当前位置:文档之家› 20082008年广东外语外贸大学翻译枞案与实践考研复试试题

20082008年广东外语外贸大学翻译枞案与实践考研复试试题

20082008年广东外语外贸大学翻译枞案与实践考研复试试题
20082008年广东外语外贸大学翻译枞案与实践考研复试试题

2008年广东外语外贸大学翻译理论与实践考研复试试题I. Directions: In the following are two source texts with two translated texts for each of them. Choose to make comments on ONLY ONE of the two source texts (either English-Chinese translation or Chinese-English translation) and its two versions from the perspective(s) of TRANSLATION THEORY and TRANSLATION PRACTICE. It is required that your comments be written in ENGLISH instead of in Chinese. (60%)

Source Text 1:

He was an undersized little man, with a head too big for his body – a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.

He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He was not only the most important person in the world, to himself; in his own eyes he was the only person who existed. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear his talk, he was Shakespeare and Beethoven, and Plato, rolled into one. And you would have had no difficulty in hearing his talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. An evening with him was an evening spent in listening to monologue. Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation; himself. What he thought and what he did.

Version 1 of Source Text 1:

他身材矮小,头很大,和身体明显不相称,一种病态的体形。他的神经发育不良,皮肤也有病。若穿比光滑的丝绸粗糙一点的内衣就会感到疼痛。然而他却雄心勃勃。

他很自负。从来都是按自己的观点来看待他人,看待世界。他把自己看作伟人,而且在的眼里他是惟一的。他把自己看作世界上最伟大的戏剧家、思想家和作曲家中的一员。听他说起来,他就是莎士比亚、贝多芬和柏拉图的合成体。想听他说话并不难。他可是个能说会道的人,说起话来没完没了。要是和他一起呆一晚,你就听他说吧,没你插话的份。有时让你感到他才华横溢,有时却让你感到无聊至极。但无论怎样,话题只有一个——谈的总是他自己——谈他是怎么想的,怎么做的。

Version 2 of Source Text 1:

他个头很小,脑袋很大,同身体太不相称,一副病态样儿。他的脑子不好使,还有皮肤病,如果贴身穿比丝绸粗糙一点的衣服他就觉得痛苦。但他觉得自己特了不起。

他自负到了极点。与自己没关系时,他对周围的一切、对周围的人瞧都不瞧上一眼。对他来说,他是世界上的顶级人物;在他眼里,他是世界上的唯一。他自认为是世界上最了不起的剧作家、最了不起的思想家、最了不起的作曲家。听他谈话,他就是莎士比亚和贝多芬,还有柏拉图的集大成者。要想听他说话任何时候都不难。他可是个不曾有过的话匣子,讲起话来没完没了。要是和他呆上一晚,你就听他一个人滔滔不绝,你插话的份儿都没。有时他还有点才气,有时他却无聊至极,让你快到发疯的境地。但在谈

话时,不管他是有才气还是无聊至极,他只有一个永恒的话题——那就是他自己——他的所思,他的所为。

Source Text 2:

新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,到城市去。八十年代初,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民工往往被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来,让他们也富起来,城乡的穷富差别将进一步拉大。而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

Version 1 of Source Text 2:

Only a few days after the Lunar New Year, in dilapidated little railway stations throughout the countryside, millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities. Ever since the early 1980s, when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs, the mass movement of migrant workers has greatly troubled cities – and not just because of the pressure it puts on infrastructure. Many fear the migration on such a giant scale will lead to social strain. As a result, they have treated the migrants as second-class citizens. For instance, workers from the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools. But on the other hand, in booming cities and special economic zones, factories and construction sites need all the labor they can get. And the government believe that if the rural masses did not get a share of the country’s growing prosperity, the gap between the rich cities and poor countryside would further widen, leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.

Version 2 of Source Text 2:

Only a few days after the Lunar New Year, millions of peasants swarm into the little shabby railway stations from the countryside with a single purpose to get to the cities. Ever since the early 1980s when the reform in rural areas freed millions of farmers from their farmland to seek jobs in cities, the flood of migrant job-seekers has greatly troubled cities. This is not just because of the pressure it puts on infrastructure in cities, but also because of the social strain it might result in. As a consequence, the migrant workers are treated as second-class citizens. For instance, they are denied the right to become permanent urban residents and to send their children to city schools. But on the other hand, due to the development of urban areas and of economic development zones, large quantities of labor forces are needed in factories and construction sites. And the governments also feel that if the farmers are denied the chance to get a share of the country’s growing prosperity, the gap between the rich urban areas and the poor rural areas will further widen, which will end up with their discontentment that might fuel social unrest.

II. Directions: Translate ONLY ONE of the following two source texts into their respective target languages. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (40%)

Source Text 1:

He was a man of fifty, and some, seeing that he had gone both bald and grey, thought he looked older. But the first physical impression was deceptive. He was tall and thick about the body, with something of a paunch, but he was also small-boned, active, light on his feet. In the same way, his head was massive, his forehead high and broad between the fringes of fair hair; but no one’s face changed its expression quicker, and his smile was brilliant. Behind the thick lenses, his eyes were small and intensely bright, the eyes of a young and lively man. At a first glance, people might think he looked like a senator, it did not take them long to discover how mercurial he was. His temper was as quick as his smile, in everything he did his nerves seemed on the surface. In fact, people forgot all about the senator and began to complain that sympathy and emotion flowed too easily. Many of them disliked his love of display. Yet they were affected by the depth of his feeling. Nearly everyone recognized that, though it took some insight to perceive that he was not only a man of deep feeling, but also one of passionate pride.

Source Text 2:

古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的故事,我们都可以轻而易举地在书本中得到,而且也无需很多的花费。但是我们必须懂得该如何来利用这笔财富,如何最大限度地从中汲取养分。世界上最不幸的就是那些人——他们从来没有发现过读好书是何等令人愉快的事。

读书是一种精神享受,这意思是说读书好像一种运动。你的渴望感,你所掌握的知识以及你的机敏程度,这些都将决定你是否会成为一名善于读书的人。读书很有乐趣,这不仅仅是因为作者向你讲述什么,而是因为读书能使你开动脑筋思考。你自己的想象同作者的想象不谋而合,甚至超越作者的想象。你的经历同作者的经历相比较,会使你得出与作者相同或相异的结论。当你领会了作者的观点以后,你自己的观点便形成了。

高级翻译学院研究生复试 面试样题

第一部分第一部分::视译

(1) 看原稿,将该部分译成中文

CSR is an area to which the British Government attaches particular importance. Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world, to appoint a Minister with specific responsibility for CSR. So it is with that in mind that we have organized today’s event – an event which the British Consulate-General in Guangzhou – particularly our Cultural and Education Section, also known as the British Council – and the British Consulate-General in Hong Kong have worked hard together to deliver. The event has been made possible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office – in particular through what is known as the Global Opportunities Fund – and from UK Trade & Investment.

As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumers over the coming years, they too will have to take into account and react to the demands of the global consumer – CSR will need to play an increasingly important role in business planning and decision-making. In this “workshop of the world”, the source of a major proportion of China’s exports, local businesses cannot afford to ignore global trends if they want to play a full role in the global market place.

Key words:

CSR= Corporate Social Responsibility: 企业社会责任

The British Consulate-General in Guangzhou: 英国驻广州领事馆

Cultural and Education Section: 文化教育处

Global Opportunities Fund: 环球机会基金

UK Trade & Investment: 英国贸易投资总署

seek to: 寻求

take into account: 考虑

react to: 作出反应

in the global market place: 在全球市场中

(2) 看原稿,将该部分译成英文

粤港双方经贸合作成果丰硕。2003年粤港进出口总值(含转口)2054.6亿美元,同比增长23.5%;今年1-9月,粤港进出口总值(含转口)2537.2亿美元,同比增长26.4%。至2004年9月底,广东经批准的港资企业累计达80690家,实际吸收香港直接投资累计985亿美元,2003年实际利用港资86.46亿美元,增长23.9%;今年1至9月,广东经批准的港资企业共3746家,按新口径统计,实际吸收港资40 亿美元。

服务业合作方兴未艾。CEPA 签署实施以来,香港物流、金融、保险、会计、法律、会展等服务业及专业人士加快进入我省投资发展。至9月30日,经广东口岸进口享受零关税待遇的香港产品价值5亿港元,累计减免关税3059万元人民币。享受零关税优惠进口的港澳货品日渐增多,共涉及60多个税号的商品。

旅游合作成效显著。“个人赴港澳旅游”政策成功实施,至今年10月31日,我省共签发赴香港个人游签注432万个,持个人游签注赴港407万人次。

联合推介“大珠三角”成效显著。今年10月下旬,粤港联合到欧洲举行经贸交流会,联合推介“大珠三角”。共签订投资和贸易项目总额达47.6亿美元,其中外商投资项目201个,吸收外资总额26.2亿美元,贸易成交金额21.4亿美元,扩大了粤港和“大珠三角”的国际影响。

Key Words:

同比:compared with the same period of the previous year

港资企业:Hong Kong-funded enterprises

新口径:new methods of calculation

服务业:tertiary industry

税号:tariff items

个人赴港澳旅游:individual visits to Hong Kong and Macau

大珠三角:Greater Pearl River Delta

第二部分第二部分::交替传译

(1) Listen to the following text and start interpreting it into Chinese at the end of each segment.

It is a great pleasure to be here to celebrate with you the centennial of Beijing University, a university that has played an important role in your country's development over the past hundred

years. // Development, we are increasingly realizing, is about the transformation of society - a movement from traditional relations, traditional ways of thinking, traditional ways of dealing with health and education, traditional methods of production, to more “modern” ways. // For instance, a characteristic of traditional societies is the acceptance of the world as it is; the modern perspective recognizes change and recognizes that we, as individuals and societies, can take actions - for example, to reduce infant mortality, increase life spans, and increase productivity. // Key to these changes is the movement to “scientific” ways of thinking, identifying critical variables that affect outcomes, attempting to make inferences based on available data, recognizing what we know and what we do not know. // Many countries have long recognized the importance of a scientific approach; the challenging task is to bring that ideal to life. // For example, some ideologies have cloaked themselves in the mantle of science without embracing its core, which is the rigorous testing of theories against evidence. //

Key words:

centennial 百年纪念

transformation 变革

cloaked themselves in 披着… 外衣;打着…幌子

without embracing its core 未抓住精髓

(2) Listen to the following text and start interpreting it into English at the end of each segment.

近几天,广州市到处洋溢着友好的气氛,参加美国商会亚太地区理事会年会的各位工商界的朋友们陆续来到广州,为我们这座美丽的海滨城市增添了光彩。我深为自己的城市能够吸引到如此多尊贵的客人而感到骄傲。// 首先,请允许我代表广州1000万人民对各位来宾的到来表示热烈的欢迎,对这次会议的召开表示衷心的祝贺,对美国商会给予广州的信任和支持表示诚挚的感谢!//

众所周知,中美两国在世界上的地位举足轻重,中美经贸合作共同推动着经济全球化的进程。加强广州与美国经济界、企业界的相互了解,增进我们之间的友好合作,促进贸易和投资的便利化,将对推动两地经济的快速发展具有重要的意义,这也已成为我们双方政界和工商界的共识。//

各位朋友们,女士们、先生们,中国有句古语:他山之石,可以攻玉。这句话给我们以

启示:经济资源的有效配置,需要打破国界。// 在这一过程中,广州不再是我们自己的广州,它将走向世界,纳入国际经济体系之中。// 顺应经济全球化大趋势,加强与美国的贸易投资合作,促进广州与美国的经济发展,这是我们的城市向各位与会者表达的积极愿望,也是我们今后不懈努力的目标!//

Key words

陆续到达 successive arrivals

衷心的祝贺 hearty congratulations

诚挚的感谢 heartfelt gratitude

举足轻重 play a decisive role in

经济界、企业界 economic and business circles

政界和工商界 statesmen and entrepreneurs

共识 a unanimous view

他山之石,可以攻玉 stones form other hills may serve to polish the jade of this one

第三部分第三部分::回答问题

1. What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your

stand.

2. What do you think the optimal translation criteria should be? Please make some comments on

Yan Fu’s “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”.

3. How do you view the “cultural turn” phenomenon in translation studies nowadays?

4. How do you view the inter-relationship among language, culture and translation?

广外研究生翻译作业附译文

广外研究生翻译作业附译文

07级研究生翻译作业(汉译英) 尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,

你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!” 是你在江湖上一致的评语。 其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真

正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。 我的译文: An Excerpt from Unanswered Letters vs Unbounded Friendship By Yu Guangzhong Answering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

grammar week 5——广外高翻本科大三高级英语ppt

Grammar and Vocabulary Week 4 Focus: ?Vocabulary: Word formation exercises ?English grammar a.Historical present b.Negation Word formation exercises 40) hydrogen, oxygen, degenerative disorder, generator, gene -gen (produce; generate) 41)pentagon, hexagon, heptagon, diagonal -gon (angle) 42)contradict, contra-injection, contra-rotating, antibiotics, anticorrosion contra- / anti- (against) 43)intracellular, intracity, intra-atomic, introspect intra- / intro (inward) 44)transmitted signals, green gas emissions, hospital admission, missile -mit-; -mis- (send) Transmettre Mettre mis 45)telecast, teleconference, telescopic, tele- (far; distant) 46)posterior, postglacial, postmeridian, post-mortem, postscript post- (after) 47)aerobatics, aerophotography, areomedical, aerodynamics aero- (air; aviation) 48)synchronizer, symbion, symphonic, asymmetry, synthesizer syn-/sym- (together) Symbionese Liberation Army 49)euphemism, eulogy, euphoria, euthanasia, eugenics eu- (good; benign) mercy killing 50)carnivore, herbivore, carnivorous, herbivorous, anthropophagic, xylophagous insects -vore; -vorous; -phagic; -phagous (eat; feed on) Felines Canine Cannibal Diminutive suffixes A somewhat smaller or less important version of something -ette: kitchenette,cigarette, novelette中篇小说, diskette essayette短散文, roomette小房间;卧车小包房, brunette浅黑肤色的女人, bachelorette未婚女子, towelette湿餐巾纸; 小毛巾,statuette;

广外-翻译硕士英语

广东外语外贸大学考试科目:翻译硕士英语 Part I. Vocabulary and Grammar (30 points, 1 point for each) Directions: After each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Write your answers on your answer sheet. 1. Although she gives badly _______ titles to her musical compositions, they _______ unusual combinations of materials including classical music patterns and rhythms, electronic sounds, and bird songs. A. conventional … incorporate B. ec centric … deploy C. traditional … exclude D. imaginative … disguise 2. Even though the folktales Perroult collected and retold were not solely French in origin, his versions of them were so decidedly French in style that later anthologies of French folktales have never _______ them. A. excluded B. admired C. collected D. comprehended 3. In arguing against assertions that environmental catastrophe is imminent, her book does not ridicule all predictions of doom but rather claims that the risks of harm have in many cases been _________. A. exaggerated B. ignored C. scrutinized D. derided 4. There seems to be no ________ the reading public?s thirst for books about the 1960?s: indeed, the normal level of interest has ______ recently because of a spate of popular television documentaries. A. quenching … moderated B. whetting … mushroomed C. slaking … increased D. ignoring … transformed 5. Despite a tendency to be overtly _______, the poetry of the Middle Ages often sparks the imagination and provides lively entertainment, as well as pious sentiments. A. diverting B. emotional C. didactic D. romantic 6. One of the first ______ of reduced burning in Amazon rain forests was the chestnut industry: smoke tends to drive out the insect that, by pollinating chestnut tree, allow chestnuts to develop. A. reformers B. discoveries C. casualties D. beneficiaries 7. The research committee urged the archaeologist to _______ her claim that

广外高翻(翻译学)考研初试复试经验

广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验 先讲初试 初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译 政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。因为我怕资料买多了,不知道看哪些。对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。。总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。 二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。翻译我也没怎么练,我就是把真题上的题目做了,然后不懂的就去问日语专业的同学。总之,日语就是要打好基础,认认真真把标日的初级上下册看上个4、5遍,单词语法都记清楚。如果实在是不放心,那有时间的话,可以再看看中级的书。 英语水平考试:这个科目分4个题目,完形填空、改错、选词填空(可能是形近词,也可能是近义词)、阅读。完形填空是一篇文章有30个空,给你30个词,填进去就行,一一对应的,连词形都不用变,所以这道题是送分题,我基本没练,只做了真题。改错,我做了专八改错,星火的和冲击波的都做了,做多了就感觉还好。选词填空,是最难的一道题,而且不知道怎么准备,因为每年都可能不一样,我们今年考的单词都挺简单的,我都认识,但关键是4个单词不知道选哪一个,因为他们是近义词,意思差不多,在我看来都可以选,所以就很难。。有的人会去买近义词词典,但我个人不喜欢拿着一本厚厚的字典背,感觉没什么效果。不过还是看个人吧。这可能也需要平时的积累。最后一部分是阅读,我做的是专八阅读,星火的,坚持每天或者隔天做几篇,做完了好好分析一下为什么错。 写作与翻译:分3个部分,summary、写作、翻译(英译汉,汉译英各一段)。Summary 我也是没练,因为找不到对应的练习,我就做真题的summary。写作,我平时也很少动笔写,但是我会背一些范文,专八的范文,《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》这本书还不错。翻译,我一直在看张培基的散文选,有时候会动笔自己翻翻,但是有时候懒得去翻,直接看译文了。汉译英练得比较多,英译汉就比较少。自己翻译完后,要和参考译

2015广外初试英语写作与翻译word文本

II 作文 Genius without education is like silver in the mine. 要求:1、破题;2、立意;3、论证 III 英译汉 FEAR OF VERBS Blair, too, is singled out as a king of language corruption. Humphrys notes Blair's apparent fear of verbs and mocks his speeches, which are peppered with verbless phrases like "new challenges, new ideas," or "for our young people, a brighter future" and "the age of achievement, at home and abroad." By using this technique, Humphrys says, Blair is simply evading responsibility. "The point about verbs is that they commit the speaker," he writes. "Verbs cement sentences to their meaning so it's not surprising that politicians tend to mistrust them." Humphrys also blames institutions like the European Union and the world's media for the decline in standards of English. He laments the inclusion of such words as "pertannually" in the proposed EU constitution -- and despairs that when concerns were raised, the word was replaced with "insubdurience." He urges the public, and journalists in particular, to reject meaningless phrases and to demand they are explained. "When you get enough people pointing it out, the public starts to spot what is going on," he says. "That's why the battle has to be fought." "We should expect -- and should demand -- that when people are setting out policies or trying to persuade us of something, they engage in proper debate and don't simply give us a set of unchangeable propositions." 汉译英 语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。不用说二三百年,三五十年间就可能有显著的变化。所以“标准的英文”是很难讲的。每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone. It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you. I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say. Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can. But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.// And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir. I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few. The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. // The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledge

英语翻译基础综合练习

综合练习题 (难易程度均为:难) 1. Don’t turn your back on friends who are down and out. (A)不要用背对着被人打倒而且失败的朋友。 (B)不要不理睬穷困潦倒的朋友。 (C)对于失意落魄的朋友,不要拒人于千里之外。 2. There is no royal road to learning. (A)学习没有捷径。 (B)书山有路勤为径,学海无崖苦作舟。 (C)学习之路上没有贫贱之分。 headmaster broke the ice by asking how I like the college. (A ) 校长先问我对学校印象如何。 (B) 校长问我对学校的清除冰雪的活动印象如何。 (C ) 校长打破僵局,问我对学校是否喜欢。 4. Can you tell me about the stone age (A) 你能告诉我石器时代的情况吗 (B) 你能告诉我什么时候是石器时代吗 (C) 你能给我讲讲你的少年时代吗 5. Hitler was armed to the teeth. (A) 希特勒武装齐备。 (B) 希特勒连牙齿都包裹起来。 (C) 希特勒武装到了牙齿。 6. Don’t cross the bridge till you get to it. (A) 船到桥头自然直。 (B) 没到桥头无法过桥。 (C) 不必自寻烦恼。 7. 学校不会管这样的事情。 (A)The school does not bother about such things. (B)The school authority will not bother about such things. (C)Such things will not be managed at this school. 8. 他变本加厉地剥削欺压工人。 (A)She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.(B)She became aggravated, exploited and oppressed the workers. (C)She became aggravated in order to exploit and oppress the workers. 9. 许多专家现已相信,癌症最后的克星将是大批强力的药品,而不是手术刀或X射线。 (A) Many experts now believe that the decisive thing that overcomes cancer

广外翻译专业英译汉练习3(附参考译文)Golden Fruit

Golden Fruit https://www.doczj.com/doc/9a13733333.html,ne Of the fruits of the year I give my vote to the orange. In the first place it is a perennial -- if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prune s西梅干and a piece of rhubarbs大黄, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries 木莓and gooseberries 醋栗riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange. It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman. But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on. ….. With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad -- for the best of us are bad sometimes -- it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.

广外英语写作与翻译2003[试卷%2B答案]

广东外语外贸大学2003年硕士研究生入学考试 英语写作与翻译 T ask 1: Summary Writing (40%) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 100-120 words. Note that you must not copy complete sentences directly from the original. Failure to do so would inc ur deduction of your scores. Passage Killing for Sport It wouldn’t be quite true to say that “some of my best friends are hunters.” Still, I do number among my respected acquaintances some who not only kill for the sake of killing but count it among their keenest pleasures. And I can think of no better illustration of the fact that men may be separated at some point by fathomless abyss yet share elsewhere much common ground. To me, it is inconceivable that anyone can think an animal more interesting dead than alive, I can also easily prove, to my own satisfaction, that killing “for sport” is the perfect type of that pure evil for which metaphysicians have sometimes sought. Most wicked deeds are done because the doer proposes some good for himself. The liar lies to gain some end; the swindler and the thief want things which, if honestly got, might be good in themselves. Even the murderer is usually removing some impediment to normal desires. Though all of these are selfish or unscrupulous, their deeds are not gratuitously evil. But the killer for sport seems to have no such excusable motive. He seems merely to prefer death to life, darkness to light. He seems to get nothing other than the satisfaction of saying: “Something which wanted to live is dead. Because I can bring terror and agony, I assure myself that I have power. Because of me there is that much less vitality, consciousness and perhaps joy in the universe. I am the spirit that denies.” When a man wantonly destroys one of the works of man, we call him “V andal.” When he wantonly destroys one of the works of God, we call him “Sportsman.” The hunter-for-food may be as wicked and as misguided as vegetarians sometimes say, but he does not kill for the sake of killing. The ranchers and the farmers who exterminate all living things not immediately profitable to them may sometimes be working against their own best interests; but whether they are or not, they hope to achieve some supposed good by the exterminations, if to do evil, not in the hope of gain but for evil’s sake, involves the deepest guilt by which man can be stained, then killing for killing’s sake is a terrifying phenomenon and as strong a proof as we could have of the “reality of evil” with which present-day theologians are again concerned. T ask 2: Interpretation of Graphical Information and essay writing (60%) Directions: The relationship between the degree of participation in physical exercises during senior high school years and academic achievements after graduation is investigated. The results of investigation are presented in the following table. Write an essay to describe and discuss the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档