,所以“拼养”可解释性地译为weekend day care,“拼养族”可译为weekend daycarers。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

原文:Someone should have the sense of honor to say: “This is a blunder; this is a national shame. I should resign.” But nobody does.

原译:某人应该有气节地说“这铸成大错,这是国家的耻辱,我应该辞职。”但是没有人这么做。

辨析:这是外国报刊评论不久前香港游客在菲律宾被劫持事件的文章的一句话。首先,将原文一开始的someone译为“某人”意思模糊不清。

Someone 是一个不定指代词,但从原文的上下文看,却是一种不点明的点明,指的应是菲律宾警察盲目强攻导致8位人质遇难的悲剧而出来承担责任的某个官员或负责人,当然不是不定指的任何人。“某人”虽有定指的含义,但说话人心中往往有特指,是“有这么一个人”的意思,可译为“有人”。

第二,从语气上说,最好将动词提前,译为“应该有人(说)”。Sense of honor 的本意是“荣誉感”和“气节”(《现代汉语词典》的定义是“坚持正义,在敌人和压力面前不屈服的品质”),完全不是一码事。

此外,从句子结构分析,原译“有气节地”是修饰“说”的方式状语,这是错误的理解造成的本末倒置,因为在原文have the sense of honor to say 中,to say 是补充说明have the sense of honor 的。这说明,正确分析原文的语法结构,弄清其确切的意思是正确翻译的前提。

所以,原文前半句应该译为:“应该有人有勇气/诚实地站出来说”(“站出来”是从语气上考虑而加的,也能进一步说明have the sense of honor在本句中维护事实的意思)。This is a blunder 译成“这铸成大错”听上去也很别扭。尽管汉语动词形式上没有表示时态的变化,但是汉语常常用词汇手段体现出时态的意义。我们一般会说“这可铸成了大错”或“这会铸成大错”,这里应该用前者,因为悲剧已经发生了。

再进一步看,原译此句中的“这”的指代也不清楚。相对而言,汉语较少用代词,在指代不清容易造成语义模糊甚至误解的情况下,翻译时往往改用代词所指代的名词,所以这一句最好改为“这一事件”或“这样处理”。

综上所述,全文可改译为:应该有人实事求是地站出来说:“这样处理铸成了大错,是国家的耻辱,我应该辞职。” 但是没有人这么做。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

Translation Tips:尊严

句子:我们的目标是让人民生活得更加幸福,更有尊严。

误译:We are aimed at letting people to live more happily and with more dignity.

正译:We are aimed at letting people live more happily and with more dignity.

解释:英语表示“让某人做某事”,要用to let sb do sth 结构。to let 后跟“名词/代词+ 不定式”组成的复合宾语,其中不定式do sth 前面要省去to。

“尊严”的第一个意思是“可尊敬的或不容侵犯的身份、地位或人格”。英语可以译为dignity。例如:

1. 中国积贫积弱、受尽屈辱、没有外交尊严的时代一去不复返了。The days are gone forever when China was poor, weak, humiliated and with no diplomatic dignity.

2. 这位社会学家认为像克隆一类的生殖技术容易触犯人的尊严。The sociologist holds that reproductive technologies such as cloning are prone to violate human dignity.

3. 作为人,我们有权维护我们的尊严。As human beings, we are entitled to preserve our dignity.

4. 我们必须坚决捍卫国家独立、主权和尊严。We must resolutely safeguard our national independence, sovereignty and dignity.“尊严”的第二个意思是“庄重肃穆,尊贵威严”,为形容词。英语可以译为dignified。例如:

5. 这本书记录了一位简朴而尊严的老学者的生平和工作。The book records the life and work of a simple yet dignified old scholar.

6. 这座佛像十分尊严。The statue of Buddha looks very dignified.

7. 他登上尊严的讲台,开始讲演。He rose to the dignified platform and began to make a speech.▲(本栏目供稿:王逢鑫教授)

Translation Tips:武搏会

首届世界武搏会于8月28日在北京开幕。武搏会的英文名称是Sportaccord Combat Games。Sportaccord是“世界体育总会”的现用名称;combat是“搏击”的意思。

本届武搏会有13个竞赛项目,其中拳击(boxing)、摔跤(wrestling)、柔道(judo,日文汉字读音音译,意思是gentle way)、跆拳道(taekwondo,朝鲜文汉字音译)是奥运会正式项目;武术(wushu,曾一度译为martial arts,其实这次武搏会有6个项目都属于martial arts)起源于中国,是2008年北京奥运会的表演项目(exhibition items)。

除了前面提到的“柔道”外,还有5个项目的英文名称来自日文汉字的音译:(1)“合气道”(aikido),意思是the way of unifying life energy。

(2)“柔术”(ju-jitsu):讲究一个“柔”字,但实际上包括全身的各种招数。(3)“空手道”(karatedo):意思是一种“赤手空拳”的搏斗(way of empty-handed fighting),强调用手、肘、膝、脚等搏斗。

(4)“剑道”(kando):意为the way of the sword。和击剑不一样的是,“剑道”用的是竹剑(bamboo sword)

(5)“相扑”(sumo):本来是传统的日本运动项目,现在许多国家也很流行。

“跆拳道”源自韩国,强调控制和自我保护(control and self-defense)。

“泰拳”(Muay Thai)是“泰国的拳术”,不仅讲究技艺(technique)、气力(strength)、“智谋”(wisdom),还讲究“精神力量”(spiritual strength)。

“自由搏击”的英文名是kickboxing,因为可以手脚并用,比“拳击”自由,所以译成了“自由搏击”。

“桑搏”的英文sambo是俄文的缩略,意思是“不用武器的防身术”(techniques to defend oneself without any weapon),是在苏联时期很普及的运动,现在仍是俄罗斯国家安全部队的训练项目。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授)

张璐经典翻译集锦(1)

1.守职而不废处义而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. 2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. 4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. 5.骨肉之亲,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. 6.如将不尽,与古为新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. 7.行百里者半九十。

经典行经华阴原文翻译及赏析_崔颢简介

>行经华阴朝代:唐代 作者:崔颢 原文: 岧峣太华俯咸京,天外三峰削不成。 武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦关险,驿树西连汉畤平。 借问路傍名利客,无如此处学长生。写翻译写赏析分享评分:678910 很差相关翻译写翻译行经华阴译文及注释 在高峻华山上俯视京都长安,三峰伸向天外不是人工削成。在武帝祠前的乌云将要消散,雨过天晴仙人掌峰一片青葱。秦关北靠河山地势多么险要,驿路通过长安往西连着汉畤。借问路旁那些追名逐利 ... 相关赏析写赏析行经华阴赏析 崔颢写山水行旅、登临怀古诗,很善于将山水景色与神话古迹融合起来,使意境具有辽阔的空间感和悠久的时间感,更加瑰丽神奇。在名作《黄鹤楼》中,就以“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一 ... 作者介绍崔颢崔颢唐开元年间进士,官至太仆寺丞,天宝中为司勋员外郎。最为人们津津乐道的是他那首《黄鹤楼》,据说李白为之搁笔,曾有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”的赞叹。《全唐诗》存其诗四十二... 版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。 转载请注明:原文链接| https://www.doczj.com/doc/8716888914.html,/view_3874.html

古诗大全古诗文网https://www.doczj.com/doc/8716888914.html, KKD6BM 明茨伯格被称为管理学界的离经叛道者,在其《战略历程:纵览战略管理学派》中,他并没有给战略一个明确的定义,而是把战略理论归结为十个学派,并一一点评。他认为,简单从一个角度来解释战略就好比是盲人摸象:摸到鼻子的人说大象是一条蛇,摸到耳朵的人说大象是一把扇子,摸到膝盖的人说大象是一棵树,摸到尾巴的人说大象是一根绳子,摸到大象身躯的人说大象是一堵墙营销3.0版本,令人应接不暇。那么,营销的本质是什么? 很多人觉得这是已经有定论的话题,不值得讨论,当然也有人说营销就是4P,或者4C,则是典型的一叶障目不见泰山。最初在美国,营销的含义是:若干市场因素的各种结合从而影响市场供给,这些因素包括促销、推销、有组织的销售活动。1967年,菲利普构建为出发点的产物非但对人们的工作无益,反而使人迷失。营销理论需要从本质上去解构。解构主义领袖人物雅克一个问题不可以一次性、终极性地解决,而只能是分步走,分时间、分空间、分不同的角度来解决。对营销的重建与深度认知,须先从各方面多视野地去看待营销,尽力地去勾勒出它的一个暂时性的全貌;然后再对这个全貌的每一侧面进行批判性的分析与吸收。 现在,就让我们解构营销本质,蒙上眼睛,一步步去摸

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

经典中文英文翻译

经典中文的英译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows f rom a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men.

经典翻译

Text 1 我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间。我不太同情这种说法。不管他是多么忙,他总不至于忙得一点时间都抽不出来。一天当中如果抽出一小时来读书,一年就有三百六十五个小时,十年就有三千六百五十小时,积少成多,无论研究什么都会有惊人的成就。Often I hear a person say that he intends to read some books but is short of time. However, I disagree to this kind of wording. No matter how busy he may appear, he can not be too occupied to possess any time. If he finds an hour to read everyday, he will have 365 hours yearly and 3650 hours in ten years. Accumulating bit by bit, no matter what subject he studies, he will result in extraordinary achievements. 零碎的时间最可宝贵,但是最容易丢弃。 Odd hours appear the most precious but they are likely to disappear easily. 我记得陆放翁有两句诗,“呼童不应自升火,待饭未来还读书”,这两句诗给我的印象很深。 I remember Lu Fangweng’s two lines: “Calling the boy servant without response I made fire mys elf, and engaged in some reading while waiting for the meal.” Deeply these two lines impressed me. (I remember two lines from Lu Fangweng which impress me deeply: ……) 待饭未来的时候是颇难熬的,用以读书岂不甚妙? Waiting for a meal to come is very tedious, but how wonderful it is to do some reading! 我们的时间往往于不知不觉中被荒废掉,例如现在距开会还有五十分钟,于是什么事都不做了,磨磨蹭蹭,五十分钟便打发掉了。 Our time is often abandoned unconsciously. If there is, for example, fifty minutes to go before a meeting is started, you may dismiss your time. 如果用这时间读几页书,岂不较为受用? But if you read a couple of pages, is there anything more pleasant? (Is there anything more pleasant than reading a couple of pages then?) Text 2 1)中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光,众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源丰富。 China is a multi-ethnic country with a vast land and thousands of years of history. Its beautiful natural landscape, numerous scenic spots and historical sites and colorful, splendid civilization make up rich tourism resources. 2)改革开放以来,中国经济以年平均10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业兴旺奠定了坚实的基础。 Since the introduction of the policy of reform and opening-up, China’s economy has been growing at an average rate of 10% annually, various social undertakings have been developing rapidly, and people’s living standards have been improved remarkably, all of which has estab lished a solid basis for the prosperity of tourism. 3)中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放,积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。 China’s political stability, economic development, brisk market, and the efforts made by the government to stick to the policy of opening-up and to develop China’s relations with other countries in the world have created favorable conditions for the development of tourism. Text 3 当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在

莎翁经典作品翻译欣赏

?夏洛克经典台词欣赏 ?To bait fish withal: ?if it will feed nothing else, it will feed my revenge. ?He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, ?thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; ?and what's his reason I am a Jew. ?Hath not a Jew eyes hath not a Jew hands, organs, ?dimensions, senses, affections, passions ?fed with the same food, hurt with the same weapons, ?subject to the same diseases, healed by the same means, ?warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christi an is ?If you prick us, do we not bleed ?if you tickle us, do we not laugh ?if you poison us, do we not die ?and if you wrong us, shall we not revenge ?If we are like you in the rest, we will resemble you in tha t. ?If a Jew wrong a Christian, what is his humility Revenge. ?If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by ?Christian example Why, revenge. ?The villainy you teach me, I will execute, ?and it shall go hard but I will better the instruction. ?拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。 ?他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么只因为我是一个犹太人。 ?难道犹太人没有眼睛吗难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗 ?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。 要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s

中国经典菜名翻译简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

翻译中的经典词汇

山寨1、cheap copy 2、illegal copy 3、clone 4、copycatting 5.Made in China 躲猫猫hide and seek 做俯卧撑doing push-ups 很傻很天真very sweetly, but delusionally 很黄很暴力full of sexual sensations and violence 生源地助学贷款locally-granted student loan 户籍所在地registered permanent residence 相亲blind date 综艺节目variety show 恶搞spoof 收视率viewing rate 旅游热tourism wave (mania; fever) 学历造假fabricate academic credentials 烟士披里纯inspiration 困苦卖淫concubine 趴那Table palatable(味美的 全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way 带薪年假paid annual leave 动车组bullet train 上火excessive internal heat 亚健康subhealthy 良辰吉日auspicious day 剩女3S lady This tag refers to ladies who are old enough for marriage but who have yet to tie the knot(slang:get married). 3S is short for Single, Seventies and Stuck. A 3S lady has a relatively good education, as well as a high income. They have a common characteristic: They are independent 三维电影3-D movie (three-dimensional movie) 高清电视HDTV (high definition TV) 邻家女孩the girl next door 狗仔队dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) 性价比cost performance 变相涨价disguised inflation 散客individual traveler 孔雀女silk-stocking lady 凤凰男(类似ugly duckling丑小鸭)have a meal 吃饭 be unpopular 吃不开 be unable to stand吃不消 be jealous吃醋 dine out吃馆子 tak e one’s advantage吃豆腐 get a slap in the face吃耳光 get into trouble with the law吃官司 be startled吃惊 bear hardship吃苦 suffer losses吃亏 a faithful Christian 好教徒(虔诚的) a loving parent 好父母(慈爱的) an obedient child 好儿女(孝顺的) a virtuous wife 好妻子(贤惠的) a dutiful husband 好丈夫(称职的) 光谷optical valley 低保(城市居民最低生活保障)subsistence allowances for the urban poor 民工migrant worker 包二奶have a concubine 傍大款(of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybag 小吃一条街snack street 凤凰男ugly duckling 公益广告public service announcement (PSA)* 住房空置率housing vacancy rate 婚奴marriage slave 强迫购物forced shopping 校花school babe; campus belle 校草school hunk 蜗居Dwelling Narrowness 房奴mortgage slave 青年危机quarterlife crisis 都市型男metrosexual lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

经典英语翻译

课本翻译的答案(整理): Unit1 英译汉A 1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes. 大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。 2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions. 大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。 3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about! 总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择! 4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job. 然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。 5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students! 当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。 B 1.caught a glimpse of him sitting in the car 2.in search of new opportunities 3.without my being aware of it 4.are involved in different extracurricular activities 5.but ignore others' feeling 汉译英 如今,中国共有大约2500万名大学生,是十年前的五倍,并且这个数字有望持续增长。中国设立的学位制度包括学士、硕士和博士三个学位等级(Bachelors, Masters and Doctoral degrees)。中国的大学通常依据学生的高考(the National Higher Education Entrance Examination)成绩招生。公立大学对学生择优录取,被看做国家经济的主力。踌躇满志的学子们急切地等待考试结果,因为成绩能决定他们是否能进入著名的公立大学。 Today, there are about 25 million university students in China—five times the number a decade ago—and that number is expected to keep growing. China has set up a degree system, including Bachelors, Masters and Doctoral degrees. Universities in China generally select their students based on students’performances in the National Higher Education Entrance Examination. Publicly run schools get their pick of the best students and are viewed as engines of the economy. Ambitious students eagerly await their exam results, which determine whether they can get into a prestigious public school.

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档