当前位置:文档之家› 翻译

翻译

1. 每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not to disturb his neighbors.
2. 为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。
To establish some kind of rapport with his new neighbor, Mr. Jones lost no chance in offering to carry her luggage into the house.
3. 米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。
The article recommended by Dr. Miller centres on the problem of air pollution; meanwhile, it touches upon other issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.
4. 要不是她的朋友时常鼓励她,她将一事无成。
If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have accomplished anything.
5. 几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力实现这项计划,这真是令人难以理解的转变。
It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with zest for its realization. What a baffling change!
6. 从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。
Judging from what she wrote in her autobiography, she always had mixed feelings for that pianist.
7. 他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。
While waiting in the lounge for the flight, he struck up a conversation with two American travelers and touched on many interesting cross-cultural issues.
8. 这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。
These girls all dread working alone on night duty.
9. 我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。
I don’t working overtime. What I do mind is working on those insignificant trivial things during the weekend.
10. 事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八糟时,便自发的打扫了起来。
Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. When they saw the classroom in such a mess, however, they cleaned it spontaneously.


1. 一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失了全部记忆。
An unknown disease affected his brain so badly that he lost his memory completely.
2. 聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。
The protesting crowds outside the courthouse had no effect at all on the judges and the jury of this Pacific island country.
3. 一个做了亏心事的人听到每一响声都如惊弓之鸟。
A guilty man apprehends danger in every sound.
4. 她温柔的声音和慈祥的笑容

使屋子里的每个人都感到轻松自在。
Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at ease.
5. 只有当你很好地掌握了各种语体之后才能在各种场合恰如其分地用英语进行表达。
Not until you have a good command of a good command of a scale of styles can you speak English appropriately in different situations.
6. 对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。
His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he failed in his business.
7. 新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。
The new general manager did not feel very comfortable with the way he was addressed by his colleagues in the company.
8. 无论他做何种努力来改变其在公众心目中的形象,都无济于事。
No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of the public proved to be ineffective.
9. 指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。
It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy/disobey his orders.
10. 作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可他们对学生却有很大的吸引力。
Although the composition teacher considers these expressions nothing but clichés, they appeal very much to the students.


1. 这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他海上生活的艰难历程。
Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardships of his life on the sea.
2. 小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
The little girl is apparently badly injured. She’s been crying for hours and she’s still moaning.
3. 当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。
As the Nobel Prize winner went onto the platform escorted by the chairman, the whole hall rocked with cheers and clapping.
4. 舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。
When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.
5. 不只是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。
For reasons that are not quite understood, there has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama, such as Beijing Opera and Shaoxing Opera, among the college students.
6. 由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。
The traffic downtown was held up for a while because crowds of people swarmed into the streets to watch the annual holiday parade.
7. 当这个小伙子看到心碎了的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们面前乞求宽恕。
When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself

for causing so much trouble to the family that he went on his knees and begged their forgiveness.
8. 看到久别的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。
He was very excited at the sight of his son, whom he had not met for a long time, getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended not to see him; and turning his back to his father, the young man walked off right away.
9. 这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。
The two neighboring countries stopped the decade-long war and signed a peace agreement. From then on, their economic exchange and bilateral trade developed by leaps and bounds.
10. 当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。他的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。
As soon as the winner of Nobel Prize of physics appeared before the faculty and students, the hall broke into a sea of cheers. And his speech was punctuated by deafening clapping.


1. 除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。
You are not likely to grasp an article on logic unless you think actively in the course of/while reading.
2. 依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。
According to the author , one of the most effective ways to read a good book is by writing between the lines while reading.
3. 他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。
He was so absorbed in one of his cloning experiments that he wasn’t aware of my entering the laboratory at all.
4. 我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。
I don’t think happiness consists in obtaining what you need; I believe happiness consists in doing what you can for society.
5. 气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。
Air pressure, oxygen and temperature are among the conditions indispensable to the survival of the astronauts on the moon..
6. 从某种意义上说,研究生也属于科研人员。
In a certain sense, postgraduate students are also researchers.
7. 他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿意用脑记,因为他相信这么一句话:“好记忆不如烂笔头。”
He would rather set down what he has observed, important or trivial, in his notebook than commit it to his memory, because he believes in the remark that “The worst pen is better than the best memory.”
8. 学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可缺的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明白,倒反而世人更糊涂了。
He was supposed to explain to the students why sharp observation and logical thinking

were indispensable qualities to research work, but his talk was more confusing than clarifying.
9. 根据他所提出来的外语学习的理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。
According to his theory of foreign language learning, one can better learn English in a state of relaxation than in a state of concentration.
10. 计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。
Planning and outlining are only a prelude to writing. Drafting , revising and editing are necessary steps required of thesis writing.


1. 如果你上因特网,接上网就可以在线查询各种有关时事、教育、科技、金融、卫生、娱乐等信息。
If you have access to the Internet and log on it ,you can get information online about current affairs, education, science and technology, finance, public health and entertainment.
2. 由于现代化电信手段的快速发展,国际间通信基本上可以不受时空的限制。
Thanks to the rapid development of modern means of telecommunication, international communication is generally unencumbered by time or space.
3. 她是一个少说话多做事的科学家。譬如,这个实验小组里没有一个成员像她那样在这项研究工作中花费了这么多的时间,倾注了这么多的精力。
She is a scientist of action. For one thing, she more than anyone else in the experiment group has devoted so much time and energy to this project.
4. 我真弄不懂他为什么整天在摆弄那台老掉牙的电脑。
I really don’t understand why he noodles around that antiquated/outmoded/old-fashioned computer all day long.
5. 万一你无法进入中央数据库,可以打电话给我们的技术服务部请求帮助。
In case you fail to get into the central database, you can call our Technical Support Service Development for help.
6. 语言中的介词和冠词是有限的,而名词和动词则是无限的,每天都有新的名词和动词诞生。
A language has a limited number of prepositions and articles, but its nouns and verbs are open-ended and infinite—new words are born every day.
7. 越来越多的年轻人意识到英语是全球通行的语言,所以都在业余努力学习英语。
With the awareness that the English language is the lingua franca of the world, an increasing number of young people try to learn English as much as they can in their spare time.
8. 这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常常规的方式进行思考,不愿同传统观念作妥协。
What distinguishes this young man from others is that he is inclined to think unconventionally, and would make no compromise with traditional ideas.
9. 这家研究所是一家非赢利性的机构,其研究项目通常都由一些跨国公司资助。
This research institute is a nonprofit institution whose research projects are

usually funded by some multi-national corporations.
10. 我公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人。公司发展每到转折关头,他总是选择市场的道路。
Our general manager is one who is completely oriented toward the market economy. At every critical juncture in the business development of the corporation, he would choose nothing but the market road.



1. 他作为一名著名演员其实并不轻松。他必须不断提高演技以迎接新的挑战。
Being a famous actor, he actually does not have an easy time of it. He must constantly improve his acting to meet new challenges.
2. 校报上宣布,国际劳动节的夜晚将举行盛大校友晚会。
As was announced in the university newspaper, a grand alumni party will be held on the evening of the International Labor Day.
3. 激动的孩子们度过了一个未眠之夜,于次日拂晓前便起身去海边,满怀希望能见到日出。
After a sleepless night, the excited children got up before dawn the next day and headed for the sea in the hope that they could see the sunrise.
4. 这名心理学教授退休后不甘闲逸,开始从事儿童教育游戏的开发工作。
After retirement, the psychology professor, unwilling to live an inactive life, took to developing educational games for children.
5. 越来越多的国家通过了严禁任何人在国境线内任意猎取野生动物的法律。
An increasing number of countries have passed the law which forbids anyone to hunt wildlife at will on the territory of their countries.
6. 看到这些孩子熟练地在因特网上搜取信息,我便想起我的孩提时代。那时我不知道电脑除了文字处理之外还能做些什么。
The sight of the children’s skillful search for information on the internet brought to my mind my own childhood. At that time I had no idea of what else a computer could do besides word processing.
7. 我不知道在动物世界里是否总是弱肉强食。
I don’t know if it is always the case in the animal world that stronger animals prey upon the weaker ones.
8. 许多人对他们所居住的城市里雨后春笋般地冒出摩天大楼而深感自豪,他们还误以为摩天大楼是现代化的同义词呢。
Many people are very proud of the skyscrapers that have mushroomed in their cities, with the mistaken idea that skyscrapers are the synonym of modernization.
9. 我不认为这是一起偶然事件。从车子被撞的样子来看,这肯定是蓄意谋杀。
I don’t think it was an accident. Judging from the way the car was hit, it was definitely a deliberate murder.
10. 掌握好体操技巧需要多年的训练。掌握好英语技能也是如此。
The mastery of gymnastic skills requires years of training. The same is true with the mastery of English skills.



1. 他们一直在痛苦中等待,直至警察救出了他们被绑架女儿的消息传来。
They had been waiting in anguish until the

news came that the police had rescued their kidnapped daughter.
2. 情绪激动的老人打开儿子从海外寄来的信,他越想控制住发抖的双手,他们发抖得越厉害。
The emotional old man opened the letter his son sent him from overseas. The harder he tried to control his trembling hands, the more trembling they became.
3. 虽然他们从狼的口中救出了那头羊,但看到羊全身痛苦地抽搐着,他们感到很难受。
They saved the sheep from the grip of the wolf, but it hurt them very badly to see the wounded sheep writhing in pain.
4. 他一步不停地跑向火车站,到那里时已气喘吁吁,满头大汗。
He ran all the way to the railway station without stopping; and when he arrived there, he was out of breath with sweat trickling down his cheeks.
5. 一场突如其来的瓢泼大雨使路人仓皇逃向路边的商店避雨。
A sudden downpour sent the pedestrians scurrying for shelter in the stores along the streets.
6. 看到受伤的水牛在狮子的围攻中痛苦地挣扎,猎人出于怜悯开枪将它打死。
Seeing the wounded buffalo struggling in pain under the attack of the lions, the hunter shot it dead out of pity.
7. 尽管实验一次次的失败,他们的热情非但没有消失,反而更加高涨。
Although their experiments failed again and again, their enthusiasm, instead of ebbing away, was rising.
8. 他们从未料到新的合作者竟然是个无耻之徒。当再次相见时,他们的怒气和对他的鄙视油然而生。
It never occurred to them that their new partner was such a mean person. A swelling feeling of rage and contempt rose in them when they met again.
9. 尽管他作了最好的准备,但一想到将在拳击场上面对那个世界冠军,便不寒而栗。
Although he was well prepared, he felt involuntary chill on his back at the thought of fighting in the boxing ring with the world champion.
10. 当大夫告诉他这只是一次小手术,时间不会超过一个小时时,他脸上露出了将信将疑的神色。
When the doctor told him that it was only a minor operation that would take no more than an hour, there was an incredulous look on his face.



1. 我连汽车都不会开,更不用说开飞机了。
I can’t drive a car, let alone fly an airplane.
2. 北极居住着各族人民。与北极显然不同的是,南极却没有永久性的居民,因为那里的气候不利于人类生存。
The Arctic is populated with people of different nationalities. The Antarctic, in contrast, has no permanent residents because the climate there is unfavorable to human survival.
3. 虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生却坚持认为她应该隔天去医院检查一次。
Although she felt like a normal person after the heart surgery, the doctor insisted that she should go to the hospital for examination every other day.
4. 怪不得他们一场一场地输球,他们已好久

没有训练了。
Small wonder they lost the games time and again; they had been out of training for quite some time.
5. 我总觉得相当数量的董事会成员会强烈反对我们的改革计划。
I am inclined to think that there will be strong opposition to our reform plan among quite a few board members.
6. 公司上上下下都认为新来的总经理目光远大,足智多谋,富有竞争意识。
The employees of the company at all levels think of their new manager as farsighted, resourceful and highly competitive.
7. 我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,不管他来自何处。
No matter he is or where he is from, we cannot tolerate anyone’s behavior that is injurious to social order.
8. 所有那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显著的特征是巨大的身材。
Those who claimed to have set eyes on the mysterious savage in the forest all affirmed that the most distinctive feature of the savage was its huge size.
9. 关于小岛上的饮用水质量问题,据登岛探险家的报道,岛上的水有一种甘甜清新的味道。
As regards the quality of the drinking water on that small island, the explorers who set foot on the island reported that it was sweet, pleasant and refreshing.
10. 从经济收益方面来考虑,出版学术专著的主要问题在于这类书籍销量较少,平均每次印刷数量只有数百本而已。
As far as the business profits are concerned, the main drawback of the publication of academic treatises is that they usually do not sell well, with an average number of only several hundred copies for each printing.



1. 我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。
I really doubt if the treated drinking water will truly provide sufficient minerals that are essential to human health.
2. 灿烂的玛雅文化(Maya Culture)是如何从地球上突然消失的?这始终是一个难理解之谜。
As to how the splendid Maya Culture disappeared all of a sudden from the earth, it remains a mystery hard to solve.
3. 当弄清楚是一只大老鼠导致传动系统中断运转时,我们都松了一口气。不久传送系统便恢复了正常运转。
When it was made plain that it was a big rat that had caused the breakdown of the transmission system, we all felt relieved. Soon the system was brought to its normal operation.
4. 当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,他几乎陷入绝望。未来参加这次梦寐以求的旅行,他足足准备了三年。
He was almost driven to despair when he learned that he was considered too old to take part in the space voyage. He had spent three years preparing for this long-dreamed-of trip.
5. 由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。我们大部分时间都是在驴背上颠簸。大家几乎被炎热的天气和飞扬的尘土所

窒息。
The trip turned out to be a disaster, for the only means of transport available in that area were donkeys, almost stifled the heat and swirling dust.
6. 他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。
He was not a very popular professor among the students because he would invariably wander off his topic during the course of his lecture and dray the class into the time for break.
7. 这个大收藏家声称,他的收藏品里有几幅价值连城的画,无人买得起。
The prominent collector declared that his collection included some invaluable paintings that no one could afford to buy.
8. 为了挽救被蝎子所叮的小孩的生命,村民们想方设法减缓毒素产生的作用。
To save the life of the little boy stung by a scorpion, the villagers used all the means and ways available to reduce the effect of poisoning.
9. 这座城市举办的一年一度的冰雕节吸引了来自全国的各类人士。
The annual Ice Sculpture Festival in this town attracted all manner of people from all over the country.
10. 由于战争和自然灾害,一些国家陷于极度贫困之中。联合国的一名官员强调,正以为如此,发达国家应承担责任,为发展中国家的经济发展做出新的贡献。
Some countries were reduced to extreme poverty brought forth by war and natural disasters. For that matter, a U.N. official insisted that developed countries should take their responsibility to make new contributions to the economic development of the developing countries.



1. 我们原无须自己预定雅虎(Yahoo)因特网服务。学校在一周前已为每个教师和研究生免费预订了。
We need not have subscribed to the Yahoo Internet service, because the university did the subscription free of charge for its faculty and postgraduate students a week ago.
2. 我奶奶说起她街坊的一个戴眼镜的小伙子自己掏腰包,给她买火车票并送她上火车。可我一点都不知道她说的那个人是谁。
I simply had no idea of whom my grandmother was referring to when she was talking about a young man with glasses from her neighborhood who bought her a train ticket with his own money and walked her onto the train.
3. 他在债权人的任意摆布下,处境十分危急。
His situation was desperate as he was now left to the tender mercies of his creditors.
4. 校长斩钉截铁地说,无论是教师、学生还是领导,这些校章校规对每个人都适用,无一例外。
The president declared resolutely that these regulations applied to everyone without exception, be it a teacher, student or administrator.
5.这个男孩语气坚定地否认老师对他在期末考试时作弊的职责。The boy confronted his teacher’s accusation with a firm voice and denied the charge that he had cheated in the final exam.
6.文化传统有很大的约束力,例如许多西方人恪守只在6月份结婚的习

俗。
Culture traditions have a strong binding power. For example, many Westerners keep to the custom of getting married only in June.
7.在市场经济的时代,厂商必须强化“消费者第一”的观念。
In the era of market economy, the concept of “Consumer First” should be reinforced by the manufacturer.
8.常言道,“文如其人”。我认为,一个作家的个性在很大程度上会体现在其作品的风格上。
“The style is the man,” as the saying goes. I believe that a writer’s personality is, to a large extent, embodied in his or her style of writing.
9.这个国家的习俗容许妇女穿裙子,但不容许妇女穿长裤,更不用说穿牛仔裤。
In this country, convention allows women to wear skirts, but not trousers, to say nothing of jeans.
10.不是所有的人都有相同的看法。以建筑物为例,人们会以不同的眼光、从不同的角度来观赏一栋楼。有的人欣赏其外部的形状,有的人则更欣赏其内部装潢。
Not all people think alike. Take architecture for example. People may see a building in a different light and from different angles. Some may appreciate its exterior appearance and others appreciate more about its interior decoration.




1. 我们非常抱歉,今天所有航班都因大雾而延迟起飞。
We are extremely sorry that all the flights are delayed on account of the dense fog.
2. 一直等到所有代表都到会后大会主席才宣布大会开始。
The chairperson of the conference did not declare the meeting open until all the delegates turned up.
3. 新来的教授带着浓重的南方口音给我们上心理学课,大家几乎不知道他在说些什么。
The newly arrived professor gave us a lecture on psychology with such a strong southern accent that we hardly knew what he was driving at.
4. 随着舞会日期的临近,安妮愈加发愁了,因为她没有漂亮的首饰可戴。
As the day of the ball was drawing near, Ann felt all the more worried, for she had no fancy jewels to wear for the occasion.
5. 虽然他受过严格的现代舞蹈训练,但在人们看来,与其说他是个舞蹈家还不如说他是个诗人。
Though he has been strictly trained as a modern dancer, he is widely known more as a poet than as a dancer.
6. 当得知她小儿子死于一场激烈战斗中的消息时,这位老妇人悲痛欲绝。
The old woman was all to pieces when news came that her young son was killed in a fierce battle.
7. 汤姆认为自己有画画的天赋。当他在粉刷篱笆时,真的自认为有那么一点画家的样子了。
Tom believed that he had an aptitude for painting. He really considered himself something of an artist when he was whitewashing the fence.
8. 你们可以发挥自己的想象力,但是这些练习必须按照题目规定的要求去做。
You can exercise your imagination, but these exercises must be done in accordance with the requirements set dow

n in the instructions.
9. 由于他对自己可能存在的健康问题毫无思想准备,所以当医生告诉他必须立即住院接受治疗时,他大吃一惊。
As he was not prepared at all for any bad news concerning his health, he was quite taken aback when the doctor told him that he must be hospitalized for surgery with no delay.
10. 新来的教练给我们留下的最为深刻的印象是他那高度的责任感、敏锐的洞察力和自然的幽默感。
What strikes us most about our new coach is his high sense of responsibility, keen sense of observation, and unaffected sense of humour.



1. 许久以后我才想起她曾在信中隐约向我示意她不愿久居海外,打算回祖国定居。
It was not until quite a while later that I remembered she had hinted vaguely in a letter to me that she would not like to live in a foreign country for long and would come back and settle down in her motherland.
2. 在17名英国籍乘客被释放后,英国首相继续对仍在被劫持班机上的其他英国乘客的生命安全表示关切。
After the release of 17 British passengers, the British Prime Minister continued to express his concern over the safety of the other British passengers still on board the hijacked airliner.
3. 我们都觉得史密斯先生有点怪异,因为每当有人提及玫瑰花时,他便会即刻大发雷霆。
We all found Mr. Smith a bit weird, for every time at the mere mention of roses he would fly into a temper.
4. 她深感伤心的是,她几乎耗尽全部积蓄而买来的所谓英国皇家钻石项链竟然是一件假冒的赝品。
To her great distress, the so-called diamond necklace of the British royal family, which cost nearly all her savings, turned out to be nothing but an imitation.
5. 出乎人们意料的是,他竟以下海当皮货商来结束自己的篮球生涯。
It was out of everyone’s expectation that he rounded off hid basketball career by entering the business of fur trading.
6. 西餐与中餐有许多不同点。例如,西餐通常始于汤,而止于甜食。
A Western dinner differs from a Chinese dinner in many ways. For example, a Western dinner usually begins with a soup and ends/finishes with a dessert.
7. 除夕夜晚的大街小巷里,到处都是身着节日盛装、燃放鞭炮烟火的孩子。
On the eve of the Chinese Spring Festival, the streets are crowded with children in their holiday best, letting off fireworks.
8. 现代社会的每个公民都必须知法守法,无人例外。
Every citizen in a modern society is supposed to know the law and abide by/act in accordance with the law. No one is an exception.
9.民们不时会看到那个老渔夫坐在一块大岩石上,凝视远处的小岛,沉浸在对往事的回忆之中,嘴角上偶尔露出一丝苦笑。
Now and again, the villagers would see the old fisherman sitting on the big rock, who, staring at the little island in the distance, seemed los

t in his memory, with an occasional bitter smile on his lips.
10.“如果你胆敢向董事会提起此事,我就……”他戛然而止,话里带有一种威胁的口气,目光怀有敌意地停留在她身上。
“If you dare to bring the matter up to the board of directors, I’ll…”he broke off, with a hint of threat in his voice, his eyes fixed on her in hostility.



1. 动物克隆技术的成功诞生所涉及的问题已远远超出生物学和医学的范畴。
With the successful birth of the animal cloning technology, there is far more to cloning than the biological and medical sciences.
2. 这父子俩长得一摸一样,而且从个性上看,儿子简直就是父亲的忠实翻版。
The father and his son look alike/exactly the same and, in terms of personality, the son is an exact replica of the father.
3. 我们不能忽略地区战争可能带来的全球性问题。我们切不可忘记20世纪的两次世界大战就是因地区冲突而引发的。
We should never overlook the possible global consequences of a regional war. We must bear in mind that it was the regional conflicts that sparked the two world wars of the 20th century.
4. 世界许多国家都被卷入一场针对安乐死(euthanasia)合法化可能带来的道德问题的辩论。
Many countries in the world were thrown into the debate over the moral implications of the legalization of the practice of euthanasia.
5. 1998年的那场“米奇”飓风使中美洲国家成千上万的居民无家可归。
The Hurricane Michi of 1998 rendered homeless tens of thousands of residents in Central American countries.
6. 令人十分感动的是,这个国家的许多有驾驶执照的汽车司机都签署了协议,愿意死后自己捐献自己的器官。
It is very moving that many drivers with official licenses in this country have signed an agreement to become organ donors after death.
7. 在国际关系中,如果某个国家,无论是大国还是小国,违反了联合国宪章,并破坏了根据联合国宪章确立的国际秩序,那么冲突一定会发生。
In international relations, conflict would be sure to arise if a nation, be it big or small, should violate the United Nations Charter and disrupt the world order which is established according to the UN Charter.
8. 这所希望小学的孩子学习刻苦,他们决心不辜负向他们提供资助的组织和个人所给予的希望,早日成为国家的有用之材。
The children of this “Project Hope” school work very hard, with the determination to live up to the hopes and expectations of the organizations and individuals that provide financial support, and to become useful citizens of the country as soon as they can.
9. 在中国许多城市家庭里,家长将过高的期望强加在他们的孩子身上,这些家长不顾孩子的意愿,把他们送到各种各样的夜校或周末学校去上课。
In many urban families in China, t

he parents impose much too great expectations upon their children by sending them to evening or weekend classes of various kinds against the will of the children.
10. 这所学校强调学生全面发展,鼓励学生培养健康的个人爱好。
This school attaches great importance to the all-round development of their students, and encourages them to develop healthy interests of their own.



1. 当司各特太太听说附近一家精神病院逃出来的一个病人到处在找她时,她吓得惊慌失措。
Panic seized her when Mrs. Scott was told that a patient who had escaped from a nearby mental hospital was looking everywhere for her.
2. 这位发明家认为自己精力充沛、思路敏捷是得益于每天午饭后一小时的小睡。
The inventor attributed his indefatigable energy and quick thinking to his habit of taking a nap for an hour after lunch.
3. 她不相信化验报告的结果,而想从医生的脸上搜寻一丝希望。
She didn’t believe what was said in the medical report, and scanned the doctor’s face for a sign of hope.
4. 当听到他独生女儿在一次车祸中受重伤时,老人倒在椅子里,呜咽起来。
Hearing that his only daughter was seriously injured in a car accident, the old man slumped into the chair and moaned.
5. 一名受伤的战士藏在林子里,睁着一双锐利的眼睛警惕地观察任何危险的动向。
The wounded soldier hid himself in the woods, keeping a sharp eye open for anything dangerous.
6. 暴风雪一停孩子们便冲出去,在院子里用手舀起雪来堆大雪人。
As soon as the snowstorm was over, the children rushed out into the yard and scooped up the snow with their hands to build a huge snowman.
7. 当空袭警报声响起时,她突然想起自己两岁的小女儿还在阁楼上熟睡。
When the air-raid siren sounded, it came to her in a flash/it suddenly dawned on her that her two-year-old daughter was still sound asleep in the attic.
8. 这些年他在海外生活时,记忆深处存有一种对家乡一名中学英语教师的负罪感,他曾当众辱骂过她。
For all those years of living abroad, in the depths of his memory was some kind of guilty conscience that he had for an English teacher of his hometown middle school, whom he once insulted in public.
9. 无论他们怎样苦干,采取什么措施,这项实验不知为什么从未得以成功。
No matter how hard they had tried and what means they had used, for some unaccountable reason the experiment never succeeded.
10. 为了摆脱沉重的债务,公司关闭了所有产品销售业绩不佳的工厂。
In order to extricate itself from heavy debts, the corporation closed all the factories which manufactured products with poor sales records.


相关主题
文本预览
相关文档 最新文档