当前位置:文档之家› 2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞

2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞

【2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞(张高丽)】

亚洲的发展离不开世界,世界的繁荣离不开亚洲。亚洲国家几十年来快速发展的历程,就是不断深入参与经济全球化的进程。亚洲国家坚持拥抱而非排斥经济全球化,始终是经济全球化和自由贸易的积极参与者和坚定支持者,既收获了经济全球化的累累硕果,也为经济全球化作出了重要贡献。

Asia’s development cannot be achieved without the world, and the prosperity of the world would be impossible without Asia. Asian countries have enjoyed rapid development over the past decades through participation in economic globalization. Embracing rather than rejecting economic globalization, they have all along taken an active part in and given firm support to economic globalization and free trade. They have benefited from economic globalization and also made important contribution to this process.

——亚洲国家积极参与经济全球化,实现自身跨越式发展,创造了“亚洲奇迹”。第二次世界大战结束后,一批批赢得独立的亚洲国家抓住经济全球化机遇,确立贸易立国战略和经济发展赶超战略,发挥自身比较优势,积极参与国际分工和区域合作,踏上了经济发展的快车道。不少亚洲国家连续多年实现经济高速增长。今天的亚洲已成为世界上最具发展活力和潜力的地区。

–Through economic globalization, Asian countries have realized leapfrog development and created the “Asian miracle”. After the end of the Second World War, the newly independent Asian countries seized the opportunities brought by economic globalization and implemented the strategy of trade for growth and economic catch-up. Building on their comparative advantages, they have taken an active part in international division of labor and regional cooperation and embarked on a fast track of economic development. Many Asian countries have registered sustained high-speed growth. As a result, today’s Asia has grown into the most vibrant and promising region in the world.

——亚洲国家积极参与经济全球化,推动世界经济增长,提供了“亚洲机遇”。特别是国际金融危机以来,亚洲已成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,对世界经济增长的贡献率约50%。近年来,亚洲国家积极开展对外投资,扩大国际经济合作。亚洲国家庞大的人口规模和不断成长的中等收入群体,形成巨大的消费和投资市场。世界各国纷纷“向东

看”,都希望搭乘亚洲发展的“顺风车”,抢抓亚洲发展机遇。–Through economic globalization, Asian countries have provided driving force for global growth and offered the “Asian opportunities”. In particular, since the outbreak of the international financial crisis, Asia has served as a major engine for the recovery and growth of the world economy, contributing to nearly half of global growth. In recent years, Asian countries have been active in conducting outbound investment and international economic cooperation. The large population and growing middle-income groups in Asian countries have provided a huge consumption and investment market. Countries in the world are all turning their eyes to the east, hoping to take the ride of Asia’s development and seize the opportunities it presents.

今年1月,习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会上发表重要演讲,对经济全球化问题进行了深刻阐述。他指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力;经济全球化也带来了新问题,经济全球化进程的不足,值得我们重视和深思;面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。他强调,要主动作为、适度管理,让经济全球化的正面效应更多释放出来,实现经济全球化进程再平衡;要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏;要讲求效率、注重公平,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。

Last January, President Xi Jinping shared his insights on economic globalization when speaking at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos. He pointed out that economic globalization resulted from growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological progress. It has powered global growth but also created new problems. The pitfalls in this process must be taken seriously. In the face of both opportunities and challenges, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization. He emphasized that we should act proactively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization. We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization at the right pace. We should strike a

balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.

习近平主席的重要论述为应对当前世界经济面临的困难和挑战、推动人类社会走向繁荣和进步指明了方向。在发展和变革的大潮中,我们要牢牢把握世界大势,顺应时代潮流,总结亚洲经验,弘扬亚洲智慧,携手推动经济全球化与自由贸易,共同打造亚洲和人类命运共同体。

These important views shared by President Xi Jinping have pointed the way for overcoming the difficulties and challenges facing the world economy and promoting the prosperity and progress of human society. In pursuing development and reform, we need to keep up with the changes in the world, follow the trend of the times, and promote Asian experience and vision. We need to work together to advance economic globalization and free trade and jointly create a community of shared future for Asia and mankind.

2016年,在世界经济疲弱的背景下,中国国内生产总值增长6.7%,位居世界前列,对全球经济增长的贡献率超过30%。就业增长超出预期,全年城镇新增就业1314万人。供给侧结构性改革取得初步成效,全年退出钢铁产能6500万吨以上、煤炭产能2.9亿吨以上。经济结构加快调整,消费在经济增长中发挥主要拉动作用,服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。大气、水、土壤等污染治理力度加大,生态文明建设步伐加快。主要领域“四梁八柱”性质的改革主体框架基本确立,为经济社会发展不断注入新的强大动力。人民生活持续改善,农村贫困人口减少1240万。中国经济运行缓中趋稳、稳中向好,保持在合理区间,发展质量和效益不断提高,民生保障和社会事业取得新进展,实现了“十三五”良好开局。

In 2016, despite a sluggish world economy, China recorded a 6.7% growth in GDP, which was among the fastest in the world, and contributed to more than 30% of global growth. Growth in jobs, totaling 13.14 million in urban sectors, also exceeded projections. Initial progress was achieved in supply-side structural reform. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons (公吨是公制的单位,中国采用公制,所以我们中国人平常说的"吨"指的就是"公吨",可把"吨"看作是"公吨"的简称)and coal by over 290 million metric tons. With accelerated pace of economic restructuring,

consumption played a major role in economic growth, and the value added created by the service sector rose to 51.6% of GDP. Stronger measures were taken against pollution in air, water and soil, and the process of ecological conservation was accelerated. The general framework for carrying out reform in various sectors, like the beams and pillars of a house, has been put into place, injecting new and strong impetus to economic and social progress. The people are living better lives. The rural population in poverty was reduced by 12.4 million. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. It has stayed within the proper range, with marked improvement in quality and efficiency. New progress has been made in social security and social programs. All this has put the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档