当前位置:文档之家› 2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇

2012年8月国新办东盟贸易博览会新闻发布会答记者问中英对照+东盟英文简介+相关词汇

主持人郭卫民:

下面进入提问环节,提问时请媒体报一下所代表的新闻机构。

2012-08-10 10:12:58

中央电视台记者:

今年上半年中国对东盟投资增长34%,请问是什么原因?能否总体介绍一下目前中国对东盟投资的情况?今后中国对东盟能否保持这样一个高速增长的投资趋势?

From CCTV. In the first half of this year, China’s investment in ASEAN countries grew as much as 34%, what are the reasons behind? What’s your assessment on the overall investment by China in ASEAN countries? Do you think this fast growth of Chinese investment in ASEAN countries can continue in the near future?

2012-08-10 10:13:13

高虎城:

刚才我介绍了中国—东盟全面经济合作框架协议签署以来所取得的经贸合作成就,一个显著的特点,就是近年来中国企业加大了对东盟国家的投资。截止2011年底,中国对东盟累计的非金融类投资达到173亿美元,如果算到今年6月底是188亿美元。在这188亿美元当中,70%是2008年以后到现在发生的。今年上半年又是高速增长,达到34.4%的增长速度,其中中国对印尼、越南、柬埔寨和泰国的投资,增长幅度更为明显。

In my briefing on the 10th anniversary of China-ASEAN Framework Agreement on comprehensive economic cooperation, I have highlighted that Chinese investment in ASEAN countries has enjoyed rapid development in those 10 years. For example, by the end of 2011, China’s investment in ASEAN countries in non-financial sectors stood at $17.3 billion, and it will reach $18.8 billion by the end of this year. Among them, over 70% of Chinese investments in ASEAN countries were made after the year 2008. And Chinese investment in ASEAN countries in this year also enjoyed rapid development—grew by as much as 34.4%. In particular, China’s investment in Indonesia, Vietnam, Cambodia, and Thailand enjoyed substantial growth.

2012-08-10 10:13:47

高虎城:

我们分析,中国对东盟投资快速增长的原因有以下几个方面:首先,改革开放以来,经过三十多年的经济建设和发展,中国企业目前在资金、技术、设备、管理、标准等方面积累了较强的经验和实力,具备了相当的竞争优势,具备了开展跨国经营的基础条件。

There are several reasons behind this fast investment growth. First, after 30+ years of reform and opening up in China, Chinese companies have accumulated experience and resources in terms of finance, technology, management as well as standards. Now they have the advantages and now they are in the position to expand overseas.

2012-08-10 10:16:04

高虎城:

第二,从政府管理和服务方面,中国政府顺应企业国际化经营需求,重视推动企业“走出去”开展境外投资合作,相关政府管理部门加强协调配合,在政策促进、服务保障、风险防范等服务以及促进措施方面,为企业建立了比较完善的政策环境,并且还在不断改善。

The second reason is better government administration and services. The Chinese government pays close attention to the needs of Chinese businesses to go global and their overseas expansion. Various departments have strengthened their coordination and have identified the priorities, namely, policy promotion, service support and in particular, risk prevention and investment proportion, thus creating a fairly comprehensive policy environment for the business community. We have achieved progress and will continue to do so in the future.

2012-08-10 10:16:58

高虎城:

第三,中国同东盟国家长期以来友好合作,历史渊源非常久远,文化交往也有基础,地理接近,经济互补性强。特别是在交通、旅游、电力、机械、轻工、家电、化工、矿产资源、农业等领域,具有很大的互补性和合作发展潜力。

The third reason is that China and ASEAN countries enjoy good diplomatic relations, long-standing historical links, close cultural exchanges, as well as close geographical proximity, as well as a high degree of economic complementarity. There is a high degree of complementarity as well as great potentials for China and ASEAN countries to work together in transport, tourism, labor service, power generation, machinery, light industry, textile, household appliances, chemical, mining as well as the agriculture sector.

2012-08-10 10:18:29

高虎城:

另外,全球经济复苏缓慢,欧洲主权债务危机持续发酵,全球经济总体还没有从这场危机当中恢复过来。但是,东亚地区持续保持经济活跃和发展势头,为各国之间的相互合作,特别是东盟各国吸引外资的不断扩大,也为中国企业在上述国家和地区的投资提供了动力。

从2002年以来,随着中国—东盟自贸区的建设,在法律层面,中国和东盟签署了一系列双边协议,有了一系列的投资领域保障。特别是2010年中国—东盟自贸区启动之后,中国与东盟双方通过给予投资者国民待遇、优惠国待遇和投资公平公正的待遇,提高了关于投资方面法律法规的透明度,为投资者创造了自由、便利的投资法律环境。

The fourth reason is that given the sluggish economic recovery of the world economy as well as the facts that the European debts crisis continues to spread and the recession looms large in the global economy. Despite these challenges, economies in East Asia enjoy robust growth and we have made more efforts in economic cooperation and in attracting foreign investments. These have created a favorable condition for Chinese businesses to go to ASEAN countries. Another

important reason is that since the start of China-ASEAN FTA construction in 2002, we have gradually put in place a sound legal environment and signed a number of agreements. In particular, since the launching of China-ASEAN FTA in 2010, China and ASEAN have given each other’s investors national treatment, most favored nation treatment, as well as fair and equitable treatment to investors from the other side. We have made our laws and regulations more transparent and investment climate more liberal and free.

2012-08-10 10:19:17

高虎城:

从长远看,我们认为,中国对东盟的投资仍然能够保持较快速度的增长。这是基于双方在政治上的互信和在经济上强大的互补性而做出的判断。我们认为这种发展会取得互利双赢的结果,不仅会为中国企业提供更大的发展空间,同时也将为东盟国家的经济和社会发展提供便利。

We believe in the long term China’s investment in ASEAN countries will continue to enjoy robust growth. This is because China and ASEAN countries enjoyed high political mutual trust as well as a high degree of economic complementarity. We believe this kind of cooperation will make both side winners; it will not only create great scope for Chinese businesses, but also help ASEAN countries in the economic and social development.

2012-08-10 10:21:20

高虎城:

当然,我们也应该看到,在对东盟国家投资领域这样快速增长的同时,在个别项目和在短期上有可能受国际经济环境、国别政策投资法规、东道主市场变化、行业发展变化等各方面因素的影响,会产生一些变化。某一个特定的时期,一些重大项目也会由于上述变化产生一些调整和变化。但是这与快速发展的中国对东盟的投资、中国企业在东盟有关国家市场当中的发展相比,是一个暂时的、个别的现象。

所以我们对中国和东盟之间在投资领域当中的合作是有信心的,我们也会以长远的眼光看待中国和东盟在这个领域当中迅速发展的合作。

At the same time, we also recognize that in a certain period of time some projects may be subject to the changes in the international economic landscape, national investment policies, regulations as well as changes in host country markets. And in a specific period of time, some investment projects may have a crucial impact on the overall investment cooperation between relevant parties. But nevertheless, I believe, given the fast development of Chinese investment in ASEAN countries, this is just a side story of the rapid overall picture.

In general, we are very confident about investment cooperation between China and ASEAN and we will continue to pursue a long-term approach in this cooperation.

2012-08-10 10:22:11

中央人民广播电台记者:

我想请问于平副会长,就海关在7月份进出口数据这一块,想请您谈谈大概的情况,以及请您简单谈谈在海关这一块的外贸形势。

From China Central Radio Station. My question goes to vice chairman Yuping from CCPIT. What’s your comment on the latest customs data released by the customs authorities and what’s your assessment on latest situation related to this issue?

2012-08-10 10:24:20

于平:

总的来说,中国和东盟的工商界对于双方近年来特别是自贸区建成以后贸易投资的顺利快速发展表示满意,而且对未来的进一步发展充满信心。

In general, China and ASEAN countries are confident and happy about the smooth and rapid development of trade between the two sides since the launching of China-ASEAN FTA.

2012-08-10 10:24:57

于平:

东盟向中国的出口快速发展,中国企业把到东盟国家投资作为首选地,双方的工商界都希望政府部门能够为企业开展合作提供更多的支持,提供更多的便利化措施,也希望各个工商团体能够加强为企业提供的专业性服务,而且也希望用好一些重大的经贸平台,比如每年在南宁举办的中国—东盟博览会和商务与投资峰会。

Thank you for your question. ASEAN countries’ exports to China are growing rapidly. At the same time, many Chinese investors have considered ASEAN countries their destination of choice in overseas investment. The business communities in China and ASEAN countries hold that the governments should give more support and facilitation to their business cooperation. At the same time, business associations in relevant countries will continue to provide professional services to our businesses. We also hope that businesses will make the best use of some platforms, particularly the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit to promote their business cooperation.

2012-08-10 10:25:30

于平:

博览会和商务投资峰会已经举办八届了,我和我的同事基本上参与了整个过程的许多工作,我们一个突出的感觉就是博览会和商务投资峰会在双方工商界的影响越来越大,特别是工商界参与的兴趣非常之高,规模在不断扩大,而且内容也在不断深化。我们觉得,博览会和峰会是双方之间经贸进一步发展的一个非常重要的平台,希望今后双方的工商界能够更加积极地用好这些平台,积极参与相关的活动。

这个问题我就回答这些。谢谢。

The China-ASEAN expoes and Business and Investment summits have been held for 8 times. My

colleges and I have participated in almost all the events and we have been deeply impressed that these two events have become increasingly influential; the business communities have a keener interest in participation; the scale and the contents of these two events have been further deepened and enriched. It has become an important platform for business communities in China and ASEAN countries. Looking ahead, we hope that business communities in relevant countries will continue to participate actively in these two events and make the best use of them.

Thank you.

2012-08-10 10:26:15

中国日报记者:

我有一个问题问一下高部长,我们知道在今年1-6月份的时候中国—欧盟的出口是下降的,作为新兴市场来说,您是否认为东盟市场在欧债危机不断演化的背景之下,对中国出口来说会扮演着越来越重要的角色?另外一个问题,问一下蓝主席,我们知道广西在承办中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会,在推动双边的经贸合作方面扮演了非常重要的角色,未来在这方面广西有一些什么样的计划和想法?

Thank you. I have two questions. The first goes to Minister Gao. We know that in the first six months of this year, China’s exports to the European Union actually have declined. So for new emerging markets, like the ASEAN countries, do you think they can play an important role in solving the crisis in the EU continuing to spread? My second question goes to vice governor Lan. We know that Guangxi is playing host for many years to these two events, China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit, so what measures will you come up in the future to continue to run these two events well.

2012-08-10 10:27:37

高虎城:

今年上半年中国的贸易进出口情况,新闻界的朋友都已经了解了,这也是自2009年以来,中国进出口贸易增长速度最低的一个时期。去年中国进出口贸易还有两位数,20%的增长,但是今年1-6月份进出口贸易增长是8%,其中一个主要的原因是全球经济的下行,复苏缓慢,最严重的地区就是欧洲。

I think the press is very familiar with China’s foreign trade in the first half of this year, which we enjoy a slowest growth since 2009. Last year, China’s foreign trade grew by over 20%. However, the rapid growth rate has declined to 8% in the first half of this year. One of the important reasons is the economic downturn, sluggish economic recovery. We know that the EU has been hit particularly hard in this issue.

2012-08-10 10:29:51

高虎城:

正如你提问中谈到的,由于受欧盟经济特别是欧元区主权债务危机的影响,中国和欧盟今年上半年的贸易呈微弱增长,而中国的出口是下降的。如果我们看一下今年上半年全球主要贸

易伙伴的进出口情况,大家会发现我们8%的增长仍然比其他地区和国家的增长要快,而且也是在我们年初所确定的进出口贸易保持10%左右增长的范围之内。当然今年下半年的压力会更大,因为我们毕竟有一个10%左右的调控目标。

We know that due to the economic challenges in the European Union, particularly the sovereign debt crisis in the Euro Zone, China’s foreign trade with European Union only enjoy a modest growth, and China’s exports to this region has actually declined. Compare with other major trading partners in the world, China’s 8% growth rate in foreign trade is actually higher than those of many others. At the beginning of this year, we propose that China’s foreign trade should grow by 10% this year, so the 8% growth rate still falls reasonably in this range. Of course, we still have some pressure. We need to realize the 10% foreign trade growth rate in the second half of this year.

2012-08-10 10:32:01

高虎城:

刚才我在介绍中国和东盟的贸易时,提到今年1-6月份双边的贸易额同比增长9.8%,高于中国进出口总体8%的增长。从这个角度而言,确实中国和东盟之间的贸易发展得比其他的传统贸易伙伴更快。就中国和东盟的贸易互补性和贸易规模来分析,在9.8%的基础之上,我们对今年下半年中国和东盟的贸易发展是有信心的。我们认为还会保持一个积极增长的势头。从我们的贸易伙伴结构来看,正如刚才你提问中提到的,我们的企业在开拓新兴市场,特别是在非洲、中亚、南美等新兴市场,都做出了积极的努力,而且取得了不菲的成绩。这是我们与欧盟这一最大贸易伙伴进出口受影响的情况下,仍然保持8%的增长速度的重要原因。

In my briefing, I have mentioned that in the first six months of this year, China’s foreign trade with ASEAN countries grew by 9.8%, higher than the average growth rate of 8%. In this sense, it is growing faster than China’s trade with traditional trading partners. Given the high degree of economic complementarity between China and ASEAN countries, as well as the scale of the two-way trade, we are confident that china-ASEAN trade will continue to grow quite fast in the second half of this year. And we are confident that we can reach this target. If you look at China’s trade mix, you will find that China’s businesses are actively exploring emerging markets in Africa, Central Asia, as well as South America, they have made a lot of efforts and achieved quite impressive progress, that is why China’s foreign trade continue to grow quite fast, even though China’s trade with its traditional and largest trading partner, the European Union, has declined.

2012-08-10 10:36:03

高虎城:

下半年,我们还将继续在转变发展方式和调整结构方面下工夫,同时也在市场多元化方面进一步加大开拓力度,鼓励企业进一步拓宽销售渠道,加快市场多元化发展,争取实现我们所确定的进出口贸易达到10%左右的目标。

In the second half of this year, we will continue to make efforts in the shift of growth model and

economic restructuring. We will also encourage the Chinese businesses to diversify their target markets and expand their sales channels. In this way, I’m confident that we can reach the 10% foreign trade growth target.

2012-08-10 10:40:45

蓝天立:

您的第二个问题我来回答。首先感谢您对广西的关注与支持。中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会已经成功举办了八届,在这八届举办的过程当中,得到了各国相关部门,特别是中央部委的大力支持,得到了媒体各位朋友的大力支持,在这里也一并表示感谢。

Thank you for your question. And I appreciate your attention given to China-ASEAN Expo and Business and Investment Summit and host of Guangxi. Indeed, we have held eight expoes and eight summits. In this process, we have enjoyed strong support from various government departments and media organizations.

2012-08-10 10:42:37

蓝天立:

广西作为承办方,在承办中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会的过程当中,极大地推动了自身的对外开放,也提升了广西在中国—东盟合作中的地位和作用。

在中国—东盟自贸区已经全面建成并且深入发展的新形势下,广西要认真贯彻落实好胡锦涛总书记关于“博览会要长期举办下去,要办出特色、办出实效”的重要指示精神,按照国家“十二五”规划提出的“把广西建成与东盟合作的新高地”的要求,继续办好中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会。

As the host, Guangxi has open wider in this process and it has become more important and influential in China’s opening up and cooperation with ASEAN countries.

The China-ASEAN Free Trade Area has been completely established and enjoyed deepened development. President Hujintao has made an instruction that the China-ASEAN Expo will be held on a prolonged basis, it should be held with unique features and it should generate effective results. We will follow this instruction. And according to China’s 12th five-year plan, Guangxi will become “a new plato for China’s cooperation with ASEAN’. In this way, we will continue to ran China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit well.

2012-08-10 10:44:08

蓝天立:

我们打算从下面几个方面来进一步办好这两会。一是加强统筹,进一步完善办会的长效机制,紧扣中国—东盟合作的新需要,加强对中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会筹备工作的统筹力度,完善办会的长效机制,提高办会水平。

First, we will strengthen coordination and further improve this prominent mechanism. Given the new needs in China-ASEAN cooperation, we will further strengthen our coordination in preparing

for the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. We will further improve this prominent mechanism and do a better job in running these two events.

2012-08-10 10:45:02

蓝天立:

二是不断地优化和创新展会内容,深化共办共赢。继续邀请中国—东盟国家领导人和部长出席博览会、中国—东盟商务与投资峰会,举行政商高端对接等一系列重要活动,增进政治互信。继续围绕各方互补性强的行业,举办更多的专业展,比如今年首次举办的咖啡展和产业园区的招商大会,都受到东盟各国的欢迎。在做好商品展示的基础之上,加大合作投资力度,推动更多的中国企业“走出去”,到东盟各国去投资发展。继续在中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会的框架下,举办多领域的交流活动,形成各领域的合作机制,促进教育、文化等人文交流,为全方位的合作提供保障。

Second, we will continue to improve the programs of the Expo and Summit to ensure that all the participants become winners in the process. We will continue to invite Chinese and ASEAN leaders as well as ministers to attend the Expo, the Summit and we will have more matching events between political and business communities in order to increase political mutual trust. China and ASEAN countries have many industries that enjoy a high degree of complementarity and we have more specific exhibitions related to these industries. For example, we will have the China-ASEAN Coffee Exhibition for the first time in the Expo. We will also have promotion events related to industrial parks in ASEAN countries. All these initiatives have been warmly welcomed by Chinese and ASEAN business communities. While doing a good job in running the exhibition, we will also step off cooperation in investments and encourage more Chinese businesses to make investments in ASEAN countries. Under the framework of these two events, we will also hold exchanges and events in other fields, so that cooperation mechanism across the board will be forged. We will have educational, cultural and people-to-people exchanges between China and ASEAN countries, which will give strong support to our comprehensive cooperation.

2012-08-10 10:45:37

蓝天立:

三是充分发挥博览会的带动效应,深化与东盟的务实合作,加快推进中马钦州产业园区、马中关丹产业园区的建设,还有中越跨境经济合作区等重点园区建设,不断完善与东盟的互联互通。同时大力实施广西北部湾经济区发展规划,继续推进泛北部湾经济合作、大湄公河次区域合作、中越“两廊一圈”的合作、南宁—新加坡经济走廊的建设,更加全面、深入、务实地服务好中国—东盟的各方面合作。谢谢。

Third, we will make the best use of the pulling effect of the Expo and strengthen practical cooperation with ASEAN countries. We will press ahead with the developments of China-Malaysia Jinzhou Industrial Park, Malaysia-China Ugandan Industrial Park as well as China-Vietnam Cross Board Economic Cooperation Zone. We will keep improving the interconnectivity between China and ASEAN countries. In addition, we will vigorously implement the development plan for Guangxi Beibuwan Economic Zone and we will continue to promote pan

Beibuwan economic cooperation and Great Megon River sub-regional cooperation, as well as the Economic Corridor Cooperation between China and Vietnam and between China and Singapore. In this way, we will better serve China and ASEAN cooperation in a more comprehensive, deepened and practical manner.

2012-08-10 10:46:58

凤凰卫视记者:

首先请问高部长,在十年前中国与东盟双方签订这个经贸协议之后,很快签订了南海各方行为宣言,所以中国与东盟的关系特别受到关注。现在中国确实与东盟某些国家遇到了一些摩擦,我想请问您认为不认为这会影响到中国与东盟的经贸合作?您认为中国与东盟的经贸合作应该在双方的战略伙伴关系建立中发挥怎样更积极的作用?另外一个问题,您刚才提到了进出口,我们特别关心今年公布的进出口数据,外界普遍认为,这个月增速会降到10%以内,我想问您怎么评价?您也讲到下半年压力比较大,究竟会大到什么程度,有什么样具体的措施?

Thank you. From Phoenix TV. My first question goes to Minister Gao. We know that,in addition to the framework agreement signed between China and ASEAN ten years ago, relevant parties in the South China Sea have also signed the agreement on the code of conduct. And given the frictions that China has with some parties in the South China Sea, do you think it will have negative impact on China’s commercial cooperation with ASEAN countries? And what role this can play in promoting the strategic cooperation between China and ASEAN countries? And my second question is also for Minister Gao. You have mentioned about China’s foreign trade, and we know that the data of this month is going to be released. And do you think it will be below 10%? You have also mentioned the high pressure that we will have in the second half of this year, so how high this pressure will be in the second half of this year in order to achieve the 10% foreign trade growth rate target?

2012-08-10 10:48:17

凤凰卫视记者:

请问蓝主席,到目前为止,我们确定能参加这次博览会的东盟国家领导人大概有哪些?菲律宾和越南方面将会派出什么级别的官员?您讲到有六个国家包馆,会是哪六个国家?

My last question goes to vice governor Lan. How many ASEAN leaders will attend these upcoming events? And what kind of leaders from Philippine and Vietnam will attend these two events? You have mentioned six ASEAN countries have chartered independent exhibition halls, so could you name these six ASEAN countries?

2012-08-10 10:49:37

高虎城:

先说一下最近南海局势是否会影响中国和东盟的经贸合作。首先,中国和东盟长期以来是友好的近邻,而且又互为重要的经贸伙伴。中国和东盟各国的友好关系源远流长,各方面的交

往都有很长的历史。2002年,我们双方开始启动中国—东盟自贸区建设的谈判,到2010年中国—东盟自贸区全面建成。2003年10月,双方建立了面向和平与繁荣的战略伙伴关系,为双方经贸合作的快速发展创造了良好条件。

You have asked many questions, and I will answer one by one. The first question is whether the situation in South China Sea will have an impact on commercial cooperation between relevant parties? Over the years, China and ASEAN countries are friendly neighbors and important and strategic commercial partners. China and ASEAN countries enjoyed time honored friendship and the exchanges between China and ASEAN countries can be traced back to a long time ago. The construction of China-ASEAN Free Trade Area was started in 2002, and was officially kicked off in the year 2010. In 2003, China and ASEAN countries entered into a strategic partnership for peace and prosperity, creating a favorable condition for commercial cooperation between the two sides.

2012-08-10 10:50:23

高虎城:

刚才我给大家提供了一些数据,实际上从这10多年的发展当中大家可以看到,中国和东盟目前无论在双边的贸易关系还是投资合作以及经贸关系的其它领域,包括服务贸易、旅游、交通等等,也包括在基础设施方面的合作,发展速度非常之快。到2011年底,东盟是中国的第三大贸易伙伴,列在欧盟和美国之后,中国已经成为东盟的第一大贸易伙伴,这就充分说明,这十年来,我们双方在经贸合作方面取得了不菲的成就。双方投资的规模在不断扩大,而且前景非常广阔,中方将坚定不移地继续发展和东盟的经贸合作关系。

I have shared with you some figures in commercial cooperation between the two sides. From these figures, you can see that in the past decade the two sides have enjoyed very effective and practical cooperation in trade, investment as well as in service sector, tourism, transport and infrastructure construction. By the end of 2011, ASEAN countries have become China’s third largest trading partner, as a group next only to the European Union and the United States, while China has become ASEAN’s largest trading partner. This indicates that our commercial cooperation in the past decade is very impressive. We have also conducted very fruitful cooperation in investments and prospects for further investment cooperation are very bright. And I have also gone into details about why this kind of fast growth in investment will continue in the future. China will stay committed to its commercial cooperation with ASEAN countries.

2012-08-10 10:51:12

高虎城:

中国重视和东盟的关系,致力于推进同东盟的睦邻友好和互利合作,共同推动东亚合作的进程。在当前国际金融危机的深层次影响持续显现的背景下,也在地区出现一些这样那样的矛盾和问题的背景下,中国与东盟在维护地区和平稳定、保持亚洲发展势头方面拥有共同的利益和责任。我们认为,双方应当本着相互尊重、相互信任的精神,从战略高度和长远角度看待和把握彼此的关系,加强战略沟通和经济合作,实现经贸合作的互利共赢。

China sets great store by its relations with ASEAN, as well as the good neighborliness and win-win cooperation with ASEAN countries. This will further promote the integration in East Asia. The international financial crisis continues to spread, and frictions and challenges in this region have come up here and there. In this background, it serves the interest of both China and ASEAN. And it is responsibility of both sides to uphold peace, stability and maintain the development momentum. I believe both China and ASEAN countries, in the sprit of mutual respect and mutual trust, should pursue a long term and strategic approach in their cooperation and the relations. We should further step up strategic cooperation and strengthen our commercial cooperation, so that both sides will become winners.

2012-08-10 10:52:59

高虎城:

关于今年中国进出口贸易增长所面临的下行压力,特别是出口方面的下行压力,很多部门、专家、学者、业界,包括企业家,以及商务部的新闻发言人,都对此作过分析和评论。今年下半年围绕着争取实现增长10%左右的目标是有压力的,因为讲外需、讲进出口贸易,就得讲国外市场,而这一点大家都看得很清楚,有些变化是年初没有预料到的,比如欧洲主权债务危机进一步恶化。所以说,国外市场的变化和国际市场大宗商品价格的变化,会直接影响下半年进出口发展的态势。

As for the downward pressure that China will have in its foreign trade particularly in exports in this year, various government departments, experts, as well as industries, including the spokesperson of ministry of commerce have made detailed comments and analysis. Indeed, we have some pressure to reach the 10% foreign trade growth target in the second half of this year. When we tell about external demands and foreign trade, it is inevitably related to external markets. And it is clear to awe that we have encountered some changes that we have not expected at the beginning of this year, for example, the European sovereign debt crisis. I believe changes in China’s external markets as well as commodities’ prices will have an impact on China’s foreign trade in the second half of this year.

2012-08-10 10:54:38

高虎城:

与此同时,我们还是有信心的,因为从我们最近掌握的情况,与企业接触和调查当中发现,中国的进出口企业在转变发展方式和调整结构方面,包括研发新产品、开拓新市场,提高产品附加值,提高产品科技含量等等,企业正在下很大的力气,而且有很大的发展潜力。就此而言,我们对今年下半年的出口和进口形势,一方面感到有压力,同时还是有信心的。

我们将在下半年的工作当中,继续保持相关政策的稳定,不断改善政府服务,提高贸易便利化,支持企业进一步改善经营、扩大对外经营业务和市场开拓,争取实现今年进出口增长10%左右的目标。

However, we are still confident about the foreign trade growth target of 10% this year. We have received information and conducted research and in particular surveys in the China’s business community. What we have found is that Chinese exporters have made tremendous efforts in

shifting the growth model and economic restructuring. They have made a lot of efforts and there are great potentials. We have found that many Chinese exporters in the year 2008, when the financial crisis broke out, have made a lot of efforts in economic restructuring and shift their growth model. They have conducted research and development of new products; they have explored new external markets; they have added great values to their products; and they have made their products more technologically intensive. So in general, for China’s foreign trade this year, we both have the pressure as well as confidence to reach the 10% growth target. On the part of the government, we will continue to maintain policy stability and improve our services, including in trade facilitation, so that our businesses will feel more convenient to explore overseas markets. And this will help us reach the 10% growth target.

2012-08-10 10:58:21

蓝天立:

第二个问题,我来回答一下。历届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会,都得到了中国和东盟各国政府的高度重视,前八届共有中国与东盟42位国家领导人出席了。今年的第九届也得到了中国和东盟各国领导人的高度重视,现在对东盟各国领导人的邀请正在由外交部通过外交途径进行联系和磋商。我想,按照前八届的情况,今年来出席的各国领导人,应该也不会低于往年,到时候欢迎各位记者到博览会上去一睹各国领导人的风采。

包馆的六个国家是印尼、老挝、马来西亚、缅甸、泰国、越南。

In the previous China-ASEAN expoes, we have enjoyed strong support from both the Chinese governments and ASEAN countries’governments. In the previous expoes, 42 Chinese and ASEAN countries’ leaders have attended. In the upcoming 9th China-ASEAN Expo, we also have the strong support from the Chinese governments and governments of ASEAN countries. We have extended our invitation through diplomatic channels to related ASEAN governments, and we are still contacting them about their attendance. In the previous eight expoes, we have 42 state leaders from China and ASEAN countries, so I expect that this time it will not below the average. And you are warmly welcomed to participated in the upcoming Expo and see these state leaders. Six ASEAN countries, namely Indonesia, Laos, Malaysia, Burma, Thailand, Vietnam, have chartered their independent exhibition halls.

2012-08-10 11:03:12

中新社记者:

第一个问题,去年10月中国国务院总理温家宝提出了在南宁建设中国—东盟商品交易中心作为双方的商贸物流基地,我想问一下,现在这个商品交易中心建设的基本情况,刚才也介绍过了,已经基本建成,我想再了解一些细节情况,对这个交易中心在进一步推动中国—东盟交流方面的作用的预期?第二个问题,还是涉及南海问题对中国—东盟经贸往来的影响,目前来讲,南海问题对中国—东盟贸易合作投资的临时性影响到底是什么样的情况?

From China News Agency. I have two questions. The first is that Premier Wenjiaobao on last October proposed to establish China-ASEAN plate as a business and marketing base for commercial cooperation between the two sides. You have given us a briefing about the progress of

this issue and said the plate is near completion, could you give us more details about these projects? And what role they will play in commercial exchanges between China and ASEAN countries. I also want to ask a follow-up question on South China Sea. I wander what temporary impact that this issue will have on the commercial and investment cooperation between China and ASEAN countries. Thank you.

2012-08-10 11:07:54

于平:

我来回答第一个问题,关于中国—东盟商品交易中心。交易中心将作为中国和东盟双方产品的展示交易平台和商贸物流基地。可以这么说,中国—东盟商品交易中心既是中国—东盟博览会多年举办的一个重要成果,也是博览会进一步深化的一个重要方面,在筹办过程中得到了商务部、广西区政府的大力支持,希望中国—东盟商品交易中心的建成能为中国-—东盟博览会起到配套、辅助的作用。

I’m happy to take your first question. The China-ASEAN plate will become an important platform to showcase Chinese and ASEAN products. It will also become a logistic and marketing base for commercial exchanges between the two sides. The China-ASEAN plate is an important achievement of China-ASEAN Expo. It is also an important way to deepen the further development of China-ASEAN Expo. In this process, we have enjoyed strong support from the Ministry of Commerce of China and Guangxi provincial government. We are confident that when this project is completed, it will play an important supporting role for the further development of commercial exchanges between the two sides.

2012-08-10 11:09:40

于平:

这个交易中心项目的规划,总建筑面积为488万平米,分两期建设。第一期项目建筑面积230万平米,包括物流广场、商贸办公等内容,目前基本已经完工,将从今年9月起陆续投入使用。交易中心还将为东盟各国提供总共5万平方米5年免租金的商品展示交易区的优惠条件,目前也是为帮助东盟企业特别是中小企业进入中国市场提供便利。

目前东盟国家工商界的反映很积极,许多企业已经签订了入住协议。我们期待着一期项目顺利建成,同时也希望二期能够在适当时候开始动工。

The total floor space of China-ASEAN plate is about 4.88 million square meters. It has two phases. In the first phase, we have total floor space of 2.3 million square meters. And in the first phase, we will have a logistic plate, a business building, as well as residential areas. This first phase project is near completion and it will put into operation this September. As a favorable condition, the plate will provide 50,000 square meters of floor space to ASEAN countries for free in the next five years to showcase their products and conduct business. This will encourage the participation of ASEAN businesses, particularly those small and medium-sized businesses.

This initiative has been received warmly in many ASEAN business communities. Many ASEAN businesses have signed agreements to move into this plate. We are confident that the first phase project will completed as scheduled, and we are also confident that the second phase of this

project will be launched in an appropriate time.

2012-08-10 11:14:08

高虎城:

关于你提到的最近一段时期有关南海的问题,中国外交部发言人对此都及时地阐述了中国政府的立场。就经贸领域,刚才我已经介绍了比较多的情况,我愿意重复两组数字,一个是中国和东盟双边贸易额,今年1-6月份增长了9.8%,高于中国进出口贸易整体8%的增速。另外,今年1-6月份,中国企业对东盟各国投资的增速是34%。我们对今年下半年乃至将来中国和东盟经贸关系的发展是乐观的,对前景是有信心的。我们也相信第九届中国—东盟博览会也将像前八届一样是一次成功的合作的盛会。

The spokespersons of the Ministry of Foreign Affairs of China have made detailed response to various aspects of the South China Sea issue. I have mentioned a lot in the commercial field related to this issue, but I still want to share with you two sets of figures. The first set of figure is that in the first six months of this year, China’s trade with ASEAN countries grew by 9.8%, higher than China’s average growth rate with its trading partners. In addition, Chinese investment in ASEAN countries grew by 34.7% in the first half of this year. These two sets of figures give us confidence about the future prospect of China-ASEAN commercial relations. And we believe the prospect remain bright. Like the previous eight expoes, we believe the upcoming 9th China-ASEAN Expo will be equally successful.

2012-08-10 11:16:00

主持人郭卫民:

今天发布会到此结束,谢谢各位。

This brings us to the end of the conference. Thank you.

Glossary

1、东盟ASEAN

2、中国-东盟全面经济合作框架协议China-ASEAN Framework Agreement on

comprehensive economic cooperation

3、柬埔寨Cambodia

4、改革开放reform and opening up

5、开展跨国经营to expand overseas

6、政策促进policy promotion

7、服务保障service support

8、风险防范risk prevention

9、比较完善的政策环境a fairly comprehensive policy environment

10、历史渊源非常久远long-standing historical links

11、地理接近close geographical proximity

12、经济互补性强a high degree of economic complementarity

13、全球经济复苏缓慢the sluggish economic recovery of the world economy

14、欧洲主权债务危机the European sovereign debts crisis

15、东亚地区持续保持经济活跃economies in East Asia enjoy robust growth

16、中国—东盟自贸区China-ASEAN FTA

17、国民待遇national treatment

18、优惠国待遇most favored nation treatment

19、公平公正的待遇fair and equitable treatment

20、透明transparent

21、投资环境investment climate

22、政治上的互信political mutual trust

23、有可能受……影响may be subject to

24、国际经济环境the international economic landscape

25、国别政策投资法规national investment policies

26、东道主市场host country markets

27、暂时的、个别的现象a side story

28、在投资领域当中的合作investment cooperation

29、最新的进出口数据the latest customs data

30、自贸区建成the launching of China-ASEAN FTA

31、海外投资首选地destination of choice in overseas investment

32、便利化措施facilitation

33、专业性服务professional services

34、中国—东盟博览会China-ASEAN Expo

35、中国—东盟商务与投资峰会China-ASEAN Business and Investment Summit

36、欧盟the European Union

37、新兴市场new emerging markets

38、全球经济的下行global economic downturn

39、复苏缓慢sluggish economic recovery

40、欧元区the Euro Zone

41、微弱增长enjoy a modest growth

42、贸易伙伴trading partners

43、进出口贸易增长率foreign trade growth rate

44、传统贸易伙伴traditional trading partners

45、双边贸易规模the scale of the two-way trade

46、贸易结构trade mix

47、取得了不菲的成绩achieved quite impressive progress

48、最大贸易伙伴the largest trading partner

49、转变发展方式shift growth model

50、调整结构economic restructuring

51、拓宽销售渠道expand their sales channels

52、市场多元化diversify their target markets

53、感谢您的关注与支持I appreciate your attention and support

54、“博览会要长期举办下去,要办出特色、办出实效”the China-ASEAN Expo will be

held on a prolonged basis, it should be held with unique features and it should generate

effective results

55、“十二五”规划the 12th five-year plan

56、“把广西建成与东盟合作的新高地”Guangxi will become “a new plato for China’s

cooperation with ASEAN’

57、加强统筹strengthen coordination

58、完善办会的长效机制improve this prominent mechanism

59、对接活动matching events

60、专业展specific exhibitions

61、咖啡展Coffee Exhibition

62、产业园区industrial parks

63、招商大会promotion events

64、形成合作机制forge cooperation mechanism

65、人文交流people-to-people exchanges

66、全方位的合作comprehensive cooperation

67、带动效应the pulling effect

68、务实合作practical cooperation

69、推进press ahead with

70、中马钦州产业园区China-Malaysia Jinzhou Industrial Park

71、马中关丹产业园区Malaysia-China Ugandan Industrial Park

72、中越跨境经济合作区China-Vietnam Cross Board Economic Cooperation Zone

73、互联互通interconnectivity

74、广西北部湾经济区发展规划the development plan for Guangxi Beibuwan Economic

Zone

75、泛北部湾经济合作pan Beibuwan economic cooperation

76、大湄公河次区域合作Great Megon River sub-regional cooperation

77、中越“两廊一圈”的合作the Economic Corridor Cooperation between China and

Vietnam

78、凤凰卫视Phoenix TV

79、南海the South China Sea

80、行为宣言the agreement on the code of conduct

81、战略合作the strategic cooperation

82、包馆charter independent exhibition halls

83、南海局势the situation in South China Sea

84、经贸合作commercial cooperation

85、友好关系源远流长enjoy time honored friendship

86、全面建成officially kicked off

87、战略伙伴关系strategic partnership

88、创造了良好条件creating a favorable condition

89、第三大贸易伙伴the third largest trading partner

90、前景非常广阔prospects are very bright

91、坚定不移地stay committed to

92、重视sets great store by

93、睦邻友好good neighborliness

94、互利合作win-win cooperation

95、国际金融危机international financial crisis

96、是……的利益serves the interest of

97、维护地区和平稳定uphold peace, stability

98、保持发展势头maintain the development momentum

99、本着相互尊重、相互信任的精神in the sprit of mutual respect and mutual trust 100、从战略高度和长远角度pursue a long term and strategic approach

101、加强战略沟通和经济合作step up strategic cooperation and strengthen commercial cooperation

102、下行压力the downward pressure

103、外需external demands

104、进出口贸易foreign trade

105、国外市场external markets

106、提高产品附加值add great values to their product

107、提高产品科技含量make their products more technologically intensive

108、保持政策的稳定maintain policy stability

109、改善服务improve services

110、发出邀请extend our invitation

111、外交途径diplomatic channels

112、老挝Laos

113、缅甸Burma

114、中新社China News Agency

115、中国—东盟商品交易中心

116、商贸物流基地a business and marketing base

117、临时性影响temporary impact

118、贸易合作投资the commercial and investment cooperation

119、商贸物流基地a logistic and marketing base

120、商务部the Ministry of Commerce

121、起到配套、辅助的作用play an important supporting role

122、总建筑面积total floor space

123、物流广场a logistic plate

124、优惠条件favorable condition

125、中小企业small and medium-sized businesses

126、外交部the Ministry of Foreign Affairs

127、经贸关系commercial relations

Background knowledge

1、The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was established on 8 August 1967

in Bangkok, Thailand, with the signing of the ASEAN Declaration (Bangkok Declaration) by the Founding Fathers of ASEAN, namely Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand.Brunei Darussalam then joined on 7 January 1984, Viet Nam on 28 July 1995, Lao PDR and Myanmar on 23 July 1997, and Cambodia on 30 April 1999, making up what is

today the ten Member States of ASEAN.

2、The motto of ASEAN is "One Vision, One Identity, One Community".

3、China ASEAN Exposition, or CAEXPO, proposed by Premier Wenjiabao, is hosted in

Nanning, Guangxi every year by Economic and Trade Department of China and ASEAN and ASEAN Secretariat, aiming to promote the development of China-ASEAN Free Trade Area and share the opportunities to cooperate. Its contents include trade of commodities, trade of services and investment cooperation. Now it has developed into a new platform for China and ASEAN countries to extend economic and trade cooperation.

4、As set out in the ASEAN Declaration, the aims and purposes of ASEAN are:

To accelerate the economic growth, social progress and cultural development in the region through joint endeavors in the spirit of equality and partnership in order to strengthen the foundation for a prosperous and peaceful community of Southeast Asian Nations;

To promote regional peace and stability through abiding respect for justice and the rule of law in the relationship among countries of the region and adherence to the principles of the United Nations Charter;

To promote active collaboration and mutual assistance on matters of common interest in the economic, social, cultural, technical, scientific and administrative fields;

To provide assistance to each other in the form of training and research facilities in the educational, professional, technical and administrative spheres;

To collaborate more effectively for the greater utilization of their agriculture and industries, the expansion of their trade, including the study of the problems of international commodity trade, the improvement of their transportation and communications facilities and the raising of the living standards of their peoples;

To promote Southeast Asian studies; and to maintain close and beneficial cooperation with existing international and regional organizations with similar aims and purposes, and explore all avenues for even closer cooperation among themselves.

5、The china-ASEAN framework agreement on comprehensive economic cooperation was

signed in Nov, 2002 by Premier Zhurongji and ten other state leaders of ASEAN countries, which is the legal basis of China-ASEAN FTA. The Agreement marked that China-ASEAN FTA was officially launched. According to the Framework Agreement, the contents of China-ASEAN FTA includes trade of products, services and economic and investment cooperation, in which the trade of products is the core. There are 16 items in the agreement. 6、China-ASEAN Free Trade Area is the first free trade area established by China and WTO

members and was officially established in January 2010. And it is a free trade area established by developing countries, aiming to promote trade and economic cooperation between China and ASEAN countries. Now there have been some facilitation measures to provide convenience for businesses to conduct cross-board trade and investment, such as tax-deduction and zero-tax treatment.

7、In their relations with one another, the ASEAN Member States have adopted the following

fundamental principles, as contained in the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC) of 1976:

Mutual respect for the independence, sovereignty, equality, territorial integrity, and national identity of all nations;

The right of every State to lead its national existence free from external interference,

subversion or coercion;

Non-interference in the internal affairs of one another;

Settlement of differences or disputes by peaceful manner;

Renunciation of the threat or use of force; and

Effective cooperation among themselves.

8、The ASEAN Vision 2020, adopted by the ASEAN Leaders on the 30th Anniversary of

ASEAN, agreed on a shared vision of ASEAN as a concert of Southeast Asian nations, outward looking, living in peace, stability and prosperity, bonded together in partnership in dynamic development and in a community of caring societies.

At the 9th ASEAN Summit in 2003, the ASEAN Leaders resolved that an ASEAN Community shall be established.

At the 12th ASEAN Summit in January 2007, the Leaders affirmed their strong commitment to accelerate the establishment of an ASEAN Community by 2015 and signed the Cebu Declaration on the Acceleration of the Establishment of an ASEAN Community by 2015.

The ASEAN Community is comprised of three pillars, namely the ASEAN Political-Security Community, ASEAN Economic Community and ASEAN Socio-Cultural Community. Each pillar has its own Blueprint, and, together with the Initiative for ASEAN Integration (IAI) Strategic Framework and IAI Work Plan Phase II (2009-2015), they form the Roadmap for and ASEAN Community 2009-2015.

9、The ASEAN Charter serves as a firm foundation in achieving the ASEAN Community by

providing legal status and institutional framework for ASEAN. It also codifies ASEAN norms, rules and values; sets clear targets for ASEAN; and presents accountability and compliance.

The ASEAN Charter entered into force on 15 December 2008. A gathering of the ASEAN Foreign Ministers was held at the ASEAN Secretariat in Jakarta to mark this very historic occasion for ASEAN.

With the entry into force of the ASEAN Charter, ASEAN will henceforth operate under a new legal framework and establish a number of new organs to boost its community-building process.

In effect, the ASEAN Charter has become a legally binding agreement among the 10 ASEAN Member States.

The importance of the ASEAN Charter can be seen in the following contexts:

New political commitment at the top level

New and enhanced commitments

New legal framework, legal personality

New ASEAN bodies

Two new openly-recruited DSGs

More ASEAN meetings

More roles of ASEAN Foreign Ministers

New and enhanced role of the Secretary-General of ASEAN

Other new initiatives and changes

10、According to Article 31 of the ASEAN Charter,the Chairmanship of ASEAN shall

rotate annually, based on the alphabetical order of the English names of Member States. A Member State assuming the Chairmanship shall chair the ASEAN Summit and related summits, the ASEAN Coordinating Council, the three ASEAN Community Councils, relevant

ASEAN Sectoral Ministerial Bodies and senior officials, and the Committee of Permanent Representatives.

11、The ASEAN Secretariat was set up in February 1976 by the Foreign Ministers of

ASEAN. It was then housed at the Department of Foreign Affairs of Indonesia in Jakarta. The existing ASEAN Secretariat at 70A Jalan Sisingamangaraja, Jakarta was established and officiated in 1981 by the then President of Indonesia, H.E. Soeharto.

The ASEAN Secretariat's basic function is to provide for greater efficiency in the coordination of ASEAN organs and for more effective implementation of ASEAN projects and activities

The ASEAN Secretariat's vision is that by 2015, it will be the nerve centre of a strong and confident ASEAN Community that is globally respected for acting in full compliance with its Charter and in the best interest of its people.

The ASEAN Secretariat's mission is to initiate, facilitate and coordinate ASEAN stakeholder collaboration in realizing the purposes and principles of ASEAN as reflected in the ASEAN Charter.

12、The ASEAN Flag is a symbol of Member States' unity and support for the principles

and endeavors of ASEAN and is a means to promote greater ASEAN awareness and solidarity.

The ASEAN Flag represents a stable, peaceful, united and dynamic ASEAN. The colours of the Flag –blue, red, white and yellow –represent the main colours of the flags of all the ASEAN Member States.

The blue represents peace and stability. Red depicts courage and dynamism, white shows purity and yellow symbolizes prosperity.

The stalks of padi in the centre of the Emblem represent the dream of ASEAN's Founding Fathers for an ASEAN comprising all the countries in Southeast Asia, bound together in friendship and solidarity.

The circle represents the unity of ASEAN.

13、The ASEAN Summit is the supreme decision-making body and holds two times each

year.

中国-东盟博览会方案

中国—东盟博览会策划案 前言: 中国—东盟博览会是由中国总理温家宝倡议,中国商务部和东盟国家经贸主管部门共同主办国际展览盛会。中国-东盟博览会集货物贸易、服务贸易、投资合作、专题研讨、文化交流于一体。这样大型的国际性展会是公司展示强大的产业实力,提升科丰品牌的知名度绝佳平台。 展会地点:南宁国际会展中心(主会场) 广西展览管(农业产品会场) 规模:设国际标准展位4000个 会展开幕时间:2009年10月20日 会展闭幕时间:2009年10月24日 参展主题:推介科丰产品,树立科丰品牌,打响科丰的知名度 展会口号:科丰机械,品质的保证 本次展会公司负责实施部门:总经办销售部策划部 具体操作方案: 1、搭建宣传工作台,播出公司的宣传光碟,展示科丰产品的性能,把参观展会的各界朋友吸引到科丰产品展台前。 2、发放科丰的宣传资料,张贴大型的宣传海报。设立专门的服务咨

询台为农民朋友讲解科丰的产品。突出科丰的技术优势,及其他同类产品所不具备的科丰独有的强大售后服务。介绍科丰产品的优势。 3、外贸销售人员做好与外商的业务洽谈工作。 4、突出宣传用语“一台机器十几种功能”。张贴醒目的宣传横幅,科丰员工统一着工作服,佩戴工作牌,热情认真的讲解、发放资料。展现科丰的专业素质。 展会布置所用道具: 电视机(DVD)、电视架、电脑、复印机、背景板、金丝绒(黄布)、背胶、产品标识牌、价格牌、饮水机(桶)、电源线(插板)、公司相关证书等。 展会所用宣传品: 横幅、挂画、会议光碟、宣传光碟(补贴)、专业光碟、笔记本、笔、电话记录表、信笺、订书机、文件夹 室内展位现场布置: 方案一: 1、背景板的安装,用胶布或背胶把背景板粘在后围板上,要求尽量平整。 2、门头横幅的装订(桂林高新区科丰机械责任有限公司),横幅装订同背景。 3、右(左)侧面可以正反两面挂背景(现场布置3X3米挂画)

特朗普女儿伊万卡的助选演讲稿英文版

导语:特朗普的大女儿为帮特朗普拉票发表了演讲引发热议,标准的发音,镇定自若,大方得体堪称演讲届的范例,快来看看精彩演讲吧! 特朗普女儿伊万卡的助选演讲稿英文版: Good evening. Thank you. One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy. In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider. And he prevailed against a field of 16 very talented competitors. For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nomine e. 晚上好!一年前,当他宣布参选,我介绍过我的父亲。作为一个局外人,他以自己的方式,通过自己纯粹的意志力为进入政治领域做出了巨大的牺牲,战胜了16位才华横溢的竞争对手。一年多来,唐纳德·川普一直是人民的冠军。今晚,他是人民的总统提名人。 Like many of my following millennial, I do not consider myself categorically Republican or Democrat. More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country. Sometimes it’s a tough choice. That is not the case this time. As the proud daughter of your nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again. 和许多千禧一代的同龄人一样,我并不断然地将自己归为共和党或民主党人。我超越党派之争,根据是否有利于我的家庭和国家而投票。有时,这是一个艰难的选择。然而,这次并非如此。作为你总统提名人的女儿,我在这里要自豪地告诉你,此时此刻,唐纳德·川普是能让美国再次伟大的那个人! Real change, the kind we have not seen in decades is only going to come from outside the system. And it’s only going to come from a man who’s spent his entire life doing what others said could not be done. My father is a fighter. When the primaries got tough and they were tough, he did what any great leader does. He dug deeper, worked harder, got better and became stronger. 真正的变化——我们几十年未见的那种——只会来自于系统外部,来自于把整个生命用来做别人说不能做的事情的人身上。我的父亲是一名斗士。当初选艰

汽车名字中英文对照

A Acadiane 阿卡迪恩法国雪铁龙 Acclaim 欢呼 Accent 雅坤 Accord 雅哥日本本田 Accord Aerodeck 雅哥*艾罗迪克日本本田 Accord Inspire 雅哥·鼓舞日本本田 Acron 阿克朗比利时范胡尔 Acty 阿克泰日本本田 Acty Street 阿克泰·街道日本本田 Acura Integra 阿库拉·英蒂格拉 Acura Legend 阿库拉·传奇 Aero King 空中之王日本三菱 Aeromax 空中之王日本三菱 Aerostar 航空之星日本三菱 Alcyone 阿尔雄 Alfa 阿尔法意大利阿尔法.罗密欧 Alfa Romeo 阿尔法·罗密欧意大利阿尔法.罗密欧Alfasud 阿尔法苏意大利阿尔法.罗密欧 Alfetta 阿尔菲塔意大利阿尔法.罗密欧 Alizee 阿利齐 Allante 艾伦特

Allas 阿特拉斯 Alliance 联盟美国通用 Alpina 阿尔宾那德国宝马 Alpine 阿尔宾法国雷诺 Alto 阿尔托日本铃木 AMX 阿曼士美国汽车公司 Applause 赞许(喝采) Argerta 阿金塔意大利菲亚特 Aries 阿力士美国克莱斯勒 Aristo 阿历斯托 Aro 阿罗罗马尼亚穆西尔机械厂 Ascona 阿斯科纳德国欧宝 Ascot 阿斯科特 Aska 阿斯卡日本五十铃 Aspen 白杨美国克莱斯勒 Astina 阿斯丁娜 Aston Martin 阿斯顿·马丁英国阿斯顿.马丁.拉格达Astra 阿斯特拉英国伏克斯豪尔 Astramax 大阿斯特拉 Astravan 阿斯特温 Astro 阿斯特罗 Astron 阿斯特朗比利时范胡尔

中国东盟博览会永久会址——南宁国际会展中心选址方案研究报告

江西财经大学 《物流工程》课程设计报告 报告题目中国—东盟博览会永久会址 ——南宁国际会展中心选址方案研究 课程编码 06333 选课班 A01 课程名称物流工程任课教师仲昇 学号 0100595 姓名谢金桂 学院工商管理专业物流管理 考试时间 2012年7月5日 中国-东盟博览会永久会址——南宁国际会展中心选址方案研究报告 一、前言 背景介绍: 纵观世界经济的发展形势,区域经济一体化与经济全球化已成为当今世界经济发展的主流。中国同东盟领导人审时度势,高瞻远

瞩地做出了建立中国—东盟自由贸易区的重大战略决策。截至2010年,除极少量商品外,自贸区已经基本实现零关税。 中国—东盟博览会是目前中国境内唯一由多国政府共办且长 期在一地举办的展会。博览会由中国国务院总理温家宝倡议,中国和东盟10国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办,广西壮族自治 区人民政府承办的国家级、国际性经贸交流盛会,每年在广西南宁举办。展览商品包括东盟商品展区和中国商品展区涵盖了商品贸易、投资合作和服务贸易三大内容,是中国与东盟扩大商贸合作的新平台。 南宁国际会展中心一期工程于2003年10月23日正式投入使用,当年11月13日中国—东盟博览会永久会址正式落户南宁。南宁国际会展中心占地面积850亩,是中国—东盟博览会的永久会址,是由德国gmp设计公司和广西建筑综合设计研究院合作设计。 南宁国际会展中心由主建筑、会展广场、民歌湖、行政综合楼等组成,其中主建筑面积为15.21万平方米,由会议、展览和大型宴会厅三部分组成。此外,南宁国际会展中心还有用地面积3.56万平方米,可停放1000多辆小汽车的生态停车场和可容纳3.5万人、具有文化活动、展览、体育、休闲功能的民歌广场,民歌广场是每年一届南宁国际民歌艺术节的主会场。 自2004年以来,中国—东盟博览会已成功举办八届,同期成 功举办八届中国—东盟商务与投资峰会。到2010年,中国—东盟 自由贸易区建成后,东盟对中国的出口增长48%,中国对东盟的出口增长55%,对东盟和中国国内生产总值的增长贡献分别达到0.9%(约合54亿美元)和0.3%(约合22亿美元),将为中国和东盟商界创造无穷商机和广阔前景。 二、中国-东盟博览会永久会址——南宁国际会展中心选址方案研究 会展中心建设选址因素极为复杂,具有多重目标,很多因

特朗普胜选演讲中英文对照

Thank you. Thank you very much, everyone. Sorry to keep you waiting. Complicated business, complicated. Thank you very much. 谢谢你们,非常感谢你们每一个人。抱歉让你们久等了。真是棘手的工作,非常棘手。再次感谢你们。 I've just received a call from secretary Clinton. She congratulated us. It’s about us. On our victory, and I congratulated her and her family on a very, very hard-fought campaign. 我刚刚接到了国务卿希拉里的电话,她向我们表示了祝贺。这是有关我们的事业和我们的胜利,同时我也向她和她的家庭表示敬意,她们在这场硬仗中坚持了下来。 I mean she fought very hard. Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. 我是说,她真的在拼尽全力战斗。希拉里在这场持续很久的选战中持之以恒地奋战,同时,对于她为国服务的经历,我们欠她一个感谢。 I mean that very sincerely. Now it is time for America to bind the wounds of division, have to get together, to all Republicans and Democrats and independents across this nation I say it is time for us to come together as one united people. 我真诚地向她表示感谢。而现在,是美国从分裂的伤口中重新捆成一团,集结在一起的时候了。我想对所有的共和党、民主党和独立人士说,现在是我们重新作为美国人站在一起的时候了。

化妆品名中英文对照

化妆品名中英文对照 makeup(粉底) mask(面膜) mascara(睫毛膏) milk(乳) moisturisor(保湿面霜) mult-(多元) nail color(指甲油) nail enamel(指甲油) nail polish(指甲油) nail saver(保甲液)normal(中性皮肤)nutritious(滋养) oil-control(抑制油脂) oily(油性皮肤) pack(剝撕式面膜)peeling(敷面剝落式面膜)pressed powder(粉饼)purify(清洁用) quick dry(快干) remover(去除、卸妝)repair(修保) revitalite(活化)scrub(磨砂式(去角质))sensitive(敏感性皮肤)shading powder(修容饼)solvent(溶解) spot(青春痘用) sun block(防晒用)toning lotion(化妝水)trentment(修护) wash(洗) waterproof(防水) -white-(美白用) acne(青春痘用品)active(賦活用) after sun(日晒后用品)alcohol-free(无酒精)anti-(抗、防) anti-wrinkle(抗老防皱)balancing(平衡酸碱)blusher(腮紅) clean-(清洁用) fast dry(快干) combination(混合性皮肤) correct(遮瑕膏) cream(霜) day(日间用) dry(干性皮肤) essence(精华液) exfoliator(去角质) eye gel(眼胶) eye mask(眼膜) eye shadow(眼影) eyeliner(眼线(笔、刷)) facial(脸部用)foam(泡沫)foam(泡沫)foundation(粉底) toner(化妝水) gel(胶狀) gentle(温和的) hydra-(保湿用) lip care(护唇用) lip coat(口红弧膜) lipstick(口红) long lasting(持久性) lotion(水、露) loose power(蜜粉)

中国-东盟博览会开幕式(背景知识+中文讲话+英语讲话)

中国-东盟博览会背景知识 2003年10月8日,中国国务院总理温家宝在第七次中国与东盟(10+1)领导人会议上倡议,从2004年起,每年在中国南宁举办中国-东盟博览会,同期举办中国-东盟商务与投资峰会。 中国-东盟博览会凝聚了11国的力量,搭建了一个优势互补的合作平台,推动了中国-东盟自由贸易区建设进程。 博览会紧扣自由贸易区建设的主要内容和现实进程,展示自由贸易区经济发展成果,以企业为核心,以双向互利为原则,以贸易和投资于经济技术交流为重点。博览会内容丰富,包含商品贸易,投资合作,服务贸易,高层论坛,文化交流五大内容。 温家宝总理致辞 尊敬的各位来宾、女士们、先生们, 值此第三届中国与东盟博览会开幕之际,我对各位朋友的到来表示热烈欢迎! 中国和东盟10国政府共同主办中国-东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢,合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质性合作。 今年是中国与东盟建立对话关系15周年。15年来,中国与东盟经贸关系取得了巨大发展,双边贸易额增长了15倍,2005年达到1300亿美元,双向投资不断扩大,东盟在华实际投资达到400亿美元,中国企业对东盟投资也在快速增长,自贸区的建设步伐加快,此区域合作稳步推进,“早期收获计划”已顺利实施,中国与东盟贸易合作潜力巨大,前景广阔,我们要紧紧抓住机遇,积极进取,努力实现到2010年双边贸易额超过2000亿美元的目标,把双边经贸合作提高到一个新的水平。 各位来宾,女士们,先生们, 昨天,11国领导人共植友谊之树,今天,大家携手共建合作平台,明天,我们将共同收获合作成果。中国与东盟博览会是双方客商创造商机的舞台,我们一定要把它建设好,让我们通过中国与东盟博览会,深化互利合作,为巩固和发展中国与东盟战略伙伴关系作出贡献。预祝本届博览会圆满成功。 菲律宾总统致辞 His Excellency Premier Wen Jiabo, Excellency, Heads of state, Heads of government, Other distinguished guests, Ladies and gentlemen, We are here today celebrating the golden age of ASEAN-China relations. All the leaders of ASEAN are visiting China to celebrate the 15th year of China’s Dialogue Partnership with ASEAN. As the chair of ASEAN this year, I am particularly proud of the role that ASEAN has played in helping China integrate its economy and become a powerhouse in the region and the world. The relationship between China and ASEAN has helped ASEAN as a region. Our trade is surging with China; we are seeing more Chinese in ASEAN. We hope to see more. The ASEAN-China partnership remains one of the most dynamic and progressive in the East Asia region. When ASEAN and China first began relations in 1991, the focus was on cooperation in economic and trade relations. Over the past 15 years, the relationship has evolved to include cooperation on political security, development, and other regional issues. Going forward, we should continue to strengthen the ASEAN-China partnership by promoting confidence-building measures, intensifying interactions, and allocating adequate resources to steer the relations and cooperation for mutual benefit. This China-ASEAN Expo is a good example of what we should be doing. It is with great enthusiasm that we participating in the China-ASEAN Expo. Our businessmen are looking not only for products to bring home but also for industries where Chinese and ASEAN manufacturing can collaborate to produce for our own domestic markets and for the rest of the world. Our businessmen have come to Nanning looking for products as candidates for integration trade with China. I am confident our search will bear fruit in the field of shared prosperity both for China and ASEAN. Thank you.

特朗普2017年2月演讲稿(中英)

2017-2-15 My fellow Americans, one week ago, our administration assumed the enormous responsibilities that you, the American people have placed in us. 美国同胞们,一周前,我们的政府承担起你们,美国民众赋予的巨大责任。 There is much work to do in the days ahead. 在未来的日子里,有很多的工作需要去做。 But I want to give you an update on what we have accomplished already. 但我想告诉你们我们已经做到的事情。 In my first few days as your President, I met with the leaders of some our nation's top manufacturing companies and labor unions. 在我成为你们总统的前几天里,我会见了一些我们国家高级制造企业和工会的领袖。 My message was clear: we want make things in America and we want use American workers. 我的信息非常明确:我们想在美国生产产品,我们想使用美国的员工。 Since my election, many companies have announce they are no longer moving jobs out of our country, 自我当选以后,很多公司宣布,他们不再将就业转移到国外, but are instead keeping and creating jobs right here in America. 而是保留和创造在美国本地的就业。Every day, we are fulfilling the promise we made to the American people. 每一天我们都在履行对美国民众的承诺。 Here are just a few of the executive actions that I have taken in the last few days 这是我在最近几天里已经实施的几项行政命令 An order to prepare for repealing and replacing Obamacare, it's about time. 准备好废除和替代奥巴马医保,这只是时间问题。 The withdrawal from the Trans-Pacific Partnership so that we can negotiate one-on-one deals that protect Americans workers. 退出跨太平洋贸易伙伴协议,因此我们可以一对一的谈判达成保护美国员工的协议。 That would have been a disastrous deal for our workers. TPP本可能会成为对我们员工灾难性的贸易协议。 An order to begin construction of the Keystone and Dakota Access pipelines, following a renegotiation of terms, 签署命令重启基石与达科塔输油管道项目条款的谈判,之后就开始建设。 with a requirement that pipelines installed in America be built with American steel and manufactured here. 这包括要求在美国架设的输油管道,需要用美国制造和生产的钢材。 A directive to expedite permits for new infrastructure and new manufacturing plants. 加快新的基础设施和新的制造业工厂的行政审批。 An order to immediately begin the border wall and to crack down on sanctuary cities. 签署命令尽快开始建设隔离墙,并打击庇护非法移民的城市, They are not safe, we have to take care of that horrible situation. 它们并不安全。我们不得不应对可怕的局面。 This administration has hit the ground running at a record pace, everybody is talking about it. 本届政府正在以破纪录的速度向前冲,人人都在谈论它。 We're doing it with speed and we're doing it with intelligence and we will never ever stop fighting on behalf of the American people. 我们在创造速度,我们在用智慧去做,我们永远不会停止代表美国民众的奋斗。 God bless you and God bless America. 上帝保佑你们,上帝保佑美国。

美国50个州名中英文对照

美国州名美国州名英文州名简写和简称首府首府英文名阿拉巴马州Alabama AL 蒙哥马利Montgomery 阿拉斯加州Alaska AK 朱诺Juneau 阿利桑那州Arizona AZ 菲尼克斯Phoenix 阿肯色州Arkansas AR 小石城Little rock 加利福尼亚州California CA 萨克拉门托Sacramento 科罗拉多州Colorado CO 丹佛Denver 康涅狄格州Connecticut CT 哈特福德Hartford 特拉华州Delaware DE 多佛Dover 佛罗里达州Florida FL 塔拉哈西Tallahassee 乔治亚州Georgia GA 亚特兰大Atlanta 夏威夷州Hawaii HI 檀香山火努鲁鲁Honolulu 爱达荷州Idaho ID 博伊西Boise 伊利诺斯州Illinois IL 斯普林菲尔德Springfield 印第安纳州Indiana IN 印第安纳波利斯Indianapolis 爱荷华州Iowa IA 得梅因Des Moines 堪萨斯州Kansas KS 托皮卡Topeka 肯塔基州Kentucky KY 法兰克福Frankfort 路易斯安那州Louisiana LA 巴吞鲁日Baton Rouge 缅因州Maine ME 奥古斯塔Augusta 马里兰州Maryland MD 安纳波利斯Annapolis 马萨诸塞州Massachusetts MA 波士顿Boston 密歇根州Michigan MI 兰辛Lansing 明尼苏达州Minnesota MN 圣保罗St. Paul 密西西比州Mississippi MS 杰克逊Jackson 密苏里州Missouri MO 杰斐逊城Jefferson City 蒙大拿州Montana MT 海伦娜Helena 内布拉斯加州Nebraska NE 林肯Lincoln 内华达州Nevada NV 卡森城Carson City 新罕布什尔州 New hampshire NH 康科德Concord 新泽西州New jersey NJ 特伦顿Trenton 新墨西哥州New mexico NM 圣菲Santa Fe 纽约州New York NY 奥尔巴尼Albany 北卡罗来纳州North Carolina NC 纳罗利Raleigh 北达科他州North Dakota ND 俾斯麦Bismarck 俄亥俄州Ohio OH 哥伦布Columbus 俄克拉荷马州Oklahoma OK 俄克拉何马城Oklahoma City 俄勒冈州Oregon OR 塞勒姆Salem 宾夕法尼亚州Pennsylvania PA 哈里斯堡Harrisburg 罗得岛州Rhode island RL 普罗维登斯Providence

中国—东盟博览会开幕式

历届中国—东盟博览会开幕式盛况 中国—东盟博览会开幕式是中国和东盟各国政要出席的一个重大仪式。 隆重大气的仪式富于文化内涵,新颖形象地体现博览会“友谊、合作、发展、繁荣”的主题,彰显博览会10+1>11的精神。 开幕式展现中国和东盟国家友好交往源远流长的历史和日益深化合作的现实,是双方战略伙伴关系深入发展的象征,预示中国—东盟自由贸易区前景辉煌。 开幕式已成为中国—东盟博览会与众不同、独具魅力的品牌。从第一届的“共启友谊之门”、“共注合作之水”、“绽放繁荣之花”、“敲响发展之钟”,到第二届的“聚流成河”,第三届的“珠联璧合”,第四届的“同舟共进、扬帆远航”,第五届的“金桥飞架、五载同心”,第六届的“合作化危为机、信心照亮航程”,第七届的“水润花开,共享硕果”,每届开幕式新意迭出,以“凝聚不散,包容不骄,公平不倚,克难不懈”的“水”为元素贯穿始终,生动形象地把中国—东盟合作的历史、现实、未来,以及博览会的作用和意义展现出来,充满创新精神和文化内涵,受到各国领导人和社会各界的高度赞誉。 1.第一届中国—东盟博览会共注合作之水 首届中国—东盟博览会开幕式采掬11国母亲河之水,汇成合作之泉,演绎博览会“友谊、合作、发展、繁荣”的主题。此届开幕式上,中国与东盟贵宾跨入友谊之门,共注

合作之水,绽放繁荣之花,启动时代之钟,揭开了中国与东盟合作的历史新篇章。 2.第二届中国—东盟博览会聚流成河10+1﹥11 2005年的开幕式上,中国和东盟10国商协会会长共盖象征合作的巨型印章。它寓意着中国—东盟博览会作为大型国际性经贸盛会,商贾云集、商机不断,为各国搭建了一个优势互补的合作平台,促进了繁荣和发展。 随着剪彩嘉宾按动水晶球,无数小水柱簇拥11根巨型水柱喷涌而出,与背板巨大的“10+1﹥11”构成了一幅生动形象的画面,寓意着中国—东盟博览会凝聚了11国的力量,产生了无穷的动力,把11国的合作推向更加繁荣和美好的未来。 3.第三届中国—东盟博览会珠联璧合 2006年,第三届中国—东盟博览会恰逢中国—东盟建立对话关系15周年和中国—东盟友好合作年,11国国家元首/政府首脑聚会南宁,出席博览会。开幕式以“珠联璧合”为创意,珍珠在水中孕育而成,象征中国与东盟15年合作的结晶、成果,玉璧则象征中国—东盟博览会成为区域交流合作大平台。各国领导人把珍珠放在玉璧上连接起来,寓意中国与东盟的合作如珠联璧合,展示未来美好前景。 4.第四届中国—东盟博览会同舟共进扬帆远航 2007年,第四届中国—东盟博览会开幕式以“同舟共进,扬帆远航”为创意,结合本届“港口合作”的重点主题,形

东盟花卉博览园项目简介

东盟花卉博览园项目简介 南宁市林业局 根据自治区党委、自治区人民政府领导的重要指示,以及中共南宁市委、市人民政府南办[2009]17号文件精神,把花卉产业作为我市重要支柱产业来抓,借助中国—东盟博览会的东风,进一步加大政府支持力度,全力打造和培育龙头花卉生产企业,不断提高花卉的生产技术水平和市场占有率,推动我市花卉产业沿着惠农、规模、优质、高效、品牌和标准化的轨道发展,为今后中国—东盟花卉博览会的举办积聚深厚的产业资源。为此,经过周密的调查研究和可行性分析,我局已经在江南区吴圩镇开始建设东盟花卉博览园。 1.项目名称:东盟花卉博览园建设项目 2.项目主管单位:南宁市林业局负责人:韦志鹏 3.项目业主单位:南宁市兴绿科技开发有限责任公司 法定代表人:肖常春 4.项目实施单位:广西汇辰园艺开发有限公司 法定代表人:黄兴豪 5.项目性质:新建 6.建设地点:南宁市江南区吴圩镇 7.项目规模:第一期花卉示范区(核心区)建设面积1133.88亩,第二期花卉种植区面积1万亩。 8.主要建设内容:第一期花卉示范区建设内容为:前庭后园的交易区、花卉批发交易中心、大棚种植区、露天种植区、技术培训中心、

组培中心、花卉冷库、仓储和分检中心、生活区和办公区,建设年限为:2009-2012年;第二期工程为1万亩为农户大面积种植区,建设年限为:2010-2016年。 9.项目总投资及资金来源。项目计划总投资1.7亿元。其中:项目业主单位自筹经费投入2000万元,占11.80%;招商引资、合作开发筹措资金1.2亿元,占70.60%;请求各级政府支持3000万元,占17.60%。 10.从社会效益上分析,东盟花卉博览园前景广阔。一是提高我市农村经济整体素质和综合效益,加快建设小康社会、实现农业现代化和可持续发展的需要;二是开发利用广西特色的名优特新花卉苗木、推出拳头产品的需要;三是扶持龙头企业和各类产业组织、加快花卉产业发展的需要;四是建设东盟花卉博览园,拓展东博会的发展空间,深入挖掘东博会的发展潜力,充分展示东盟各国花卉苗木的植物多样性,扩大我市与东盟各国花卉产业的合作与贸易机会,为今后举办中国—东盟博览会期间同时举办中国—东盟花卉博览会奠定基础。 经济效益分析与评价。项目全部投产后,可带动我市花农种植花卉苗木达到20万亩,产生就业岗位10万个,每年可生产香水百合、兰花和其他鲜切花2亿枝,景观绿化树100万株,盆景50万盆,每年接待旅游观光客人50多万人次,项目实现年总产值约5亿元,上交国家和地方税金0.5亿元。 11.2009年工作任务。年度计划投资3000万元,已于2009年7 月2日开工建设。

特朗普胜选演讲全文(中英)

特朗普胜选演讲全文(中英) Thank you. Thank you very much, everyone. Sorry to keep you waiting. Complicated business, complicated. Thank you very much. 谢谢你们,非常感谢你们每一个人。抱歉让你们久等了。真是棘手的工作,非常棘手。再次感谢你们。 I've just received a call from secretary Clinton. She congratulated us. It’s about us. On our victory, and I congratulated her and her family on a very, very hard-fought campaign. 我刚刚接到了国务卿希拉里的电话,她向我们表示了祝贺。这是有关我们的事业和我们的胜利,同时我也向她和她的家庭表示敬意,她们在这场硬仗中坚持了下来。 I mean she fought very hard. Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. 我是说,她真的在拼尽全力战斗。希拉里在这场持续很久的选战中持之以恒地奋战,同时,对于她为国服务的经历,我们欠她一个感谢。 I mean that very sincerely. Now it is timefor America to bind the wounds of division, have to get together, to all Republicans and Democrats and independents across this nation I say it is time for us to come together as one united people. 我真诚地向她表示感谢。而现在,是美国从分裂的伤口中重新捆成一团,集结在一起的时候了。我想对所有的共和党、民主党和独立人士说,现在是我们重新作为美国人站在一起的时候了。 It is time. I pledge to every citizen of our land that I will be president for all of Americans, and this is so important to me. For those who have chosen not to support me in the past, of which there were a few people, I'm reaching out to you for your guidance and your help so that we can work together and unify our great country. As I've said from the beginning, ours was not a campaign but rather an incredible and great movement, made up of millions of hard-working men and women who love their country and want a better, brighter future for themselves and for theirfamily. 这个时刻到了。我向这片土地上的每一位公民承诺,我会做一名为每一个美国人服务的总统,这一点对我尤其重要。对于在过去不支持我的那些人来说,我现在需要你们的指导和援助,让我们一起把这个伟大的国家团结起来。就像我从一开始就说的那样,这不只是一场选战,而是一次伟大的和无与伦比的运动,这场运动由数百万勤奋工作的男男女女组成。他们热爱自己的国家,他们想要一个更为美好和光明的未来。 It is a movement comprised of Americans from all races, religions, backgrounds and beliefs, who want and expect our government to serve the people, and serve the people it will. 这场运动属于所有美国人,来自所有种族、宗教、背景和信仰的美国人。他们期待我们的政府的为人民服务,并且希望他们的期待不会落空。

英文名字中英文对照大全

男性英文名: Aaron艾伦巍然的高山受神启示的 Abbott艾布特父性的伟大的精神 Abel亚伯-生命呼吸 Abner艾伯纳睿智有智慧 Abraham亚伯拉罕崇高的父亲众人之父 Adair亚岱尔犹如像树般坚强 Adam亚当天下第一个男人 Adolph阿道夫高贵的狼 Adonis亚度尼斯美男子 Alan艾伦英俊的好看的和睦和平高兴的 Albert艾伯特高贵的聪明人类的守护者 Aldrich奥德里奇英明的统治者 Alexander亚历山大人类的保护者国王的名字 Alfred亚尔弗列得条顿睿智的顾问聪明帮手 Alger阿杰尔光荣高贵护卫 Allen艾伦英俊的好看的 Alston奥斯顿出身高贵的人 Alva阿尔瓦白种人的金发碧眼的 Alvin阿尔文被大家所喜爱的每个人的朋友 Alvis亚尔维斯短小精悍的人 Amos亚摩斯任重道远的人 Andre安得烈勇敢的骁勇的 Andrew安德鲁勇敢的骁勇的 Andy安迪勇敢的骁勇的 Angelo安其罗上帝的使者 Augus安格斯一个唯一无二的 Ansel安西尔出身极高贵的人教养极高贵的人 Antony安东尼值得赞美备受尊崇的 Antonio安东尼奥值得赞美备受尊崇的 Archer阿奇尔拉开千钧之弓的大力士 Archibald阿奇柏德高贵的勇敢的 Aries亚力士公羊牡羊座 Arlen亚尔林誓约 Armand亚尔曼军人 Armstrong阿姆斯壮臂力强健的人我的一小步是人类的一大步Arno阿诺鹰Arthur亚瑟高尚的贵族的 Arvin艾文以平等之心待人者 Asa亚撒上帝的赐予治愈者 Atwood亚特伍德住在森林森林中的人 Aubrey奥布里有钱有势的国王 August奥格斯格神圣的尊崇的身份高尚的人八月 Augustine奥古斯汀指八月出生的人 Avery艾富里淘气爱恶作剧的人

历届中国广西东盟博览会资料

历届中国—东盟(百色)现代农业展示交易会简介 1.第一届中国—东盟(百色)现代农业展示交易会 第一届中国—东盟(百色)现代农业新技术展示暨百色商品交易会于2008年10月23日至25日在广西百色市田阳县布洛陀文化广场成功举办。本次展会由中共百色市委员会、百色市人民政府主办,田阳县人民政府承办,设标准展位200个及农业机械展、养殖业活体展等三大展区,邀请到国内外农业部门官员、专家27人,农业科研单位、企业及经销商255家参会。据统计,参会人数达10万人,现场交易额达150万元,订单交易200万元。本次展会为所有参会的代表提供了展示展销、交流推广、经贸洽谈的平台,推进了百色及东盟国家现代农业的发展。 2.第二届中国—东盟(百色)现代农业展示交易会 第二届中国—东盟(百色)现代农业展示交易会于2009年10月23日至25日,在广西百色国家农业科技园(田阳县百育镇)成功举办,本次展会由百色市人民政府、自治区农业厅、自治区科技厅共同主办,田阳县人民政府、广西百色国家农业科技园区联合承办,以“展示农业新成果,共谋农业新发展”为主题,设标准展区(展位306个)、农机展区、养殖活体展区、实物(四季蜜芒)展区等四大展区,围绕观会展、听论坛、重交易、游园区,举行了隆重开幕式,举办国际芒果苷研讨会、百色现代农业项目推介会、中国—东盟(百色)现代农业发展论坛,开展了“九九重阳”敢壮圣山登高节、壮乡美食等一系列活动,进行了农业新技术新品种展示与交流,取得了丰硕成果。据统计,参加展会人数达16万人次,来自区内外及东盟国家企业498家,参展官员嘉宾和客商达1700多人,

签约项目达21个,意向投资9.7亿元,现场交易额4500万元,订单交易7100万元。 3.第三届中国—东盟(百色)现代农业展示交易会 第三届中国—东盟(百色)现代农业展示交易会于2010年10月25日至28日,在广西百色国家农业科技园区(田阳县百色镇)成功举办。本次展会由百色市人民政府、自治区科技厅、自治区农业厅、中国—东盟博览会秘书处共同主办,田阳县人民政府和广西百色国家农业科技园区联合承办,以“机遇·合作·共赢”为主题,设标准展区(展位360个)、农机展区、活体展区、汽车展区等四大展区,举行了开幕式、迎宾晚会,举办了中国—东盟农业合作百色论坛、中国—东盟(百色)现代农业项目推介会、现代农业展示交易等一系列活动,整个展会呈现了“规格更高、规模更大、亮点更多、技术更新、特色更浓”等五大特点,全面展示了百色现代农业发展新成果,推动了百色乃至中国与东盟各国、台湾地区的区域间农业交流与合作,实现了互利共赢。据统计,参加本次展会的人数达18万人次,参展官员、嘉宾和客商达2000多人,有530家企业来参展。签约项目23个,意向投资38.8亿元,现场交易突破5000万元。 地理与面积 田阳县地处广西西部,右江河谷中部,县城距自治区首府南宁市200多公里,距百色市38公里。东至南宁,西通云南、贵州,南经德保、靖西县直至越南,北过巴马、东兰进入河池市。总面积2394平方公里,由南部石山区、北部土山区、右江河谷平原三类不同区域组成。 地形与气候 田阳县是西南出海通道的必经之路,是广西西南出海通道的重要交通枢纽。境内有石山区、土山区和河谷平原三种自然地形地貌,素有“两山一谷”之称。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档