当前位置:文档之家› 怎么给电影加字幕

怎么给电影加字幕

怎么给电影加字幕
怎么给电影加字幕

怎么给电影加字幕

最近在网上下了很多精彩大片,源代码、加勒比海盗、功夫熊猫,但可惜的是,这些外国大片都没有字幕,对我是大大的为难。一开始茫然不知所措,在网上搜索,也得到了一些方法,但很多操作麻烦,甚至还被骗中了木马病毒,实在是不胜其扰。好在功夫不负有心人,经过多番尝试,终于找到了成功实现的方法,不仅如此,还非常简单快速,可以为我下载的MKV、RMVB等电影加字幕,并直接压缩成我需要的AVI格式,整个过程一步完成,操作也极为便捷,今天就将这个最优的方法教给大家,让机油们需要给电影加字幕时,能够快速完成,不必走很多弯路。当然,此方法不仅仅适用于给电影加字幕转换格式压缩成AVI,同时也适用于给电影加字幕,转换格式到手机、MP4、DVD、iPod、iPhone、iPad、PSP、PS3等各类移动终端播放,适用范围非常广,有兴趣的机油可以试试哦。给电影加字幕并转换格式,通过一款视频转换软件《MP4/RM转换专家》就可以成功完成,这是一款针对各种移动终端的视频转换软件,支持将视频转成各种主流移动终端支持的官方规格的AVI、MP4、3GP、FLV等格式,并支持在转换的同时为视频加字幕、音量增益、切割视频等等。

1.添加要加字幕的电影文件

在软件主界面点击“添加待转换视频”按钮,选择一种添加视频模式,在

新弹出的文件选择对话框中,导入要添加字幕的电影视频文件。

2.选择要导出的视频格式

导入视频进入“基本转换参数”选择对话框后,可以在“请选择您要导

出的格式”下拉列表中选择一种需要的格式。MP4/RM转换专家支持导出

各种移动终端支持的官方规范的格式,标注也非常清晰。这里以AVI格式为例,使用其他设备的机油可以自由选择,接下来的步骤大同小异,可以以本文介绍作为参考:

3.给电影加字幕

选择好导出格式后,进入“设置待转换的视频参数”对话框,在这个对话框就可以给电影加字幕了。点击如下截图所示界面下方的“添加/设置字幕”按钮。

当然无需着急,我们再回到界面上方,这里有详细的导出格式参数设置,在视频压缩器这一块,支持流行的H264/AVC编码的选择,能够导出体积小而又高清晰的AVI,也能够直接复制视频编码,以作为封装之用。在分辨率、比特率的设置上尤为灵活,可供选择的参数很多,并支持自定义,傻瓜与灵活兼而有之。此外,之前提供的音量增益、选择音轨、切割等功能,都是在这一界面。如下图,点击“添加/设置字幕”按钮后,会弹出“添加/设置字幕参数”对话框,在该对话框将电影对应的外挂字幕文件导入即可。MP4/RM转换专家支持SRT、SSA、ASS、SUB等多种字幕格式,字幕文件可以到射手网下载。

4.完成给电影加字幕

将要添加的外挂字幕文件导入后,按照软件引导回到软件主界面,直接点击“开始转换”按钮,对电影的转换和字幕过程就开始同步完成了,我们只需静下心来听听音乐,等待加字幕工作的完成。

MP4/RM转换专家下载:https://www.doczj.com/doc/9d11349910.html,/rm

如何在BD原盘中加入字幕

1.得到片源 朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。 图1 2. 复制数据 首先,需要安装AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。 图2 我当时用的是6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。 打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。 图3 Ripper 的过程很简单,安装好AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个 红色的狐狸图标,并选择"刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。 图4 在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持 中文目录名),然后点击"拷贝DVD",就开始复制过程了。 图5 复制过程完成后,在E 盘THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到BDMV 和CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。 图6

3. 分析片源 为了工作准备,首先在 E 盘建一个"Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入 "E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主 文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出"00000.m2ts" 这个22.7G 的主文件。 图7 然后用"BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的"PLAYLIST" 和"CLIPINF"。打开"BDedit" 点击"Read" 按钮左边的"文件夹" 按钮,指定目 录到"E:\THE_LAST_SAMURA",在"BDMV" 窗口里会读出"index.bdmv" 和"MovieObject.bdmv" 的文件信息。 图8 这里不需要做什么操作,直接点到下一个"PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的"Read" 按钮,首先读取的是 "00000.mpls" 数据,在"PlayList" 框中注意看"file" 这一项,它表示对应的"Stream文件",很巧的是00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件 ,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存"PlayListMark" 的段落信 息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到"E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。 图9 再进入下一个"CLIPINF" 窗口,读取"00000.clip",CLIP 文件和Stream 文件是一一对应的,显然"00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们 可以看到,电影正片VC-1 编码的,带DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

电影home字幕

Listen to me, please.You're like me, a homo sapiens, a wise human.Life, a miracle in the universe, appeared around 4 billion years ago.And we humans only 200,000 years ago.Yet we have succeeded in disrupting the balance so essential to life.Listen carefully to this extraordinary story, which is yours, and decide what you want to do with it.These are traces of our origins.At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire, a cloud of agglutinated dust particles,like so many similar clusters in the universe.Yet this is where the miracle of life occurred.Today, life, our life, is just a link in a chain of innumerable living beings that have succeeded one another on Earth over nearly 4 billion years.And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes.They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth, molten rock surging from the depths,solidifying, cracking, blistering or spreading in a thin crust, before falling dormant for a time.These wreathes of smoke curling from the bowels of the Earth bear witness to the Earth's original atmosphere.An atmosphere devoid of oxygen.A dense atmosphere, thick with water vapor, full of carbon dioxide.A furnace.The Earth cooled.The water vapor condensed and fell in torrential downpours.At the right distance from the sun, not too far, not too near, the Earth's perfect balance enabled it to conserve water in liquid form.The water cut channels.They are like the veins of a body, the branches of a tree, the vessels of the sap that the water gave to the Earth.The rivers tore minerals from rocks, adding them

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

给电影更改对白字幕加特效简单

【教程】给电影更改对白字幕、加特效,简单!搞笑!(编辑SRT字幕不用软件) 大家都下载过SRT字幕看片,很多人以为打开SRT字幕进行编辑修改、加入字幕特效的方法很难,只能通过专用软件来操作。其实,如果你只做少量改动,并不需要任何软件就可以实现。下面就介绍一下打开和编辑SRT字幕文件的简单方法。特效代码有很多,只选你需要的就行了。 SRT字幕文件打开、编辑的简易方法:鼠标右键点击SRT字幕文件→打开方式→记事本。想给片头或片尾加点特别的效果吗?那就自己试试吧。 【SRT格式字幕介绍】 srt字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。 SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据 举例说明:(虚线以内为节选的字幕) ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 --------------------------------------- 这表示:第21个字幕,显示时间从该影片开始的第3分10.600秒到第3分15.000秒,内容为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 你也可以在这一句的前面或后面再添加一句,序号写成一样的,调整起止时间,避免前后语句时间重合。 如: ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 21 00:03:15,067 --> 00:03:18,667 【以下内容请在家长陪同下观看】 --------------------------------------- ※※※※※※※※※※※※※ 【字幕的种类】 看字幕文件名 CHS=简体中文 CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=简体中文&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表Cast & Crew 演员表Performer 职员表Staff 演员Actor 领衔主演Starring 主演Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演Director 编剧Screenwriter 制作人Producer 或Produced by... 执行制片人Associate Producer 制片主任Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 或Scrip 监制Executive Producer 选角导演Casting 艺术指导Production Designer 文学策划Screenplay Coordinator 摄影指导Director of Photography 摄影Cinematographer

摄影助理Assistant Camera 照明Gaffer 照明助理Gaffer Assistant 剧照Still Photographer 录音师Sound Engineer 录音指导Sound Supervisor 配音指导ADR Supervisor 配音录音师ADR Mixer 配音剪辑ADR Editor 配音助理ADR Assistant 配音演员ADR V oice Casting 前期录音师Location Sound Mixer 同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording 混音Re-Recording Mixer 对白录音Dialogue Recording 后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music 作曲Music Composer 美术指导Art Director 美术设计(美工)Art Direction By 布景师Set Decorator 或Set Decoration

电影字幕翻译

1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent) 你真够朋友/你真够哥们! 短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar) 吃不下了/再吃就要爆炸了。 短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。” 3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail) 我是做图书生意的/我是书商。 短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没 有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto) 我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。 短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent) 她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。 短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。 6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar) 现在就时兴这个/眼下就流行这个。 短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。 7.They zig.You zag.(选自电影Fair Game) 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。

怎样在视频里面加上字幕

怎样在视频里面加上字幕?2 007年11月13日星期二05:41 http: .html 1、绘声绘影, 会声会影9是一套个人家庭影片剪辑软件。从摄影机上观赏拍摄的影片是一种满足,将拍摄的影片与亲友分享更是一种幸福满满的乐趣。会声会影9让你体验全新幸福剪辑乐趣。在全新一代的会声会影9,您可直接透过DV-to-DVD 精灵,完整保留影片最原始的感动。您更可直接透过创新的Flash影片快剪精灵,以及功能更完整强大的编辑模式剪辑出个人风格,点缀个人影片。 2、魅力四射 讯连科技魅力四射CyberLink MediaShow 3.0多国语言完全版(含简体中文)多媒体幻灯片、简报制作软件"魅力四射3",具有最浅显易懂的操作界面,将单纯的数码照片、影片及文字添加魅力十足的影像特效,配合 全新PhotoNow相片处理软件,能够提升处理数码照片品质,并且自动完成对比度、亮度、去红眼等功能,轻松完成精彩多媒体秀。 ◎54种文字特效,展现影音魅力,同时打入多行文字,充分发挥你的创意空间;◎99种转场特效,制作超炫数码幻灯片,让图片与图片之间的转场,充满惊奇的魅力; ◎自制屏幕保护程序,待机画面更具特色; ◎全新相片处理软件,数码相片更完美; ◎烧录DV D、VCD影音光碟,分享快乐时光;

◎“相片遮罩”特效,在影像上增添不同的外框,呈现与众不同的视觉效果。 3、3D-Album-CS 3D-Album(声影制作家)是一种动态的相片展示软件,以多种不同的华丽的3D 显示型态在电脑上呈现你喜爱的相片.另外,你也可以加入任何你喜欢的背景音乐和文字,来真是不幸配各种演示效果. *(声影制作家)与众不同的地方是使用者可以利用简单的三各步骤来完成精致动人的照片演式效果. 影视屏王v 6.25 Build 520白金版 http: 5028.html 《影视屏王》可以将您的视频通过简单而智能的软件叠加加工在电脑上变得栩栩如生,充满个性。它可以允许您对视频进行实时的编辑,可以让您在指定的时间线内插加文字、图像甚至产生动画效果。这意味着您可以将您搜集的视频、MTV 或自己的录像视频在特定时间段内加上可爱的装饰物品、配上动感的滚动字幕注释或者创意的搞笑动画,让您平淡无奇的视频在您手中变得令人兴奋和个性!完成制作后,您可以将加工视频保存为本机屏幕保护,同时更支持导出可分发共享的屏幕保护程序或可分发共享的EXE礼包,这样更方便您和他人共享您的精彩制作!所有的一切都让您再次充分享受到视频编辑所带来的无限惊喜和无穷乐趣!字幕转换通v 3.8 Build 390 http:

电影片尾字幕内容及制作方案

电影片尾字幕内容及制作方案 每看完一部电影,在后面都会有一些从屏幕底下往上移动的字幕,这些字幕就叫做电影结束后的字幕。当然,这些字幕不仅仅是出现在电影结束后,还有电视剧、微电影等等一些视频上面,这不是重点啦,重点是这些电影片尾字幕怎么制作. 对于电影结束后的字幕制作,相信对视频剪辑感兴趣的朋友都很想学习吧,很好,那么接下来我就跟大家一起学习如何制作电影片尾字幕吧。学会了制作电影片尾字幕,在制作好了的视频相册上面也可以应用哦。那请大家把上面的电影字幕制作软件下载并安装到自己的电脑上吧,运行:“点击新建项目—工程文件存储位置—有效预置—PAL-DV宽银幕48KHz”。 然后呢?然后当然是导入素材啦,记得把视频素材准备好,选择文件—导入,选中准备好的视频素材,导入进来吧。

用鼠标把导入进来的视频素材拖拽到视频1轨道上吧,按下空格键即可在右上角的预览窗口浏览视频啦,好好的欣赏一番~~~~ 欣赏完了的话我们可要开始工作啦,因为我们要制作电影片尾字幕,所以需要新建字幕,选择字幕—新建字幕—默认静态字幕,弹出一个新建字幕的小窗口,一切参数保持默认即可,点击确定吧。

进入到字幕的编辑窗口,在编辑窗口上点击一下就可以输入文字了。至于电影结束后的字幕的内容,这个就不用我多说了吧。无非就是一些电影相关的工作人员,赞助单位等等这些啦,像神马演员表、导演、编剧、摄像、鸣谢xx单位、特别鸣谢xxx单位这些内容啦。罗里吧嗦又说了一大堆了。 那我这里就随便的输入些文字啦,大家再自己认真的输入文字就好啦,在右边可以设置文字的字体、样式、大小、颜色、阴影、描边等等这些属性。如果要移动这个电影片尾字幕的位置,那么按住Ctrl键,再用鼠标拖拽就可以移动电影片尾字幕了。 当电影片尾字幕的内容输入好了之后,再来设置电影片尾字幕的模式,点击滚动/游动选项按钮,字幕类型选择滚动,时间帧的开始于屏幕外和结束于屏幕外的两个选项都勾选上,然后确定。回到了字幕的编辑窗口,把窗口关闭回到软件的主界面。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档