当前位置:文档之家› A+Brief+Introduction+to+Feminist+Translation+Theory+in+the+West

A+Brief+Introduction+to+Feminist+Translation+Theory+in+the+West

A Brief Introduction to Feminist Translation Theory

in the West

作者:王婧锦

作者单位:

刊名:

读与写(教育教学刊)

英文刊名:READ AND WRITE PERIODICAL

年,卷(期):2010,07(6)

被引用次数:0次

参考文献(4条)

1.Flotow.Luise yon Translation and Gender:Translating in the "Era of Feminism" 2004

2.葛校琴女性主义翻译之本质 2003(6)

3.Andone,Oana-Helena"Gender Issues in Translation 2002

4.Simon Shery Gender in Translation 1996

相似文献(10条)

1.期刊论文杜莉莉A Cultural View on Translation-时代教育(教育教学版)2009,""(2)

The most common difficulty in transhdon studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of transhdon. Most of works of other culture are read in translation. At the same time,transhtion could provide a way into an analysis for the transmission of culture such as across linguistic boundaries and generations. So readers may know other culture directly or indirectly by translation. The two are interdependent in some extent.

2.期刊论文冒国安.杨司桂.MAO Guo-an.YANG Si-gui翻译共性探析——后殖民主义与女性主义在翻译中的对话-贵州师范大学学报(社会科学版)2008,""(4)

后殖民主义与女性主义都属于后现代理论之范畴,都是一场解构一切中心、为边缘争取权力的思想运动,因而有许多相似或相同之处.在翻译领域内,两者均主张提高译者(弱势群族)的地位及主体性;均探求并消解翻译中所存在的两元对立的权力关系,并倡议重塑弱势群族的文化身份,从而为翻译共性在宏观层面的探析奠定了基础.

3.期刊论文舒静伟.SHU Jingwei女权主义与"女权主义翻译理论"——劳瑞·张伯伦的《性别与翻译的隐喻含义》及其他-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)2008,""(2)

女权主义的代表人物劳瑞·张伯伦在<性别与翻译的隐喻含义>一文中,一反传统翻译的被动,消极的"忠实"原则,揭示了翻译研究中存在的性别歧视问题.本文旨在通过评介劳瑞·张伯伦的<性别与翻译的隐喻含义>来分析女权主义翻译理论,探讨其贡献以及尚待完善之处.

4.期刊论文张莉.ZHANG Li女性主义和《圣经》翻译——解析女性主义翻译观-南华大学学报(社会科学版)2007,8(5)

女性主义者从20世纪80年代起从女性主义角度重新阐释《圣经》,以"中性"或"两性兼顾语言"方式翻译《圣经》.文章论述了女性主义者对《圣经》翻译的几种修正方法,由此解析女性主义翻译观.

5.外文期刊Amy Lai Two Translations of the Chinese Cinderella Story

Tang writer Duan Chengshi's story of Ye Xian is generally regarded as the precursor of the Western Cinderella. This essay attempts to fill in a gap in folklore criticism by exploring two English translations of this Chinese story, to see how Arthur

Waley's translation serves to build up a feminist tension in the translated text, especially when compared with Barbara Creed's more 'correct' translation, as well as highlighting the feminist potential of the original Chinese text, contrary to the meagre cultural criticism that tends to bring out the subordinate female position in the story. As such, Waley's translation predicts the ways with which the Chinese story has been appropriated by various feminist writers in different contexts.

6.期刊论文王婧锦.WANG Jing-jin浅谈西方女性主义翻译理论及策略-西安文理学院学报(社会科学版)2010,13(2)

20世纪80年代,西方女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论.其理论来源于法国心理分析家拉康、后结构主义思想家巴尔特和解构主义思想家德里达的相关思想.这一理论否定单纯的语言翻译,强调在翻译过程中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆.通常使用的翻译策略为:补偿、前言或脚注以及劫持或挪用,利用这些翻译方法,从女性主义角度对原文本进行修改,以达到突出女性特征的目的.但因过于强调翻译中译者对语言的操纵和干预、以女性为标准审视男性文明和以女性为中心排斥男性,而使得激进派女性主义译者翻译出来的作品晦涩难懂.因此,辩证地看待女性主义翻译才有利于翻译事业的发展.

7.期刊论文李雪莹.LI Xue-ying浅议女性主义翻译理论重写神话-湖北广播电视大学学报2010,30(2)

西方女性主义与翻译研究的结合在20世纪后30年给传统翻译理论带来了强烈冲击,产生了丰硕的理论.本文主要介绍了西方女性主义翻译理论的产生、主要观点和在翻译实践中所使用的策略,以期引起研究者的重视,促进这一方面的深入研究.

8.期刊论文唐韧.TANG Ren解构影响下的翻译中的延异问题:女性主义视角-宁波大学学报(人文科学版)2009,22(6)

源语篇的有意误译和延伸,女性主义翻译异于传统翻译,构成差异性而非派生.这一论点是值得质疑的.我们需要考察女性主义翻译如何不同于传统翻译.在分析的语篇中,女性主义翻译话语并不体现于实际的翻译实践中,所用到的异常翻译技巧只构成译文的次要特点.

9.期刊论文何玉萍.赵征军.He Yuping.Zhao Zhengjun《简·爱》两种译本中男女形象的比较研究——在女性主

义视域下-山西广播电视大学学报2009,""(2)

<简·爱>是英国著名女作家夏洛特的作品.作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点.在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同.

10.期刊论文刘欢.LIU Huan女性主义对翻译实践的影响-齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2009,""(1)

20世纪90年代出现的女性主义翻译理论,是女性主义运动拓展到文化领域的结果.它的出现推动了翻译研究的文化转向.本文通过对女性主义翻译理论的回顾,和对女性主义翻译实例的解读,肯定了女性主义翻译的成果,同时也指出了其局限性.

本文链接:https://www.doczj.com/doc/90432201.html,/Periodical_dyx-jyjxk201006011.aspx

授权使用:杭州电子科技大学(hzdzkj),授权号:4b94f40a-e273-4d9e-b889-9e2200b57f88

下载时间:2010年11月2日

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档