当前位置:文档之家› 英文热词_Chinadaily

英文热词_Chinadaily

英文热词_Chinadaily
英文热词_Chinadaily

Hot Word __2012

1.铰接式公共汽车articulated bus

2.悼文memorial essay

3.公墓“续租费”renewal fees

4.“分分合合的恋情”on-again-off-again

relationship

5.“红色资源”red resources也就是革命时期留下

的革命遗址、革命文物、还有革命人物的精神等珍贵资源

6.北大“会商制度”consultation program

7.应急避难所emergency shelter

8.女性教育“速成班”crash course

9.抗震鉴定anti-earthquake evaluation

10.婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/

bachelor party, hen/stag party

11.婚前恐惧症marriage phobia

12.婚奴marriage slave

13.房奴mortgage slave

14.裸婚naked wedding/simplistic marriage;

bare-handed marriage

15.独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n]

16.试婚trial marriage

17.不婚主义non-marriage doctrine

18.钻石王老五diamond bachelor

19.拜金女material girl

20.富二代second generation rich /silver-spoon kids

21.炫富flaunt wealth

22.晋级make the cut

23.廉租房low-rent housing

24.经适房affordable housing

25.限价房price-fixed housing

26.人才保障房social security housing for talents

27.保障性住房indemnificatory housing

28.公共租赁住房/公租房public rental housing

29.商品房commercial residential building

30.假结婚bogus marriage

31.皮包公司bogus company

32.假货fake goods

33.山寨旅行社copycat travel agency

34.入境移民诈骗immigration fraud

35.伪造文件bogus document, forged document

36.假钞bogus bills

37.网上祭扫online tomb-sweeping

38.享乐主义广告hedonistic advertising

39.商品房“明码标价”prices be marked clearly

40.伊丽莎白.泰勒Dame头衔的由来41.“违章建筑”unapproved construction projects

42.改建reconstruction

43.扩建expansion of properties

44.翻建renovation

45.黑名单blacklist

46.施工现场construction site

47.停水断电cut off power and water supplies

48.房产证property ownership certificate

49.拆迁housing demolition and relocation

50.数码专辑digital album

51.“花葬”flower burial即将骨灰倒进花坛下方地

窖,让其自然溶解。这种安葬方式充分利用地下空间,除去基础建设用地,可达到“零占地”,实现真正的环保节地。

52.大S“秘恋”终成正果hush-hush affair

53.封口费hush money

54.闪婚flash marriage

55.嫁入豪门marry into the purple

56.毕婚marriage upon graduation

57.网恋cyber love

58.速配speed dating

59.闪孕族the rush-to-get-pregnant tribe

60.沙尘回流dust backflow

61.睡眠障碍sleep disorder

Note:

articulated [ɑ:'tikjuleitid] (载重车等)铰接式的,有节的Memorial [m??m?:ri?l]纪念碑,纪念物/adj 悼念的Stag [st?g] 雄鹿, 【口】不带女伴参加的聚会者hen[hen] 雌禽【俚】女人

hedonistic[?hid??n?st?k] 快乐主义者的

on-again-off-again 做形容词意思是“时有时无的”,是一种非正式用语, 例如an on-again-off-again correspondence(时断时续的通信)、on-again-off-again fads(时兴时灭的风尚)

bachelorette [?b?t??l??ret]未婚女子

bachelor单身汉

phobia [?f??bi:?] n. 恐惧, 厌恶

bogus [?b??g?s] 假的,假冒的,伪造的

fraud [fr?:d] 欺诈, 欺骗行为, 骗子

forge[f?:d?] 伪造, 仿造//艰苦干成;努力加强mortgage ['m?rg?d?] 抵押借款

doctrine ['d?ktrin] 学说,原则,教条

flaunt [fl?:nt] vt.炫耀

demolition [?dem??l???n] 毁坏,破坏;拆毁indemnificatory[,indem'nifik?t?ri]保障性,赔偿的

绿色复苏green recovery

鸵鸟政策head in the sand approach

年度考核annual assessment

中国通China hand

联动效应coupling effects

智囊团Brain trust

商业贿赂commercial bribery

安全港法案safe haven law

定下基调set tone

跛脚鸭Lame duck

食品“添加剂”Additive

个性化车牌personalized license plate

矿难coalmine mishap

干细胞stem cell

王牌Trump card

空白支票blank check

空头支票an empty or a rubber or bad check

轮值主席rotating presidency

平权措施Affirmative action

农药“残留”pesticide residue

人肉搜索human flesh search engines

南水北调South-to-North water diversion

错时上下班staggered office hours

总裁助理assistant president

综合治理comprehensive treatment

安居工程housing project for low-income urban residents

信息化information-based; informationization

智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive

外资企业overseas-funded enterprises

三角债chain debts

素质教育education for all-round development 豆腐渣工程jerry-built projects

社会治安情况law-and-order situation

民族国家nation state

爱国主义情感patriotic feeling

民粹主义者populism

台独independence of Taiwan

台湾当局Taiwan authorities

台湾同胞Taiwan compatriots

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

西部大开发Development of the West Regions

可持续性发展sustainable development

风险投资risk investment

通货紧缩deflation

扩大内需to expand domestic demand

计算机辅助教学computer-assisted instruction(CAI) 网络空间cyberspace

虚拟现实virtual reality

电脑犯罪computer crime 电子商务the e-business

网上购物shopping online

应试教育exam-oriented education

学生减负to reduce study load

下岗laid-off workers

分流reposition of redundant personnel

下海plunge into the commercial sea

下网off line

小康之家well-off family; comfortably-off family

新秀up-and-coming star, rising star

新新人类New Human Being/X Generation

信息港info port

形象小姐/先生image representative of a product or a brand

虚拟网virtual net

学生处students' affairs division

研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma

摇钱树cash cow

以人为本people oriented; people foremost

义务教育compulsory education

易拉罐pop can

应试教育examination-oriented education system

舆论导向direction of public opinion

运球dribble

在职博士生on-job doctorate

早恋puppy love

招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office

证券营业部stock exchange; security exchange

知识产权intellectual property rights

中专生secondary specialized or technical school student

中流砥柱mainstay,chief corner stone

专卖店exclusive agency;franchised store

自我保护意识self-protection awareness

综合国力comprehensive national strength

综合业务数字网integrated service digital network (ISDN)

公正、公平、公开just, fair and open

好莱坞大片Hollywood blockbuster

黄金时段prime time

假唱lip-synch

劲射power shot

拉拉队cheering squad

来电显示电话机caller ID telephone

论文答辩(thesis)oral defense

泡沫经济bubble economy

票贩子scalper, ticket tout

拳头产品competitive products; knock-out products; blockbuster

三角恋爱love triangle

三维动画片three-dimensional animation

扫黄打非eliminate pornography & illegal publications 申办奥运会bid for the Olympic Games

实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation

of the Chinese nation

市场疲软sluggish market

素质教育education for all-around development

筒子楼tube-shaped apartment

脱贫致富cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity

网吧Internet bar

网恋online love affair

网上冲浪surf the Internet

网上交易平台online trading platform

网友net friend

网民netizen(net citizen)

无人售票self-service ticketing

无绳来电显示电话cordless telephone with caller ID 无线应用协议WAP(wireless application protocol)

人文交流cultural and people-to-people exchange

农家乐rural inn; farm stay; agritainment

教育公平equal access to education

大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical on the site

法人legal person

法人代表/法定代表人legal representative

国民性national character

新生代农民工new generation of migrant workers

忧患意识adversity consciousness

反三俗(低俗、庸俗和媚俗) fight against three forms of vulgarity

社会底层low social strata

第一桶金first pot of gold

包容性增长inclusive growth

民心工程projects in the public interest; pro-people projects

量化货币(定量宽松货币政策) quantitative easing monetary policy

被就业to be said/be declared/be alleged to have found jobs

住房空置率(housing) vacancy rate

地王/广告标王top bidder

阶梯计价differential pricing; tired pricing

三网融合(电讯,电话互联三网) three network convergence; TCI convergence

火车票实名制real name ticket booking system

小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights

高雅艺术high art

团购group-buying; team-buying

团购优惠券groupon; group coupon

秒杀seckill

酒后代驾designated driver; DD

桌游board role-playing games

胶囊公寓capsule apartment

游街示众shame parade; public shaming

地沟油hogwash oil; recycled cooking oil

蜗居snail dwelling; snail house

蚁族city ants; antizen

点钞费(coin-)counting fee 转型跳槽career shifting

雷人shocking; weird; wacky

囧embarrassing

打酱油See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment

给力gelivable; thrilling; cool

宅女/宅男stay-in girls/stay-in boys

换草运动swap date

橡皮人the jaded(indifferent to the world)

两餐半人meal skipper

笑点、泪点、痛点bursting point

伪娘drag queen

零帕族stress-free type; stress-proff type

脑残体(火星文) leetspeak

考碗族gold-rice-bowl-seeker

代排族hired queuer

恶搞parody joke

山寨copycat; Shanzhai; knock-off

隐婚族pseudo-singles ['sju?d??]

浮云fleeting cloud

潜规则unspoken rule

钓鱼岛是中国的神圣领土The Diaoyu Islands are sacred ['se?kr?d] Chinese territory

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

最新十大经济生活热词

缤纷2011——评述2011十大经济生活热词 资料图:10月21日,购房者在浙江第18届房博会上观看楼盘模型。2011年年初召开的国务院常务会议确定从八个方面对房地产市场进行全面调控,以“限购”为龙头,“限价”“限贷”相辅相成的三项杀手锏成为贯穿全年的房地产调控基调。新华社记者黄宗治摄 (年终报道)缤纷2011——评述2011经济生活热词 新华网上海12月28日电(记者叶锋、何欣荣)新年钟声即将敲响,“十二五”开局之年也将画上句号。回眸不平凡的2011年,记者梳理了十个与经济生活密切相关的“热词”,以此描绘2011年经济生活图景,观察来年经济生活趋势。 ——“限” 楼市限购限贷、汽车限牌限行、温室气体限排……2011年,“限”令多多。 各种“限”令的产生,是由于过去对资源的过度透支和对利益的过度索求,如今不得不加以纠正。楼市实施严厉的限购后,投资和投机性需求明显受抑,70个城市的房价连续两月环比下降。北京对汽车“限牌”后,今年前11个月汽车销量下降五成。 但在某些领域,“限”令尚属权宜之计。中国指数研究院副院长陈晟说:“如何把握‘限’的度,值得进一步探索。疏堵结合,才是治本之策。” ——“涨” 2011年,CPI从4.9%的月度涨幅起步,到7月份涨至6.5%,创下三年多来的新高。特别是食品价格,涨幅一度高达10%以上,引起社会广泛关注。对此,政府果断出手:压需求,上调存款准备金率,提高利率,控制流动性;增供给,加大对农业的投入,实现粮食产量八连增;理流通,规范流通环节,降低中间成本。“组合拳”出击,使CPI涨幅回落至4.2%,超出很多人的预期。 “预计明年的物价涨幅将继续回落。”国家信息中心常务副主任王长胜说,中央经济工作会议已提出明年要“保持物价总水平基本稳定”,因此,控物价、防反弹将是明年经济工作的重点之一。 ——“增” 9.7%、9.5%、9.1%,今年前三季度,我国GDP增速缓慢下滑,但仍实现平稳增长。 增长不仅表现在数量上,更表现在质量上。今年前三季度,我国城镇居民收入实际增长7.8%。在上海等地区,居民收入开始和GDP同步增长。不过,在楼市、股市双双低迷的背景下,居民财富“缩水”的状况令人关注,如何增加居民财产性收入,考验决策者的智慧。

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

关于网络热词的英语作文

关于网络热词的英语作文 网络热词的使用 (1)如今网络流行语频频掀起风潮,热的一塌糊涂。 (2)网络热词是否该在考试作文中被考生频繁使用。 (3)你的看法。 例文: In such a networked society, people are tend to use hot words on the internet, which has been tagged with fashion and trend. These buzzwords are formed with the popularity of internet, which means that without the internet those works make no sense. But we can’t deny that they do enrich our communication words and contribute a lot in entertaining people. Internet buzzwords are extremely popular in the internet used by netizens, especially in the microblog, even in the students’ examination paper. In my point of view, internet buzzwords are undoubtedly hot and fashionable on the internet, but in the real life people are not so familiar with those words. Some people feel puzzled at those words. In other words, internet buzzwords can only make sense with the context of internet. Therefore, these words are limited in certain condition and can’t be generalized for their unfamiliarity to some people. They aren’t supposed to be encouraged in the students’ examination paper, which is formal and should be taken seriously. 在这样一个网络的社会,人们都倾向于使用互联网上的热词,已被标记的时尚和潮流。这些流行语的形成与互联网的普及,这意味着,这些作品没有互联网就没有任何意义。但是,我们不能否认,他们丰富了我们的沟通的话,贡献了很多有趣的人。网络流行语网民在互联网上使用的是非常受欢迎,尤其是在微博,甚至在学生的试卷。在我的角度来看,网络流行语无疑是在互联网上热和时尚,但在现实生活中,人们不那么熟悉的那些话。在这些话有些人感到困惑。换言之,互 1

2017政府工作报告热词亮点

2017政府工作报告热词亮点 3月5日,十二届全国人大四次会议开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。下面是小编为大家整理的2017政府工作报告热词亮点,欢迎参考~ 2017政府工作报告热词亮点反映经济发展新趋势 从事旅游行业的全国政协委员朱鼎健表示,很赞同政府工作报告中提出的“大众旅游时代”。他认为,随着人民生活水平的提高、消费支出结构的变化,大众旅游时代的到来能创造消费和供给,有利于中国经济释放的活力。 “大众旅游时代”反映出了中国经济发展的新变化、新趋势。与之类似的还有以绿色能源、互联网为重要内容的“新经济”,强调资源所有者将自己闲置的资源拿出来供需要者有偿使用的“分享经济”等等。 今年政府工作报告还提到了“工匠精神”,这让很多人感同身受。全国人大代表胡子敬表示,供给侧结构性改革的核心就是要提升产品质量,提升中国制造质量。中国企业一定要有“匠人”精神,将用户需求和体验放在第一位。 凸显完善制度新方式 李克强总理在政府工作报告中指出,简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。“简除烦苛,禁察非法”,这个出自《后汉书》的表述,大意是除去那些不方便老百姓办事的烦琐的规章制度,禁止部属轻易

扰民的不法行为。而报告中“以敬民之心,行简政之道”也表达了类似的意思。这两则表述,引发了代表委员和网友热议,获得了极高评价。 一些代表着完善制度,体现简政放权、规范政府行为的新词、热词同样受舆论关注。“比如报告里讲到‘互联网+政务服务’,实际上政府的管理服务都可以跟互联网结合起来,这会让政府服务更加便捷、高效、公开和透明。”全国人大常委会副秘书长沈春耀表示。 此外,针对“健全激励机制和容错纠错机制”的说法,全国政协委员、南京大学政府管理学院教授张凤阳指出,提出“容错纠错机制”,就是“让那些既廉政又勤政的官员卸去不必要的心理负担,给他们的信任。” 体现惠及民生新举措 今年政府工作报告中的一些新词,也反映了未来民生领域的新举措。比如政府工作报告提出“建立健全‘人地钱’挂钩政策”。那么,对“人地钱”挂钩应该如何理解?全国政协委员、中央农村工作领导小组副组长陈锡文指出:“有些地方在医保、社保、教育上的经费是按照人头来拨付的,过去都是按户籍人口计算,现在如果再按这种方式拨款,吸收农民工多的地方政府财政负担就会加大,中央政府在拨付这些款项时,应当按照各地增加吸收农业人口的数量来拨付。” 另外,报告还提出建设一批“光网城市”,让城乡享受

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

互联网热词大全

精心整理 1小鲜肉? 正太知道吧?美男知道吧?情窦初开知道吧?涉世不深知道吧?嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。”? 8捡肥皂? 肥皂掉在地上,弯腰下去捡的时候,会受到同性背后的攻击(俗称爆菊花,呃,有点重口),现常形容兄弟间关系很铁。? 9补刀? 又称补兵,是魔兽争霸3术语,指的是抢最后一次攻击杀死小兵的技术。后来泛指DOTA等多人即时对战游戏中,通过对小兵的最后一次攻击获取金钱的行为。在某些社交网络也用于打击人时给人最后一击。?

10怎么破? 日常口语,是怎么办的意思。也是“怎么破解”的意思。? 11涨姿势? “涨姿势”,大致意思就是让人“长见识”。这么说话的原因只是为了不那么严肃、让自己与别人轻松些而已,还有一个原因就是许多人用的是拼音输入法,选字频率上靠前选。例如说压力大,为“鸭梨大”,说原来如此为“原来如齿”等等。? 18别搞我!? ? 19且行且珍惜? 2014年3月31日,马伊琍微愽回复文章出轨事件:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”。后在网络发酵,引发出网友集体大创作:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜偷欢虽易,转正不易,且行且珍惜?

20不忍直视? 不忍直视指的是网络上面很暴漏的图片,或者很惨的事件,让人看了以后心里不舒服,而不是有愉悦感,不忍心一直盯着看,目光无法停留。在实际生活中,不忍直视也有害羞的意思。不忍直视常用于形容事物或行为特别令人惊讶或恶心等。? 21家里人知道吗?? 一种讽刺别人的意味。网传是出自一个网友对PS自拍照的吐槽:“你长得这么美,你家里人知道吗?”含有讽刺意味。然后一传十,十传百,“你家里人知道吗”很快成了网络流行语。这句话的发展潜力和可扩展性也给了网友无数吐槽的灵感。? 28艰拆装死? 网络新词,是“人生本艰难,万事别拆穿,你若再装逼,我定砍死你!”的缩写形式。艰拆装死,多出现在百度贴吧、微博、论坛等公众社区平台,多为对楼主所发内容的不满。? 29脑洞大开? 脑洞是从脑补衍生出来的词。脑洞越大补得越多。脑补,即脑内补完。动漫方面的用语。通常是指在头脑中对某些情节进行脑内补充,对漫画中、小说中以及现实中自己希望而没有发生的情节在脑内幻想,“脑洞大开”即脑补意思。脑洞大开,也有意淫,发挥想象力的意思。脑洞大开,给大脑补充新的知识,可以让你涨姿势。?

关于网络热词的英语作文

关于网络热词的英语作文 (1)如今网络流行语频频掀起风潮,热的一塌糊涂。 (2)网络热词是否该在考试作文中被考生频繁使用。 (3)你的看法。 例文: In such a networked society, people are tend to use hot words on the internet, which has been tagged with fashion and trend. These buzzwords are formed with the popularity of internet, which means that without the internet those works make no sense. But we can’t deny that they do enrich our communication words and contribute a lot in entertaining people. Internet buzzwords are extremely popular in the internet used by netizens, especially in the microblog, even in the students’ examination paper. In my point of view, internet buzzwords are undoubtedly hot and fashionable on the internet, but in the real life people are not so familiar with those words. Some people feel puzzled at those words. In other words, internet buzzwords can only make sense with the context of internet. Therefore, these words are limited in certain condition and can’t be generalized for their unfamiliarity to some people. They aren’t supposed to be

市场经济热词-QR

市场经济热词-QR Q Q quality stock quasi-fiscal deficit quasi-money 绩优股 准财政赤字 准货币 R R rational expectation real effective exchange rate real time realized profit recapitalization receivership reciprocal holdings recognition of bad debt red chips regional disparity registered capital reluctance to lend rent seeking repatriation of profits replacement cost repository repurchase agreement (repo agreement)required reserves reserve bank reserve currency reserve requirement restrictive policies restructuring plan retail price index (RDI) retail shares retaliatory tariff return on assets (ROA) return on capital returns on equity (ROE) risk awareness risk clientele effect risk monitoring and warning system royalty rule of law run on banks 合理预期

两会英文词汇

两会词汇:8个“新词”闪亮政府工作报告 1、nationwide reading 全民阅读 原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read. 新词语境:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。 2、transparency of public finance 阳光财政 原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 新词语境:所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。 3、to take targeted measures in poverty alleviation 精准扶贫 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households. 新词语境:地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。 4、power list 权力清单 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public. 新词语境:确需设置的行政审批事项,要建立权力清单制度,一律向社会公开。 5、Internet banking 互联网金融 原文:We will promote the healthy development of Internet banking.

2016年最火爆的网络热词

2016年最火爆的网络热词 蓝瘦香菇 火爆指数:★★★★★ 这个网络词来自一段网络视频。视频录制者因为感情问题,很难过就很想哭,录下了这段视频,以表达自己的伤心。因小伙说话带地方口音,视频原话(音译)如下:“蓝瘦,香菇,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。”所以出现了“蓝瘦香菇”。 对于蓝瘦香菇这件事情,小哈老师不得不又来给大家普及一下烹饪的知识了,“蓝瘦香菇”长了一脸"我有毒"的表情,也确确实实有很多物种是有毒的。但是有另一种"蓝胖香菇",也就是蓝绿乳菇,却可以食用,是人们餐桌上的美食。 一个小目标 火爆指数:★★★★ 日前王健林接受鲁豫采访时,谈及对创业者的建议。王健林表示想做首富是对的,“但是最好先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿。”此语一出,惊呆了一众网友,这一个亿的小目标立即刷爆了互联网社交平台,让网民久久不能平静,也衍生出了一系列“小目标”大赛。 洪荒之力 火爆指数:★★★★★ 源自于热播剧《花千骨》,洪荒之力是最厉害的法力,拥有洪荒之力之人便得天下。今年里约奥运会,游泳运动员傅园慧在接受采访时表示:“我昨天把洪荒之力用完了,今天没有力气了。”配上她呆萌逗趣的表情,立即让“洪荒之力”成为2016年下半年最热的网络流行语。连《花千骨》里拥有洪荒之力的小骨赵丽颖也在微博上和网友互动“我的洪荒之力,只有中国人可以用”。 鬼知道我经历了什么 火爆指数:★★★★ 依然出自奥运游泳选手傅园慧。在今年的里约奥运会上,她接受记者采访时回忆起自己的训练经历时说:“鬼知道我经历了什么!我真的有时候都感觉我已经要死了,我当时的训练真的是生不如死。”这些话,指的就是她在澳大利亚接受的高强度恢复练习。 的确,“台上一分钟,台下十年功”每个成功人的背后,都有着你看不见的努力付出。 吃瓜群众 火爆指数:★★★★★ “吃瓜群众”里面的“瓜”,其实是“瓜子”的“瓜”。过去戏院或者剧院的前排出售瓜子,于是吃瓜群众的演变过程是:前排吃瓜子—前排吃瓜—吃瓜群

31个当下最流行的金融热词

31个当下最流行的金融热词 1.什么是影子银行 “影子银行”,一般是指那些有着部分银行功能,却不受监管或少受监管的非银行金融机构。简单理解,影子银行就是那些可以提供信贷,但是不属于银行的金融机构。因为难以监管,那它对货币造成的影响,包括流通速度和规模,就没办法准确估算,所以在2008年的全球金融危机后,很受人们的重视。 美国的“影子银行”包括投资银行、对冲基金、货币市场基金、债券保险公司、结构性投资工具(SIV)等非银行金融机构。 在中国,影子银行主要包括信托公司、担保公司、典当行、地下钱庄、货币市场基金、各类私募基金、小额贷款公司以及各类金融机构理财等表外业务,民间融资等,总体呈现出机构众多、规模较小、杠杆化水平较低但发展较快的特征。 2、什么是离岸金融? 所谓离岸金融,是指以自由兑换货币为交易媒介,非居民(境外的个人、法人、政府机构、国际组织等)参与为主,提供结算、借贷、资本流动、保险、信托、证券和衍生工具交易等金融服务,且不受市场所在国和货币发行国一般金融法律法规限制的金融活动。

离岸金融的主要业务是吸收非居民的资金并服务于非居民融资需要,因此被形象地喻为“两头在外”的金融业务,所形成的市场称之为离岸金融市场。目前,我国的离岸金融业务尚处于探索起步阶段。 3、常在一些文章中看到“金融脱媒”一词,能否解释一下它的含义? “脱媒”,也可以叫“非中介化”。是指资金供给绕开商业银行等媒介体系,直接输送到需求方和融资者手里,造成资金的体外循环。比如企业需要资金时,直接在市场发债、发股票或者短期商业票据,而不是直接从商业银行取得贷款。 从融资方式的角度看,金融脱媒是社会融资逐渐由间接融资向直接融资转变的过程。 应该说,金融脱媒现象是我国市场经济和国民经济发展的客观规律,是政府推动金融市场创新发展的必然趋势。 4、企业债与公司债有什么区别? 首先是发行主体不同,公司债是由股份有限公司或有限责任公司发行的债券;企业债是由中央政府部门所属机构、国有独资企业或国有控股企业发行的债券。 在发行定价上,公司债采用核准制,由证监会进行审核,由发行人与保荐人通过市场询价确定发行价;企业债则是由发改委审核。

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

互联网热词大全

互联网热词大全 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

互联网热词大全 1小鲜肉? 正太知道吧美男知道吧情窦初开知道吧涉世不深知道吧嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。”? 2萌萌哒? “萌萌的”的意思,网络热词。由网络热词”么么哒“受到日本萌系文化影响演变而来,是“该吃药了”的含义,即医治“中二病”之意,后由于GIF图片而流行起来。由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象,而么么哒更多的作为对他人爱称或者语气助词。现多用于各种平台。? 3心塞? 是“心肌梗塞”的简称,但是更代表一种情绪,心理堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。? 4逼格? 原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感。意为装逼的格调。其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。? ? 5不造? 将某些常用词组快速连读或者快速输入而成的合音,意为“不知道”。意思是你知不知道。人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,(像台湾腔)即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。可以说,合音字兼有原词的音和义。? 6逗比? 是比较逗、略显傻缺的意思,熟人这样说一般是玩笑、调侃的意思。? 7承包鱼塘体? 总裁体的一种,其基本句式为“我要让全世界知道,这……被你承包了。”此句式是流行于网络的一种霸道宣示主权式的恶搞话语。源自于电视剧《杉杉来了》中,饰演腹黑傲娇总裁的张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。? 8捡肥皂? 肥皂掉在地上,弯腰下去捡的时候,会受到同性背后的攻击(俗称爆菊花,呃,有点重口),现常形容兄弟间关系很铁。? 9补刀? 又称补兵,是魔兽争霸3术语,指的是抢最后一次攻击杀死小兵的技术。后来泛指

市场经济热词-S

市场经济热词-S S S safety net scarcity economy secondary market segregation of financial industry self-financed investment self-identifying seller’s market shadow price snowballing social security contribution social security social welfare soft budget constraint soft landing sovereign credit sovereign rating sovereign risk country risk special drawing right(SDR)specific tax stagflation standard money statutory legislation sterilization operation stock pile stocks and flows structural distortion structural imbalance structural rigidity structural unemployment sub-contractors subordinate debt subscribed capital subsidiary companies substandard loans款 sunrise industries sunset industries业 supervisory board surcharge surtax

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档