当前位置:文档之家› Angel 歌词的翻译

Angel 歌词的翻译

Angel 歌词的翻译
Angel 歌词的翻译

Angel 歌词的翻译

首先交代一下这首歌的创作背景,这有利于我们对这首歌的理解。毕竟翻译也是我谋生的手段之一,我们都知道,在很多情况下,如果不对创造的背景有所了解,是不可能反映作者的真实意图的。依据我查阅的资料,这个歌的创作的背景是,1996 年Sarah 听说Smashing Pu mpkins 乐队的键盘手Jonathan Melvoin 因吸毒过量而死亡,此事让Sarah 非常震惊,同时对脆弱的生命与多变的命运有所感触。她说,“《Surfacing》这张专辑写的是关于我最终成熟起来,自己面对丑陋的心情。我们所有人都有阴暗的一面。谁说自己没有这一面就是胡说八道。有的时候我们不得不正视这一点。”我认为,这几句话有助于我们对歌词的理解。普遍认为,这首歌表现的是Sarah 对生命的动荡、脆弱、变换无常的感悟,以及对人的内心中善与恶交织与斗争的反省。因此,歌词看起来像在描绘旅途中的人,他所面对的变化无常、他内心的纠葛、他的正反两面,这也是我在翻译时的一个参照。这首歌有对亡魂祝福的意思,也因此很多西方人会在葬礼上使用这首歌的旋律。也有人认为,歌词实际上主要是描绘了人与毒品的斗争,把“天使” 解释为“毒品”,并把“让天使拥抱着你”这句歌词,有人就认为是暗指吸毒之后人的感觉。关于西方流行音乐歌手在歌曲中写吸毒的例子不在少数,比如著名的《加州旅馆》。不过,我倒宁愿相信“投

入天使的怀抱”暗指死亡的说法。不论怎样,这首歌的歌词含义确实比较模糊,语义多是有象征意味的,即便在西方,人们至今也还在讨论这首歌词的含义,也没有一个统一的理解。不过,这种歌词倒也符合旋律的空灵风格,为此,我也取用了佛教词汇。Angle 天使Spend all your time waiting for that second chance 用一生等待机缘重现For a break that would make it OK 等待通向无憾的转弯There’s always some reasons 总能找到些理由to feel not good enough 为完美而追求And it’s hard at the end of the day 日暮时分难将息I need some distraction oh a beautiful release 我应思绪放轻松Memories seep from my veins 那些回忆不须留Let me be empty and weightless 万念皆空轻如风And maybe I’ll find some peace tonight 我的心今夜或许得安宁In the arms of the angel 让天使拥抱着你Fly away from here 飞离这俗世凡尘From this dark, cold hotel room 离开这阴冷的驿馆And the endlessness that you fear 这令人恐惧的苦海无岸You are pulled from the wreckage of your silent reverie 脱离那破灭的静谧虚幻You are in the arms of the angel 让天使拥抱着你May you find some comfort here 祝君从此得安详So tired of the straight line 厌倦了大路通天And everywhere you turn 总喜欢抹角转弯There’re vultures and thieves at your back

你背负侥幸与贪婪The storm keeps on twisting 骇浪在心中涡漩You keep on building the lies 你用谎言圆说谎言That you make up for all that you lack 掩盖你所有的缺欠It don’t make no difference, escape one last time 就算终解脱,也无法换日欺天It’s easier to believe in this sweet madness 那甜蜜的癫狂却令人信其然oh this glorious sadness 高尚的忧伤啊That brings me to my knees 让我拜倒在君前You are in the arms of the angel 让天使拥抱着你May you find some comfort here 祝君从此得安祥*注释endlessness——佛家认为尘世烦恼太多,苦海无涯,我认为,歌里的endlessness 是类似这种的含义。vultures and thieves——“秃鹫”这个词通常都是用作贪婪的代称,而“贼”之所以敢于偷窃,就是因为心存侥幸。sweet madness——比较难理解的词,一般都猜测是指人在吸毒之后的感觉。glorious sadnes——sadness 应该是从Smashing Pumpkins 乐队的Mellon Collie a nd the Infinite Sadness 专辑里面借过来的。从这句歌词里可以看出,这首歌当初确实是写给Jonathan Melvoin 的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档