当前位置:文档之家› 四线城市三本考上武汉大学翻译硕士

四线城市三本考上武汉大学翻译硕士

四线城市三本考上武汉大学翻译硕士
四线城市三本考上武汉大学翻译硕士

武汉大学翻译硕士精华(啰嗦)贴

By 三本学酥

到现在才写,主要是太懒,其次是懒,最后是怕写了没人看,哈哈,尴尬……但是想到自己考研的心路历程,想以过来人的身份写点鸡汤(然而全是大白话,想到哪写到哪,见谅)以鼓励普通学校的研苞们,感谢一路走来鼓励、支持、陪伴、帮助我的人……

贴猪背景:(可按快进键)

说自己是学酥,是因为很多人认为我考上武汉大学,肯定学习成绩很好或者学习能力强,其实不然,我英语基础一般,绝对不是谦虚,容我叭一叭我自己,本科四线城市某二本学校下面的三本,名字巨长的那种(没有吐槽,我很感激我本科学校),专四就60分(说不定是58.5,哈哈)过了六级,嗯,没有了,一个证都没有,在考研前都不知道有中口高口二笔三笔,我一定是念了假书,上了假学所以说,我就是一枚普通的英专生。如果你觉得心仪的学校离你很远,好好努力,踏踏实实地干,不要否定自己,也不要理会他人的否定与质疑,结果一定不会差。不要因为外物胡语乱了心神,渐渐被缚于自己编织的一团乱麻中,努力给自己看。相信我,你会离她越来越近。就算最后没能考上如愿的学校,你也会收获特别多,你会学到很多知识,有人应该和我一样大学几乎没学到东西,因为没花精力去学习,备考会让你专业知识素养有某种程度地提升,你会意识到自己的不足,会发现知识真的学不尽。考研对考研儿们还是一场精神的磨练,你会变得强大。白岩松在《痛并快乐着》中写道,一个人的一生中总会遇到这样的时候,一个人的战争。这种时候你的内心已经兵荒马乱天翻地覆了,可是在别人看来你只是比平时沉默了一点,没人会觉得奇怪。这种战争,注定单枪匹马。不要束住自己,你可以迷茫,也可以害怕,但不要放弃,不要虚度,不要囿于心障,争朝夕,执梦走天涯。嗯,你还可能会瘦,我一战瘦了好多,嘿嘿,当然我也亲眼见证了一些考研小伙伴变得愈发结实,因为每天都在坐着,饿了就吃,哈哈,想起自己饿到肚子叫时的尴尬场景,也偶尔听见同桌肚子叫,我都假装没听见,憋着笑。那些日子,真好,每个眸子里都装着梦想,每滴汗水都闪着希望,每个你们、我们和他们都是青春的样子。

考试情况:一战392,复试线395(口笔译一起最终招了15人)

二战382,复试线370(今年压分了,最高分396)

择校篇

我到现在都不知道是什么敢让我选择武汉大学,前不久还有人问我怎么敢选武大,我就笑笑地说因为喜欢呀,背后的心酸只有自己知道。我当时择校的时候,考虑到自己的情况,排除了语言类学校,我很坚定自己要考985学校,要么考专业很牛的学校,考上北外可能性几乎没有,还要考二外,语言类学校招生人数相对较多,报考的人也多,对英语水平的要求肯定特别高,要想几个月把英语水平提升几个档次是不可能的。其次,我想去上一个综合性大学,可以接触到不同专业领域的人,学科全面,校内各个专业的图书资料、实验室,包罗万象的学术讲座和沙龙,各式各样的学生社团和学生活动;然后理工类或其他专业性大学语言专业可能相对较弱些;而且考虑到翻硕学费很贵,基本都几万块,武大研究生学业奖学金全覆盖,专硕前30%全额学费+2000,70%全额学费,开森。之后我就不知道在哪弄的扣扣号买了武大真题,对,花钱买的,懵圈了,我刚开始找资料查信息的时候,真的啥都不知道,没有学长学姐,也不知道加考研群,真是傻,哈哈,网上免费的资料太多太多。真题打印出来后,我研究了真题,网上经验贴也很多,我看了很多,有的经验贴看了超多遍,我把重要关键的信息点都记住了,把握三科考试侧重点。另外,学校统招生名额以及其他信息你也得了解,进官网查,自己查。

择校非常重要,都说选对了学校就成功了一半,我也深信不疑。可在考上之前谁能确定自己就选对学校了呢?谁能百分百肯定自己就能考上呢?择校要考虑很多因素,仅凭喜欢或者想上是不够的,你要考虑自身因素,根据自己的优缺点选择学校,不可高估亦不可贬低自己的

能力,选择一个在某段时间内,通过努力能够够得上的学校。一旦确定了一个学校,就坚定不移地走下去,直至录取。这句话说得倒特别应景——很多时候,真正让我们感到为难的并不是事物本身,而是我们自己那颗尚未开始、就已经退缩的心。想想是不是,多少次我们都是败给了自己,所以呢,我们所能做的,就是在现实可控环境范围内,好好地努力,不要去想一些缥缈的事情,因为只有努力是最真实、最可控、最让人心安的。当然,要朝着正确的方向努力。越努力,越幸运。这句话在某种程度上是真理。

注意:每个人情况都不同,成功不可复制,学长学姐的经验可以用来借鉴,切不可照搬。信息篇

学校专业、参考书、报录比等信息都要自己去学校官网查,尽量不要做伸手党问学长学姐问题之前自己做足功课,问些关键性的问题,我看了学长学姐以及今年考上的同学写的经验贴,上面信息都很全,需要你自己去看。武大口笔译去年招了15个人,另有1个人调到学科教学;今年口笔译因为推免生只推了10个人,所以统考生拟招25个人,貌似因学科教学今年不招生,最后实招29个人。还要时刻关注学校官网,参考书可能会有变动。

关于学校歧不歧视三本学校的学生,我想说的是,歧视都是相对存在的,看你怎么看待这个现象了,实力很强,能力很高,老师还会放你走吗,老师都是惜才的。老师在考虑学校生源质量方面,肯定会考虑很多,有他们自己的考量,如果我是老师,差不多分数下,肯定会倾向本科好的(个人观点,轻点喷,哈哈)你应该收集掌握足够多的信息,歧视与否自己衡量。报考前,我有看武大翻硕往年的录取名单,二本三本学校的学生考上的很多,今年也有2,3个三本学校的学生。不过,我在备考期间,也有看到听到说有学校有很大歧视,具体真实情况,谁都不知晓,这些得靠自己衡量判断了。

准备篇

【买书】每科每个题目都买好相应的参考书,不用多,根据需要和自己进度买书,精看精做,发挥每本书的最大价值。翻硕需要时刻紧跟新闻,而且爱考各大学校真题,书最好买最新版本。学校的参考书肯定要看,翻硕参考书很少,主要看综合能力。像教育学行政管理新闻学等专业背诵的特别多的话,指定的参考书是一定要记的。

【真题】真题是一定要有的。真题的价值特别大,你总要知道考什么吧,爱考什么,题目来源(考研学校自己命题的题目,一般都是从各种资源上找来直接或间接用的或者是其他学校的往年考题),所以真题你必须要深入研究,我一战备考时没有查翻硕英语单选题的来源和百科单选的来源,二战知道了,就专门找同种来源的题目做,考试有遇到原题了。武大翻硕不考往年真题,但是有很多学校考历年真题,所以你更得好好研究和做真题了。总之,真题很重要。

【计划】几乎所有的经验贴都有写计划的重要性,计划贯穿整个备考过程,好的计划使你学习有方向感和动力,减少无用功,效率会很高。在考研的各个不同阶段,你都需要计划,月计划周计划日计划,并且要根据自身学习情况进行调整,不必像个机器样,流水线,不必定制每分钟都做什么,这样做弊是大于利的。一天的学习任务不可太重,很打击信心,会有挫败感,太轻松也不可取,没有紧迫感,成就感也很低。当然,学习是需要放松的,娱乐活动不可少,可以减压,但是只是偶尔,否则可能会乱心丧志。还有,关于起早的问题,我是早起傻一天的类型,我试过早起,上午我会犯困,效率非常低,而且会有失落感,我是晚上精力好效率高,所以我就晚上多学会儿,早上起晚点。计划,还是那句话,适合自己的就是最好的,不必和他人一样。你就是那不一样的烟火。

【目标】这里的目标是目标分数,分数应定高些,不是心高气傲,志大者得中,分数定的高会严格要求自己,我一战定的目标分是400分,当时还定了各科的目标分,写在了专八单词书上,哈哈,不敢让别人看见,后来考了392,你会发现你考上的分数很接近目标分,二战我就不说了,二战处于半放弃状态,一度怀疑后悔自己的执念与选择,其实是非常错误的,

与其去想这些有的没的,倒不如看些书,选择了就相信自己,努力学就好,静静努力,静静收获。

【研友】需不需要研友也是因人而异,习惯一个人学习,自己学习就好,凡事都自己安排,有着自己的节奏;我想提一下的就是需要研友的小伙伴们,研友一个就够了,而且是可以互相监督勤学的那种,并且做事节奏同步,人多会相对消耗一些不必要时间,而且我建议不要坐在一起或离得很近,我个人喜欢周围都是陌生人,这样就不会说话聊天了,我们学校有考研教室,我的同桌都是其他专业的,我们都很少说话,见到会微笑,后期会聊一下政治。所有的小伙伴都非常好,教室非常安静,肚子饿得时候吃东西都特别小声,蹑手蹑脚地进出教室,哈哈,都好可爱,为梦想努力的人都是最可爱最让人心疼的,你不愿惊着正在做着美梦的人儿。

初试篇

贴猪考武大考了两次,第一年初试考了392分,分数出来激动得要死,然而复试线395,哭瞎(事实上,贴猪并没有哭,反而很感谢,因为自己从没想过考这么高分),你肯定会问为啥不调剂,我也想,但是调剂很看重本科学校,调到好学校机率很小,而且我特想上武大,所以我就决定二战了。看过一句话:一年,对于一生来说,不算长。如果你想考,就去考,而且再战其实不需要一年。再战,对于往届生来说,重要的是要处理好各种非学习因素,尤其是心理因素和其他环境因素。你要相信,我们都是种子,只是花期不同。关于再战要不要工作问题,很多同学考虑到家庭因素或者其他因素,纠结这个问题,一方面想自己养活自己,一方面又怕耽误学习,我觉得再战可以工作,不过工作到暑假结束就应该辞职了(前提是你一战学得还好,否则最好早些辞职)还剩下几个月,好好准备,前期挣的应该差不多够后期学习生活了,工作一方面使你学习时间少另外还有工作带来的一些烦心事使学习效率降低;当然也可以找些轻松的工作,不过要调节好工作与学习。应该会有人问啥时开始准备的问题,这个也是因人而异的,看自身水平,如果基础一般,早准备得好,很多学长学姐说战线不宜拉长,这句话其实是说完全备考状态,如果你大三下学期刚开学或更早就开始准备了,你就提高自己英语的综合实力,不用起早摸黑的,该学时学,该玩时玩,不然后期会疲。

翻硕考研初试考四门,政治(全国统考)、翻译硕士英语(不是英语一也不是英语二)、英语翻译基础、汉语写作与百科知识,后三科是学校自主命题的。

政治(一战72,二战68)

政治高分贴网上特别多,大家可以搜搜看。我也研究过蛮多高分贴,大部分从暑假或者更早就开始看政治了,时间与产出关系还是比较大的,政治是一门比较难拿高分的科目,不过55-65分左右还是蛮容易的。如果你专业课不太好的话,政治时间应该花少一些,后期学也是可以的。武大去年政治单科线是65,今年是60,还是挺高的,不能忽视这一科,不能单科不过线,政治高分优势也是很大的。

政治拿高分,单选题就必须做好。16年政治比17年简单,单选我记得蛮多直接考大纲上知识点,所以二战我看了几遍大纲红宝书,把那些啥灵魂保证基石都大概记住了,绝了,今年一个都没考,可想政治选择题越来越靠理解和政治灵敏度了,不过谁也不能保证今年就不直接考大纲上的知识点了,大纲还是得看的。大纲字特别多,很多小伙伴都没看这个,背的小草,我个人比较喜欢看大纲,知识点很足,解释得很详细,利于理解。政治我都是大纲出来一段时间开始准备的,我把时间都花在专业课上了,主要就是

【第一阶段】看大纲(理解为主)+做肖秀荣1000题的选择题,多做几遍,做选择题的时候把答案写在下面空白处,同一题第一次错的时候在题号前标1,第二次标2,第三次标3,后来复习时很方便省时(此方法可以应用到所有选择题上)选择题为啥错,相应的知识点在书上找到划出并理解。

【第二阶段】继续看大纲(理解+简单记忆重点)+1000题第二遍第三遍

【第三阶段】翻翻大纲重点,心中要有框架+看错题+做肖八肖四选择题+研究下大题答题思路,最后几天背背肖四大题,背熟可以灵活运用那种。

[大题]:政治5大部分,哲学部分把原理弄懂,背背套话,考试时,原理+材料,够用了;毛中特分值最大,经常和时政联系在一起,背个4套卷,话差不多能套上;近代史有个时间轴,了解下历史事件的大概;思修法基,这个背肖4,知识点不一定能涵盖且能套用,比如16年的家风,看看大纲;形策大题很多套话,背肖4够用了,但是形策选择题比较泛了,只能多看。

关于报班,我觉得不需要报政治班,一般政治班在一起上课的学生会特别多,效果会差些,而且报班会影响自己的学习准备进度,我有小伙伴报班后期都不想去,又怕浪费钱或者怕漏点啥情报(哈哈),又逼着自己去了,然后回来又说下次不去了,哈哈。处在信息时代,现在网上各种资源,特别丰富,不光政治,其他各科,你都要善于去搜集信息,省心省力又省钱,嘿嘿。

【备考资料】考研政治大纲

肖秀荣1000题,8套卷,4套卷,形势与政策小册子

蒋中挺5套卷

网上和打印的时政

翻译硕士英语(一战72,二战72)

说到翻硕英语都是泪,一战就败在这一科了,人家考80+,还是近裸考,我花的时间挺多的就72,英语实力差别可想而知。武大翻硕英语考单选,改错,3篇客观阅读,1篇主观阅读,一篇作文。

武大真题现在不对外公布了,不过有真题回忆贴,武大mti备考群里面很多资料,真题回忆贴答案都有。武大翻硕英语单选考单词词组和语法,语法不难,单词部分爱考同义辨析。备考时多做单选题,考试时有蛮多原题的,一战单选题做的太少了,考试时做的单选都不确定,最后一篇主观阅读看了好久都看不懂,那种感觉……考完翻硕英语就哭了哈哈。所以你如果和我一样基础不好,就多做题多做几遍,多查资料。考试的确遇到好多原题,蛮多单选,1篇阅读理解之前都做过,改错小伙伴们说也是专八原题,还能说什么呢,做题做题做题。大纲阅读理解考试要求是能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。要求还是蛮高的,武大17年阅读文章比较长,难度还好,平时多做专八阅读理解看看外刊。作文,备考的研苞儿应该都没写过几篇,但是要想写得好还是多写吧,结构大家都差不多,要言之有物,逻辑很重要,写的句子都有其作用,而不是凑字(我只是会说,我也写不好)

总之,翻硕英语和百科很重要,拉分科。翻硕英语很能看出一个人的英语水平,基础不好的就要多学,多花时间。我二战在翻硕英语上尤其是单选和阅读上花了好多时间,这一科很难提升,看的是英语综合能力,三年都没学,靠一个月就能提高是不可能的。二战翻硕英语花的时间和翻译都差不多了,搞笑的是二战考的还是72,囧,好糟心。个人感觉今年题目比去年简单些,但今年分数普遍不高,大家都相差不了几分,只有一个81分,最高分,实力很强,初试复试综合成绩排名第一。总之,翻硕英语不好提高,一步一个脚印,踏踏实实学。【备考资料】

1.单选题:跨考黄皮书翻硕英语上的各校选择题真题

《英语专业考研考点精梳与精练》(题比较老)

各种专四单选题+网上打印的单选题

三笔,二笔综合单选(扩充词汇用,考的类型貌似挺不一样的)

2.改错:星火专八改错题(多做,学会总结,好的句子还可以运用到作文上)

3.阅读理解:华研、星火阅读(先华研后星火)

黄皮书上的各校真题阅读理解

英语文摘+网上的经济学人

阅读理解同样要多做几遍,精做,要不然你就算遇到原题你还是重复错。阅读都来源于外刊,句子特别地道,语言精辟,同样可以运用到作文上,好的文章我还视译笔译过。

4.作文:星火

黄皮书各校作文真题

平时遇到好的词语句子可以摘抄到笔记上,多仿写,很多公众号上都有总结好的外刊用词用语啥的。武大作文一般是议论文,考试时间充足,可以先写outline, 确定下topic sentence,写2-3个段落主旨论述句。但是,也要看看其他类型的作文,比如对外经贸爱考图表,有关翻译理论的作文也可以看看,万一考了呢?

英语翻译基础(一战124,二战121)

很后悔的就是这一科了,二战翻译时间花少了,翻译练习不能断掉太长时间,每天都要练习,我后期特别担心,由于白天上午几乎不学习,只有下午和晚上,翻硕英语和翻译词条花了太多时间,导致翻译停了大概一个月,心绪不宁的,没办法,翻硕英语单选没刷完,百科又得看,翻译词条背了忘忘了背。要想考高分,没有其他秘诀,就是多练习,对比译文,去领悟汉英两种语言的差别。不要停,保持感觉。

英语翻译基础分为两块,短语互译和段落翻译。短语互译考的比较广而且不确定性大,16英译汉考的都是缩略语,只有几个常见的,汉译英考了恋父情结,肝炎病毒,百科全书,轭氏搭配等,15年还考了蛮多新词热词,17年还考了很多翻译专业术语,可见其范围之广。所以,平时要多背多记多积累,短语单词必须写对,背的时候要注意拼写,一个单词写错可就没分了,最好写,不写你都不知道自己会错,那个单词居然是这样的,反复背,要英汉汉英反复背,不要书上是汉语短语译成英语,你就只背英语,短语互译要英汉汉英互背,哈哈。你记住考试是要写出来,短语背到后来,你看着感觉都会,实则不然。你要校验自己,用东西遮住,自己写出来,时间不够就说出来,尤其是英译汉,我到后来单词都知道意思,但是准确的汉语意思说不出来;还有汉译英,有时候短语中会有一两个特别难记的单词,比如说武大16年的恋父情结-Electra complex,我当时考试时想好久才想到complex,怪平时记的时候重点记前面的恋父情结的Electra或者恋母情结的Oedipus ,后面的词很少注意,考试时就懊恼了,避免出现这种情况。对于记忆缩略词,真的没技巧,超难记,常见的还好,特别陌生专业的缩略词简直了,记得时候快炸了,特别容易混,我只能说很慢慢积累,靠一下突击是不可能的。考试时,缩略词不用写全称,写出意思就行。

【备考资料】武大参考书《汉语写作与百科知识》后面的英汉短语互译+缩略词(这上面的缩略词我只记了一些常见的)

中国日报《最新汉英特色词汇词典》

跨考黄皮书《翻译硕士英汉词条互译词典》(特别广,必备,上面有些小错误)

跨考黄皮书英语翻译基础各校真题短语互译部分

卢敏微博热词

中国日报英语点津新词热词

网上打印的

段落翻译:先说一下单词,不管是翻硕英语还是翻译基础单词都是非常重要的,翻译硕士大纲要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。专八单词应该是最基本的了,有些学校翻硕英语单选题会考GRE词汇,武大之前有一年有考了GRE词汇,近几年没有考了。单词巨难背,我是一个不喜欢背书的娃,但我非常喜欢查单词,看单词的英英,英汉解释,近义词反义词,例句啥

的,做做笔记,经常看。单词量大幅提升是需要时间和精力的,你必须有意识地去学去记,要不断提升自己的积极词汇量,多积累小词,不要单独去记一个单词,记单词的最小单位应该是短语或词组,总之,要会用会用会用。单词书、翻译、阅读时遇到的单词都得记,记单词是覆盖整个考研过程的,到后来你会发现遇见的生词越来越少,那感觉棒极了。

在刚开始接触翻译时,看了政府工作报告,感觉很高大上,特别激动,嘻嘻。还记得以前看经验贴,学长还是学姐写ZF报告,我都不知道那是啥意思,哈哈,尴尬了。然而政府工作报告刚开始根本翻不下来,看了几页就停了,然后开始翻译三笔实务,翻译得特别慢,尤其是汉译英,但是没办法我就这样硬着头皮翻了一段时间,速度提升了一点,质量没啥改变,几乎都是word-for-word translation,之后买了武峰的《12天突破英汉翻译》,书很薄,看了之后发现有点好玩,貌似对翻译有点了解了,我又看了两遍同时练习三笔,对翻译有了进一步理解。之后我就天天练习翻译,每次翻译都写在A4纸上,因为考试没横线,平时练习都在大白纸上写,考试可以节省时间,字还写的直。翻译也没啥秘诀,多练多比对多悟多积累,求精不求量,我一战用了政府工作报告,三笔实务和散文108篇,全都没有翻译完,散文108篇我到现在还没翻完,挑着翻译,每篇都翻译了好几遍,同一篇文章我会英翻中、中翻英反复翻,我没有去背文章,只记一些小词和句型。每次翻译完我都各种查,查单词查语法查句型,仔细比对,感悟中英的不同,工程量特别巨大,很耗时,但是你必须这样,翻译完放下或者随便看看都是没效果的。翻硕翻译一般都是政经类和文学类,其他种类涉及的不多,我比较喜欢翻译文学类,有的文章写的特别好,翻译可以让你同时领略两种语言的美,好幸福。不过,有时,绞尽脑汁也翻译不出来,想一个单词想到心累,也是蛮奔溃的,哈哈。武大文学类翻译近今年都考了,而且比重很大,有一年还考了文言文《桃花源记》,文学类需要好好准备。政经类套话特别多,需要积累,翻多了,一般的应该可以应付,另大会领导人或者重要人物发言也需要了解下,后期为了节约时间,政经翻译基本都是视译。关于翻译笔记,我不喜欢记在本子上,而是写在文章的旁边,每次翻的时候可以看到,还可以结合上下文语境。遇到翻译特别好的,我会记在本子上,并写上当时的感悟。在看译文时,对于不认识或者重要的词语,我会圈出动词,在名词形容词副词下画横线,短语词组下画双横线,介词画小三角等;好的句子可以用波浪线。这样做,在复习的时候一目了然,重点突出,效率很高,亲测有效,嘿嘿。

【备考资料】

翻译理论武峰《12天突破英汉翻译》+三笔单元后的理论部分

翻译实践政府工作报告

《散文佳作108篇》

三级笔译实务

二级笔译实务(二战用的,文章很长)

跨考黄皮书翻译基础各校真题(没怎么看,上面翻译翻的不是特别好)

英语文摘+网上的外刊+重要人物发言稿

《青鸟》《秘密花园》(一战看了,二战看了)

百科知识和汉语写作(一战124,二战121)

武大今年百科单科线105,貌似有部分同学过了复试线,但没过百科线,很可惜,这一科也是拉分课,必须重视。

武大这科由三部分组成,单选题+1篇应用文+2篇议论文。有很多学校第一部分都是名词解释,然后是1篇应用文和1篇议论文,有的学校不写应用文,写评论性文章。

[单选题]单选题一战我只看了武大的两本参考书,多做多看几遍,近几年都考了原题,二战看了跨考黄皮书百科部分,看了两遍,貌似考到了一题单选,另外买了《不可不知的3000个文化常识》,这本书一点没看,没时间看,据小伙伴说今年考了这上面的。关于武大的两

本参考书,《汉语写作与百科知识》,我看了好多遍,书前面9个单元讲一些领域的知识,要看看,后面都有相应的习题,要多做几遍;书后面有英汉短语互译、缩略词、百科知识百问百答、应用文议论文、真题模拟题,都要看。另外,这本书上面蛮多错误的,不过不用担心,群里面有总结。《西方翻译理论通史》这本书超厚,内容超多,我只看了一遍,结合百科书上第七单元,做了一本笔记,之后就一直看笔记,主要是容易翻和携带。我想说的是我在做笔记上费了好长时间,我曾一度想把所有内容记下来,因为之前考过填空题,而且选择题虽然考过原题,但是选项有交叉。一个个流派人物的名字巨难记,他们的理论就更别说了,太容易混了,哈哈,大工程。这两年虽然考了这两本参考书上的,但是占的比重小,你必须要多看其他的书,否则就只能猜了。

[笔记]说到笔记,笔记弄得不好会特别费时费事费力,如果你花很长时间去抄书,会耽误很长时间,笔记只是辅助作用,有个框架、关键信息就好了,它永远没有书上的知识点全脉络清晰,利于你理解。如果你的专业背的内容很多的话,不建议摘抄课本弄一个笔记,课本就好了,先理解后记忆。

武大汉语写作与百科知识第一题是单选题,还有其他学校有填空题、名词解释,名词解释有直接给出待解释词语的

,也有学校是给出一段材料,解释划线词语,考试时写出三四行应该差不多了。我当时怕武大出名词解释题,起初看百科时,还有意识去记些名词的关键词啥的,后来没时间就放弃记了,就直接看选择题了。对于准备百科名词解释题,背大段大段的解释会很费时间且难以记得住,我看过一个经验贴说你只要记关键词,自己用词语连贯起来就行,晚上睡觉时想一下如果考试时考这个词,你会怎么写,然后再经常复习。关于复习,考研有些专业会背很多,背了忘是肯定的,你必须背很多遍,反复背,有段时间各种概念会特别混,这时候你必须把易混的找出来,比对相似区别,多看多背,这种现象会慢慢好转。考研的备考资料,看一遍肯定是不够的,你必须看很多遍,还必须定期复习。道理都懂,你必须这样行动,否则效率会大打折扣。

[应用文]武大应用文要求不少于400字,行政公文类应该不会考,以防万一还是要了解一下格式。近几年应用文写作都直接或间接与翻译有关,口译大赛通知、翻译硕士项目续约、外院辅导员招聘等,你可以多去武大外院官网逛逛看看,有很多公告,看人家咋写的,很多话都可以套,网上也有很多资料。时间充足的话,各个类型的应用文都准备一篇,像是旅游词、产品说明书、新闻稿、合同、协议书、推荐信感谢信演讲稿祝酒词等非公文应用文,我就整合了几乎所有应用文的格式加一两篇范文,在整合过程中,你就大概了解了一些,考试前花些时间看看就行。

[议论文]武大作文量特别大,除了400字的应用文,还有两篇不少于800字的作文,一篇材料作文,一篇命题作文。小伙伴们备考翻硕,在汉语写作上花的时间肯定都很少,汉语写作短期很难提高,这就需要你在备考期间有意识地去看去写些东西,主要是利用一些零碎的时间。考研究生,应该写有思想、思辨性强的作文,年岁增长,总要写些有见解性的东西,所以要有一定的文化积累。(然而,我只是会说,哈哈)在吃饭、上厕所、排队、睡觉前等,看些大家写的一些评论性文章,有深度有思想的文章,你绝对会被惊艳到,那叫一个鞭辟入里,切中时弊。我喜欢七看八看地,最爱散文,没事抄抄写写,你以为我很文艺,哦,不,我最爱综艺,考研期间综艺都没落,睡觉听听广播,都是我考研时期的调味品,你可以看看听听演讲类、答题类、中国文化知识类的节目,一举两得。我属于看东西画面感很强的娃,脑洞还大,我就是个戏精,哈哈。东西看多了,文化积累够了,肯定能写出东西来,但但但考研时间少,陶冶情操之后来,你最好有目的地去看这些文章,并且有意识地记下来,嗯,假装是你的思想,写些高大上的话语。(会不会被打,哈哈)总之,你不会,就要营造出一种你很会,读万卷书那种,是不是太夸张了,吼吼。

【备考资料】《汉语写作与百科知识》

《西方翻译理论通史》

《跨考黄皮书汉语写作与百科知识》

《不可不知的3000个文化常识》

复试篇

复试我真没资格说啥了,初试排第10,复试排29名,倒数第一,好丢脸的赶脚复试一共进了30人,拟招25,因扩标录了29人,照以往,我就被刷了,只能说太幸运了。录取名单出来时,我还在睡觉,赵金花打电话给我,我都没接到,之后看群里说5朵金花(背后有个故事,都是进入武大复试的娃)都考上了,我才心慌慌地进官网看,心情并没有多激动,也许是因为排名,然后还是各种怕,看到复试群说有公示期,又怕外院又不扩指标了,各种问人会不会出意外,都说让我放心,但心里还是隐隐担心。接着,就开始各种感谢帮助过自己的人了。

武大口笔译初试复试考的完全一样,报考不分方向,最终录取口笔译由老师根据学生表现综合考虑决定。复试由笔试和综合面试构成,笔试考听力和英文写作,综合面试是交传和面试。口笔译复试都要考交替传译,这个占大比重,非常非常非常重要。我一战备考武大,没看复试考试内容,都不知道报笔译也要考口译,简直了,都不知道口译,学校没有开课,自己又没接触过,尴尬。武大初试成绩出来,没有排名,所以压根不知道能不能进复试,一战392分,不知道能不能进,特别纠结,没办法只能准备复试,想想也是醉了。二战考了382,又是一样,纠结得要命,等武大的复试线等的心都焦了,心定不了,又不能看书。出来后,又担心,所有人都说排名靠前,不会被刷的,但是我自己的水平我太了解了,听力差的我都不好意思讲,口译除了暑假研究了下笔记,几乎零基础,从没口译过,学长说就是高口类型,就买高口书练,我想说高口真难,文章好长,好受挫。没办法,之后报了复试班,我是安徽的,复试班在武汉,在那只能住宾馆,吃喝住都要钱,好心疼→_→为了考上也是拼了。复试班的其他小伙伴都很厉害,加上自己本科差,我特别自卑,上了几节课,心情特别难受,一个人住在宾馆又害怕,那一段时间真是……一个人在宾馆抹眼泪,哈哈。复试班老师和同学们鼓励加上针对训练,使自己信心增长了点,口译练得也还好,中译英能应付,英译中能听懂就好(一直特担心英译中,怕完全听不懂),之后就上战场了。学长学姐说听力考雅思,所以我听了剑桥雅思4-11,内容不是特别难,多练,去熟悉雅思题型还有出题套路,今年没考。口译,对于没接触过的,应付复试的,主要学笔记和练听力,把主要信息记下来,以流畅均匀的速度译出来,考试时间应该够,这次考试没有提示音和结束音。平时训练还是要训练脑记能力,笔记只是提醒辅助作用。备考开始用高口练习,之后用备考精要锻炼速度和感觉,备考精要上面音频是按照考试要求空出口译时间,可以模拟考试。对于口译菜鸟的我,没啥心得,我只想说听力听力听力。面试往年会做自我介绍,问一些问题,所以事先准备了自我介绍和可能会问到的问题,但是今年就放了口译音频,问了哪个学校,后面有几个同学做了自我介绍。复试关键还是口译,听口译音频打分。

复试我真的异常平静,听力今年没考雅思,听小伙伴说是二口,我全程懵比,就听到了两题;然后就是口译了,提前给了两个关键词,就开始了,也许是平时训练,刚开始总是懒懒地,进入不了状态,信息都没记下来,我写字特别快,平时我能记下很多信息,然而,考试时,我就一路不知道说了啥,感觉就发挥了平时三成功力,考完就觉得我完了。复试口译没有高口难,武大复试比较晚,有一个月的时间可以准备复试,突击是够的,前提是你听力可以,不过谁也不能肯定明年复试不会提前,早早准备地好。我真的要提醒大家,听力不好的,备考前期一定要多练练,听力短期提不上来,听力好,复试听力占优势,口译优势就更大了,英译中就是看听力能力。口译完,所有小伙伴分在两个会议室写作,同时按名次进行面试,等号的时间,作文我真的有点写不下去,担心快到自己,还好怕老师问我本科学校,怕时间

来不及,作文就随便写完了。过不久,就到我面试了,敲门,老师让我坐下,然后问我座位号,就放我的口译音频了,除了流利(都是编的),信息几乎没翻到,差的要命,然后问我哪个学校,我学校名字真的弄得有点尴尬了,在这里就不说了,然后就结束了。出来我虽然笑笑地说要回家种地了,内心真的很难受,知道要和武大拜拜了。考完后,在小伙伴家又待了几天,希望结果出来,不知道怎么回家了,结果还是迟迟没出来,爸妈希望我回家,我就回家了,看到我妈那一刻有点崩不住,哈哈。无论如何,结果是好的,我要开启下一段旅程了,吼吼!!!

【备考资料】《高级口译教程》

《中高级口译口试备考精要》

剑桥雅思4-11 (今年没考)

感谢篇

一路走来,要感谢的人太多太多,很幸运,遇到很多帮助我的人,感谢爸妈弟弟以及亲戚那么支持我,鼓励我;感谢本科学校和老师,感谢学校提供那么好的学习环境,感谢老师对我的教导;感谢亲爱的室友,虽然寝室只有我一个人考研,但是室友们特别体贴善良,从不嫌我吵和睡得晚、每天给我打热水、陪我吃饭,真正是中国好室友;一战和二战我都有个研友,很感谢她们陪我一起走完这段旅程,为梦想努力的我们都是最棒的;感谢武大的直系学长,学长特别热心和正能量,从他写得经验贴中学到很多,帮助了特别多的人;还有我们本科同校考上武大法硕的学长,一路支持帮助我;还有武大群里面的学长学姐,虽不相识,却那么热心地帮助我;感谢复试时的4朵金花,还有申金花一家的热情招待和鼓励,加我5(武)朵金花,哈哈;感谢不在身边,依旧时刻鼓励我的朋友们;还有考研教室的小伙伴们,网上无偿提供资料信息的宝宝们……感谢,感谢,感谢……

后篇

选择了考研,就一路坚持下去,坚持到底,你会发现身边会渐渐有人放弃,这条路的确蛮辛苦,身累加心累,但请相信,考研旅程将会是你人生莫大的财富,不管结局如何。你要一心在学习上,处理好各种非学习因素,比如感情、学习生活环境、杂事,再战要尤其解决好住宿问题。考研时的心是比较复杂脆弱敏感的,一点风吹草动,都可以掀起诺大波澜,影响学习效率,严重地可能会导致放弃考研。在学习时,时刻提醒自己,效率效率效率最最最重要,要及时发现自身问题,不要一律追求速度,做好规划,不需要去复制别人的进度,继而一味地盲目追赶,你要有自己的节奏,一步一步地来。各种担心与怀疑自己基本上会伴随整个备考期,要学会调节,当你不想学习的时候,尤其是考研后期,要么睡觉休息一会儿,要么逼自己继续学习,学一会就好了,否则既浪费了时间,还会有内疚感。总之,只要你动力够强,一心向学,你肯定会坚持到最后,并问时间要效率,结果一定不会差。另外,不要老安慰自己明天学,每天学习任务必须完成,学习任务要适度,且根据具体情况调整。另外,考研应试成分占很大部分,分高才是王道,想全面提高自己专业素养是要花很多精力和时间的。经验贴只是记录一段旅程的文字,背后的故事只有主人知道,付出的心血与汗水抑或留的泪只有书本知道,有时候,你也许会发现别人总那么容易成功,或者把成功说得很简单,其实,你不知道优秀的人一直很努力,所以某个目标的实现付出的努力会少些,谁让我们总在虚度呢?

在武大,没拍照,想着以武大学子的身份拍第一张照片……梦和想实现了,期待下一次遇见,以一份子的身份。我在珞珈,等你。

汪国真说:“向上的路/总是坎坷又崎岖……当我们跨越了一座高山/也就跨越了一个真实的自己。” 向上吧,少年!!!看见没,看见你梦想的学校向你张开怀抱;听见没,听见她在唤你的名字;她在等你,君,请奋力一搏!

2014年上海外国语大学翻译硕士专业考研参考书-考研招生人数-考研报录比-考研重点笔记

英语翻译基础 一、词汇翻译: Cancun conference 2010 2010年坎昆会议, Bogor Goals 茂物目标 3R economy 3R(reduce、reuse、recycle)经济/循环经济Reforestation 重新造林 UN security council 联合国安全理事会 千年发展计划 the Millennium Development Goals, MDGs 雷曼兄弟 Lehman Brothers 国家一二五计划 the 12th five-year plan 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization (SCO) 美联储 Federal Reserve G20 Confucius Gaza Strip quantitative easing

WTO Reforestation 循环经济 雷曼兄弟 《国富论》 千禧年发展计划 货币战争 上海合作组织 朝核危机 二、语篇翻译: 一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,讲的是美国人民就业问题。中译英讲的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。 温家宝演讲 举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。 上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考)

武汉大学硕士英语期末考试汉译英题库(从里面考) 1.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕,共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。 To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step.Our plan is as follow:where condition s permit,some areas may develop faster than others;those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind,until all become progress…One way is for the areas that become prosperous frstt to support the poor ones by paying more taxes or turing in more profits to the state 2.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。 Chian has bascilly achieved self-sufficiency in grain at the present stage,and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development. 3.社会主义用实践向世界表明,中国反对把霸权主义、强权政治,永不称霸。 Scoialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 4.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。 In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform.That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential. 5.同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime,we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways,including setting up special economic zones and opening14coastal cities. 6.改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。 The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is ,in essence,that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and,indeed,taking the capitalist road.The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist. 7.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。 We used to copy foreign models mechanically,which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative. 8. 中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。 Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges. 9.我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案 I. Put the Following Terms into Chinese. APEC: 亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) CA T: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) NATO: 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) FIT: 散客(foreign independent tourists);一种新能源补贴政策(Feed-in-Tariff) GPS: 全球定位系统(Global Positioning System) IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) subtitling:字幕翻译;影视翻译 Morse code: 莫尔斯电码; 摩尔斯电码(一种时通时断的信号代码,通过不同的排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号) Translation Studie: 翻译研究 Jerusalem: 耶路撒冷 General Assembly: 联合国大会 Gallup poll: 盖洛普民意测验(a way of finding out public opinion by asking a typical group of people questions) money order: 汇票 Think-Aloucl Protocol: Think-Aloud Protocol: 有声思维法;有声思维报告;出声思维法[一种收集数据的方法,用于产品设计与开发、心理学和一系列的社会科学(如阅读、写作和翻译和翻译过程的研究)中的可用性测试(usability testing)。出声思维法是由IBM的克莱顿刘易斯研发] translation norms: 翻译规范;翻译准则 II. Put the Following Terms Into English. 双赢: win-win; mutually beneficial 三国: the Three Kingdoms 直译: literal translation 信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance 民族政策: ethnic policy ; policy towards nationalities 科学发展观: Scientific Outlook on Development 节约型社会:conservation-oriented society; conservation-minded society; a conservation-conscious society 节能减排: energy conservation and emission reduction 次贷危机: subprime mortgage crisis 服务型政府: service-oriented government; Service Government

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

武汉大学硕士英语期末考试_英语汉译英56句

Translation Exercises(50) 增词法:补充汉语句子中省略的成分 1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 翻译:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2)我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。 翻译:Their enthusiasm is being constantly heightened by China’s socialist industrialization and its achievement. 3)会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。 翻译:During the talks, their discussion has been centered around the protection of intellectual property rights. 4) 孩子们看电视过多会大大的损伤视力。 翻译:Too much exposure to TV program will do great harm to the eyesight of children. 5) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 翻译:Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. 6) 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 翻译:In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 7) 学生们都应该德、智、体全面发展。 翻译:All the students should develop morally, intellectually, physically. 句子结构转换:汉语复合句转换成英语简单句 8) 这架波音747飞机起飞了,机上载有347名乘客。 翻译:The Boeing 747 took off with 347 passengers on board. 9) 因为他滥用职权,他严重损害了自己在下属面前的形象。 翻译:Abuse of power seriously damaged his image among his subordinates. 10) 即使是最好的厨师,有时又有做不好的菜。 翻译:The best cook sometimes makes bad dishes. 11) 江山易改,本性难移。 翻译:You can never scare a dog away from a greasy hide.

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不好

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不 好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士考研难不难 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记

武汉大学研究生英语单词表(精排版)

Unit One ( be ) fraught with:充满 stumbling block:绊脚石,障碍物 cement:n. 水泥,接合剂;v. 接合,用水泥涂facade:n. 建筑物的正面 ritual:n. 仪式,典礼,宗教仪式,固定程序a. 仪式的,依仪式而行的,老规矩的,惯常的ethnocentric:种族[民族]中心主义的, 种族[民族, 集团]优越感的 lull:n. 暂停,间歇,稍息v. 平息,使...平静,哄tenacity:n. 固执,不屈不挠,顽固connotation:n. 含义 inflection:n. 屈曲,变调,音调变化refreshment:n. 点心,提神之事物,精神爽快spatial:a. 空间的 preconception:n. 预想(先入之见,偏见) stereotype:n. 铅版,陈腔滥调,老套v. 使用铅版,套用老套 inscrutable:a. 难以了解的,不能测 preferential:a. 先取的,优先的,选择的prone:a. 俯卧的,易于...的,有...倾向的ambiguity:n. 不明确,含糊,暧昧,模棱两可truism:n. 自明之理,老套的,众所周知deterrent:a. 制止,防止,挽留n. 挽留的事物,妨碍物 arousal:n. 激励,鼓励 deplete:v. 耗尽,使...空竭recuperation:n. 复原,恢复:恢复健康和力气. permeate:v. 弥漫,渗透,普及 proxemic:a. [社]空间关系学的 scrutiny:n. 研究(推敲) dyad = diad:n. 二数,一对,二元一位screen out:v. 筛选出 circumvent:v. 绕行,陷害 detachment:n. 分离,分遣,分遣队 Unit Three integration:n. 整合,集成 analogy:n. 相似,类似 therapy:n. 疗法,治疗 smoothie:n. 善于讨好女人的男子, 举止优雅的人 casserole:n. 餐桌上用有盖的焙盘,砂锅菜fluid:a. 流体的,流动的n. 流体,液体inadvertently:ad. 不注意地 duress:n. 强迫, 监禁 sabotage:n. 怠工,破坏活动,破坏v. 从事破坏活动,妨害,破坏 culinary:a. 厨房的,烹调的 delectable:a. 快乐的,可喜的,愉快的backfire:v. 产生事与愿违的后果vi. (指内燃机等)逆火,回火,适得其反 cardinal:n. 枢机主教,鲜红色a. 主要的,深红色的 standoffish:a. 有点不友好的,冷淡的endearment:n. 亲爱,钟爱 intrusion:n. 闯入,侵扰 sibling:n. 兄弟姐妹 pester:v. 使烦恼,使苦恼 whine:n. 抱怨,牢骚v. 哭诉,发牢骚sobering:a. 使清醒的, 使冷静的 steer:v. 引导,驾驶,航行 Unit Four warrant:n. 正当理由,根据,委任状v. 保证,辩解,担保 symptomatic:a. 具有征候的,征候的,根据征候的 distortion:n. 扭曲,变形,曲解 retard:n. 阻止,迟延v. 妨碍,迟延,迟缓infrastructure:n. 下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 thwart:a. 横~v. 反对,阻碍ad. 横过optimize:v. 使...完美,乐观,使...完善v.优化portfolio:n. 文件夹,证券投资组合aggregate:n. 合计,总计,集合体a. 合计的,集合的,聚合的v. 聚集,集合,合计vestige:n. 遗迹,退化的器官 constraint:约束, 强制,约束条件;[计算机] 限制,对感情的压抑 ration:n. 定额,定量,配给 subsidy:n. 补助金,津贴 externality:n. 外表(外在性,外部的事物) subsidize:v. 给与补助金,给与奖助金,贿赂entail:v. 使必需,使蒙受 unleash:v. 解开...的皮带,解除...的束缚,解放revenue:n. 财政收入,税收 disparity:n. 不一致 bid up:竞出高价

2021上海外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

英语MTI是一门很热门学科,恰巧我也非常喜欢这方面的知识,所以当时还在读本科的我早就有了报考翻译硕士的想法。基本上他的初试科目有思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。建议大家在准备报考前去准备几本相关资料,大家可以去看一下高级英汉翻译理论与实践,实用翻译教程,应用写作教程以及百科知识全书里面的内容都非常不错。 政治在近几年变化的风格挺大的,之前考试中押题是特别难中的,难度也非常大,不过,我去年政治得的分数还是很高的,之所以考这么高其实还是跟出题简单有很大的关系,所以政治真的是一半看自己的努力,一半还是要看运气的。真心不建议大家在政治上花费太多的精力,基本上在大纲出来以后再准备开始复习及可以了,因为你复习的太早,一些知识点反而到最后更容易抛到脑后,我是用的李凡老师的李凡《政治新时器》和政治大纲,做这本书的时候只需要做一遍心中对政治的出题方向能有一个基本的认知就够了,最好是能配合着大纲去多看几遍看上两到三遍,后面配套的题一定要好好做两遍,这两遍如果做的好而且对题目有所记忆的话基本上政治选择大概的分数就已经有所保障了。至于李凡政治冲刺卷在最后模拟的时候是非常关键的,因为历年以来押题都是非常的准备,并且大题的话基本上都能看的相似的题型,所以后面我大题背这些东西也是占了很大的便宜,至于明年真的要看运气了,如果运气好可能会全压中,如果运气不好,最好多读读李凡政治冲刺卷也会能让你多涨几分 翻译硕士英语里面的作文占分比很高。初试的题型多变,但是基本上的思路都一样。完型是一项很不错的练习方式,建议每天都去做几篇文章,一方面可以增加自己的词汇量,还可以提升自己的阅读理解能力。阅读问答的关键是在于内容的总结概括,并用自己的话表达出来,需要有针对性的练习和修改。 要想能造出彻底摆脱原文的单词句子。建议直接先译成中午,然后再去翻译,前提是你的英文水平够高。作文题型如果比较深奥,也是一个很头疼的地方,审题就是其中的一大难点、首先要知道主题是什么,以及其中的知识层面,这和平时的知识积累有很大的关联。蛋核英语的作文模板总结的不错,建议大家可以去看一看,背一背。 在练习写作的时候错误点要进行修改并能够理解其中的意思,只有这样作文水平才能不断提高。写作的时候要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。这样才能

武汉大学研究生英语期末考试口语话题及素材

Intercultural Communication In recent years, it is widely acknowledged that interculturalcommunication has been becoming an increasingly common phenomenon. From my point of view, a number of factors could account for this trend. First and foremost, the development of transportation.Now jet planes fly everywhere. It used to take months to travel from Shanghai to Los Angeles, but now it takes only 12 hours. It is now much easier for people to move from one country to another. People of different countries and races get together much oftener than before. What’s more, the advancementof communication means. Nowadays people get in touch with each other in various ways, through internet, telephone, mobile phone and so on. These efficient means sharply promote intercultural communication to a large extent. Besides, the ongoingof economicglobalization.Since economic globalization lead to the production and market globalization, more and more multinational corporations now operate in quite a few countries. Theiremployees are of different ethnic groups and from different countries. Last but not the list, the increasing of https://www.doczj.com/doc/8e18208421.html,lions of people now move across national borders every year. Therefore, all these causes contribute to the fact that intercultural communication is now a daily occurrence. Its importance now is being recognized by a growing number of people.

2011年武汉大学翻译硕士考研真题及答案

2011年武汉大学翻译硕士考研真题及答 案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享武汉大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 I.Put the Following Terms into Chinese(15%) ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations) CPI:居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数 EQ:情商(Emotional Quotient) GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time) GNP:国民生产总值(Gross National Product) NGO:非政府组织(Non-Governmental Organization) OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries UNCF:联合国儿童基金会(United Nations Children’s Fund) UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization) Dynamic Equivalence:动态对等[功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等] Foreignizing Method:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境) Intersemiotic Translation:符际翻译 Lingua Franca:通用语;混合语;共通语 Polysystem Theory:多元系统理论 Department of Homeland Security:(美国)国土安全部 II.Put the Following Terms into English(15%) 即席翻译:Impromptu translation 稀土:rare earth 产品导向:product-oriented;Product Orientation 民族的先知:the oracle of the nation;the prophet of the nation 操纵汇率:to manipulate exchange rate 第三产业:tertiary industry 宏观调控:macro-control 虚拟经济:virtual economy 生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation 西部大开发:Go-West Campaign;China’s development campaign of the western regions 抑制流动性:curb/control liquidity;rein in liquidity 全球战略伙伴关系:global strategic partnership 转变政府职能:transform the functions of the government;transformation of government

上外MTI日语口译专业考研扫盲篇

上外日语口译专业考研扫盲篇 2018年上外日语口译专业一志愿拟录取名单已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。和去年相比,今年的情况很不错。 上外日语口译专业简介 MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。 口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。 上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。 上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

?院系及专业 高翻学院:055106日语口译 ?招生对象—MTI: 1、大学本科或研究生学历 2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。 3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。 ?培养目标 MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。10年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。 ?实训机会 上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项 ?课程设置 翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等 ?费用 学费:10万/2.5年 住宿费:800-1200元/年 ?培养方式学制:2.5年 ?复试采取差额形式,差额比例一般不低于120%

2017年西南大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年西南大学考研指导【西南大学】 翻译英语: 一、选择题。 二、2个很简单的阅读题。 三、两个paraphrase。 四、还有一段挺难的翻译(应该是小说的节选)。 五、英语作文do you agree travels help the understanding and communication between countries. 翻译基础: 一、考了ISO,ASEAN,AFTA,AIIB,SCO,cppcc,中国人民抗日战争,中央商务区,生产者物价指数,百年目标,战国时期,西游记,暂时只记得这些了。有10个以上都是今年的热词。二、一篇英译汉是关于恐怖袭击,汉译英是关于提高英语教学质量的文件。 百科: 一、10个问答题(一分一个):无中生有是三十一计中的哪一计,被称为"命运交响曲"的是贝多芬哪部乐曲,蒲公英是靠什么传播的,梁山伯与祝英台是什么戏剧,文艺复兴指的是对什么的复兴,曲径通幽处的下一句是什么,诺贝尔基金的组织在哪个国家,中国国家大剧院最后采用了哪国设计师的设计,大概就记得这些 二、10个判断题(2分1个)1.百年孤独是批判现实主义小说2用碘盐腌菜不会影响味道3.电话是爱迪生发明的4.屠呦呦是中国第一个获得诺贝尔奖的5.互联网+指的是互联网+所有传统产业6.中国与西方列强签订的第一个条约是南京条约7.哥特式建筑的

代表是巴黎圣母院。 三、20个选择题,不是很偏,我的经验就是多看看其他学校的百科题,很有用 四、公用文和大作文,公用文考写辞职信,大作文是有人反驳上帝存在论时,提出了这么一个问题“上帝能不能创造一块连他自己都拿不起来的石头”这句话本身存在谬误,请详细分析其中的谬误,也可以站在无神论的角度进行分析,围绕该材料,写一篇1000字的论说文 复试包过请联系育明教育孙老师 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

武汉大学硕士英语英译汉重点

武汉大学硕士英语英译汉重点 1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺 骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相 似的。 The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar. 2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些 看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。 但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种 场合和多大的程度上会表露或压抑。 Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species,

2018年武汉大学翻译硕士考研初试真题

2018年武汉大学翻译硕士考研初试真题 感觉武大今年题目难度不大,武汉大学自16年起不再对外公布初试真题,所以,18的回忆真题的重要性就不言而喻了,为此,东湖武大考研网特意整理收集2018年武汉大学348文博综合考研真题。考生可以在“考研资料”栏目中找到对应的复习资料,如果考生有其他疑问,可以联系官网右侧的咨询老师。 211翻译硕士英语 40道选择题,还好,难度中等,gre词汇还是要背一背 改错题有点难, 今年阅读比较简单,有一篇是专八练习的原题,讲star alliance兼并的, 作文是human activity makes the world a better place or harms it? 357英语翻译基础 词条英汉互译各15个,今年热词考的比较多 汉译英: 四个全面战略五位一体布局另一头脱贫社会主义核心价值观新时代中国特色社会主义归属感基础党员人类命运共同体

一带一路国际合作论坛共享单车跨国有组织犯罪上海合作组织小康社会结构性改革就业创业 英译汉: 1.Party Constitution; 2.CPC national congress; 3.oblique translation; 4.BRICS; 5.European Bank for reconstruction and development; 6.polysystem theory, 7.taxt exemption; 8.text typology, 9.property tax; 10.craftsman spirit, 11.trade and investment liberalization and convenience 12.openess and inclusiveness 翻译部分考了两篇 英译汉是一篇关于语言学的什么二语教学应用学不是很懂 汉译英是政府工作报告那种类型的,整整一页,什么提高执政本领啥的 448汉语写作与百科知识

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档