当前位置:文档之家› 中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例

中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例

中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例
中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例

中国传统体育对外宣传翻译的原则

———以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例

杨 梅

(武汉体育学院体育新闻与外语系,湖北武汉 430079)

摘 要:对外宣传是传播中国传统体育文化的一种重要手段。以中国健身气功对外宣传册英文翻译中所出现的问题为出发点,以翻译目的论(Skopostheory)为基础,探讨中国传统体育对外宣传翻译应遵循的原则。

关键词:中国传统体育;对外宣传;健身气功;目的论;翻译原则

中图分类号:G80205;G852 文献标识码:A 文章编号:10002520X(2007)0520020204

Principles of foreign publicity of traditional sports in China

YAN G Mei

(Sports Journalism&Foreign Languages Dept.,Wuhan Inst.of P.E,Wuhan430079,China) Abstract:Foreign publicity is an important means of promoting the traditional Chinese sports.This paper studies the problems existing in the English versions of the Chinese health Qigong brochures and the Skops2 theory so as to seek for the principles to be followed in the foreign publicity of the traditional Chinese sports.

K ey w ords:traditional Chinese sports;foreign publicity;health Qigong;Skopostheory;translation principle

众所周知,我国的体育正在逐步与世界接轨。英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。可以说,我国体育与国际接轨的进程在一定程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。在我国传统体育对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将与传统体育相关信息的中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际性交流,介绍和传播中国的传统体育文化[123]。可以说,中国传统体育对外宣传翻译工作是我国对外交流水平和体育人文环境建设的具体体现,是弘扬中华传统体育文化的具体手段。大力发展先进文化,扶持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化,是中国共产党在文化领域的方针政策。在我国,健身气功源远流长,藏精纳萃,内涵丰富,体现在与自然的和谐中,显示了“天人合一”的内涵,表现了中华传统文化的底蕴,是中华民族文化的组成部分。本着弘扬先进文化,倡导科学理念,反对愚昧迷信的原则,为了帮助广大群众树立科学健身观,远离和抵制歪理邪说、

收稿日期:2006210220;修回日期:2007201223

作者简介:杨 梅(1966-),女,贵州铜仁人,硕士,副教授,研究方向:体育英语。荒唐谬误的锻炼手段与方法,满足广大健身气功爱好者的多元化健身需要,中国国家体育总局健身气功管理中心组织气功专家学者,在继承传统气功功法基础上,经过几年的研究和努力,编创了健身气功?易筋经、健身气功?五禽戏、健身气功?六字诀、健身气功?八段锦等4种健身气功[4]。

4种健身气功具有非常鲜明的群众性特征。2003年3月,健身气功被国家体育总局列为我国正式开展的第97个体育运动项目。为了向世界宣传健身气功,让世界了解健身气功,中国健身气功协会非常重视对外宣传交流工作。近些年来,协会组织开展多次健身气功对外宣传交流活动,接待和出访了韩国、新加坡、葡萄牙、西班牙、意大利、德国、日本、英国、法国、加拿大和芬兰等几十个国家,与这些国家的健身气功团体进行了深入交流。

1 健身气功对外宣传册英文翻译存在的主要问题在健身气功对外宣传和对外交流的过程中,健身气功的宣传册是必不可少的内容。健身气功对外宣传册的英文翻译,对于健身气功在海外的宣传和交流,有着非常重要的意义。健身气功宣传册图文并茂,具有

第41卷第5期2007年5月

武汉体育学院学报

Journal of Wuhan Institute of Physical Education

Vol.41No.5

May2007

很强的直观性,是吸引外国人了解健身气功的重要手段。然而,笔者所看到的健身气功对外宣传册的英文翻译出现了这样那样的一些问题,直接影响了对外宣传的质量。总结起来,问题主要体现在以下几个方面: 1.1 死译、硬译

对号入座式的“死译、硬译”,只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译,在几种功法的动作图解中出现了很多,其结果往往是外国读者不知所云,莫名其妙。

中 文 英译文

①摇头摆尾去心火Shaking head and wagging hip to expel the heart2fire

②两手托天理三焦Pushing up the sky to reg2 ulate the Triple Warmer

③三盘落地势San Pan Luo Di Shi

④韦驮献杵势Weituo offers iron staff

例①中的“心火”一词具有鲜明的中国特色,宣传册中对“心火”采取了直译的办法,译为heart2fire。有的字典里也采取的是同样的译法。查《现代汉语词典(修订本)》,“心火”一词“中医指烦躁、口渴、脉搏快、舌头痛等症状”(现代汉语词典,1998)。在翻译“心火”一词时,笔者所遇到的外国人无一能理解heart2fire是何意思。因此,对于这种具有典型的中国特色的词,在直译的基础上应采取解释的方式,如加上such as thirst, restlessness,fast pulse,bitter taste in the mouth等,更能为外国人所接受。例②中的“三焦”与例③中“三盘”的翻译也有着同样的问题。例④中的韦驮原是印度婆罗门教的天神,后来归化为佛教的护法天神,他手持金刚杵如,英俊威武,身披铠甲,降魔去妖,威风凛凛。韦驮来自梵文Veda的翻译。在健身气功?易筋经里,“韦驮献杵势”一共有三势,把韦驮用汉语拼音直译为“Weituo”且没有加以注释,很难让外国读者看懂。

1.2 误译

1)健身气功英文宣传册中误译的现象时有发生,例如:

近年来,中国健身气功协会先后接待了来自欧亚国家及港澳台地区近30批代表团。

译文:The Chinese Health Qigong Association has hosted,in recent years,nearly30delegations or groups from the countries or regions in Asian,Europe, Hong K ong,Macao and Taiwan.

本句的译文所犯的错误是,把“in Asian,Europe, Hong K ong,Macao and Taiwan”一起作为了修饰“coun2 tries or regions”的定语。因此,如果我们把此句的英文翻译为中文的话,得到的意思是:“近年来,中国健身气功协会先后接待了近30个代表团。这些代表团分别

来自欧亚及港澳台的不同国家和地区。”其误译之处显而易见。

2)……多次组团前往亚洲、欧洲等近20个国家及港澳地区开展4种健身气功宣传、交流和培训活动。

译文:…and paid a number of visits by delegations or groups to over20countries and regions in Asian,Eu2 rope,Hong K ong and Macao to introduce or hold semi2 nars.

本句同样把“亚洲、欧洲等近20个国家及港澳台地区”误译成了“亚洲、欧洲、香港和澳门的20多个国家和地区。”

1.3 典型的中式思维翻译

曾经在我国外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteristics’”. (所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham2000:124)[5]。在健身气功相关的几本宣传册中,典型的中式思维,不符合英文习惯的翻译比比皆是。

1)我们欣喜地看到,健身气功这一中华民族传统文化的奇葩,正在不少国家和地区悄然绽放。We are happy to see that the Health Qigong,the exotic flower of the traditional Chinese culture,bursts forth in a num2 ber of countries and regions.

2)……不同肤色、不同职业、不同年龄的人士迈入了健身气功的文化殿堂,亲身感受了健身气功的独特韵味。…people of different colors,occupations and all the ages,who already stepped into the solemn cultur2 al palace of Health Qigong and experienced personally the unique lingering charm of Health Qigong.

3)……练功后受试人群的总体生存质量有明显提高,生理和心理状态有改善趋势,人际关系和家庭关系日益和谐。…the survival quality of the exercisers has been remarkably improved compared with that before they practice Liu Zi J ue.There is a trend of im2 provement in physical and psychological state,and in the human relations.

以上所提到的句子中都存在中式思维问题,逐字翻译,照搬原文的结构,而没有按照英语习惯,对句子进行重组,译文生硬难懂。应该加以改进。

1.4 选词不当

在健身气功对外宣传册的英文翻译中,由于译者

12

第5期杨 梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则

过分拘泥于原文字面和结构,选词不当,影响甚至破坏了原文信息的准确传达。例如:

攒拳怒目增气力 Clenching fists and glaring at front to build up strength

三盘落地势 San Pan Luo Di Shi

群众习练4种健身气功 The masses are practic2 ing the Four Health Qigong Exercises

传播中华优秀传统文化的新使者,宣传中华民族传统体育项目的新亮点 a new messenger of the fine traditional Chinese culture and a new light to promote the traditional Chinese sport

“攒拳怒目增气力”是健身气功?八段锦里的一个动作,“怒目”一词的翻译看似简单,但是必须结合该动作的要领仔细推敲,进行翻译[6]。按照本词的字面意义翻译成glare,glare的英文含义为:If you glare at someone,you look at them with an angry expression on your face(Collins Cobuild Essential English Dictionary 331),会在外国读者的脑海里产生不同的联想。如果把这个词翻译成with oneπs eyes wide open,可以避免读者产生疑问。“三盘落地势”直接采用音译,不单是外国读者,就是中国读者也很难看懂。对于这个动作的翻译应该采取音译加意译的方法,以使外国读者既了解这个动作的字面意思,又了解这个动作的要领。“群众习练4种健身气功”是宣传册中对全国各地健身气功爱好者习练健身气功的图片进行的说明。图片一共有3幅,分别宣传了人们习练易筋经、八段锦和六字诀的情景。把“群众”一词翻译为the masses(the mass2 es are the ordinary people in society considered as a group)(Collins Cobuild Essential English Dictionary, 480),显然是缩小了健身气功习练的人群范围,没有达到表现健身气功得到人们喜爱,在中国各地受到普遍欢迎的事实。如果改为people in different cities in China更符合原文所要表达的意义。另外,健身气功成为“传播中华优秀传统文化的新使者,宣传中华民族传统体育项目的新亮点”一句,是非常典型的为了表达句子的平衡对称,达到声韵和美的中文句子。“新使者”和“新亮点”实际上表达的是同一个意思,即“新的途径”或“新的手段”。而译文照直翻译,选择用mes2 senger和light两词根本没有表达出原文的内涵。同时,“新使者”和“新亮点”如果都翻译为英语,将出现不必要的赘词,只翻译其中一个词即可。

2 体育对外宣传翻译的原则

为了解决健身气功对外宣传册的翻译中出现的各种问题,必须从健身气功对外宣传册的功能出发,寻求

健身气功对外宣传翻译的原则。首先,中国健身气功对外宣传翻译的目的是介绍中国文化,弘扬中国文化,让其他国家的人能了解健身气功,并通过习练健身气功,增进身心健康。因此,健身气功对外宣传翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。也就是说健身气功对外宣传翻译是一种文化解码,从事健身气功对外宣传资料翻译的工作者必须把对其对外宣传目的地的文化诠释作为自己工作的目标。从宣传文本的受众角度出发,让译文在语言表达形式上符合受众的接受习惯。

根据德国功能派翻译学者费米尔和诺德等提出的翻译理论“目的论Skopostheory”,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略(张锦兰,2004)[7]。因此,健身气功对外宣传册的翻译不应拘泥于力求原文的对等,而影响了译文在译语文化环境中的交际功能。健身气功对外宣传册的翻译必须考虑到外国人不同的文化、语言、思维习惯、政治及生活环境,以激起他们对健身气功的兴趣,通过健身气功对外宣传册的翻译获得想要得到的信息。因此,翻译时必须对健身气功宣传册的内容加以选择,达到传播的效果。从健身气功的宣传工作重点来看,必须强调健身气功的目的,即:让世界了解健身气功。

目的论学者提出的翻译过程三大法则的标准,即“目的法则(skopos rule)”、“连贯法则(coherence rule)”、“语内连贯(intratextural coherence)”的标准。连贯原则要求健身气功对外宣传册的翻译必须内在连贯,能为观众接受,并且要符合观众所处的文化环境;忠实原则则诠释了原文与译文之间的关系,译者在翻译的过程中既要忠实于原文,尊重原文,也要对译文读者负责。翻译的文本间连贯服从于文本内连贯,两者都服从于目的原则。3种原则的关系决定了在健身气功对外宣传册的翻译中,译文的可接受性要比忠实性更重要、宣传册翻译的评价标准为充分性而非对等。目的论及其3大法则标准不仅能运用在健身气功对外宣传册的翻译之中,也可以运用于中国传统体育对外宣传的翻译之中。中国传统体育对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解中国的传统体育。因此,在中国传统体育对外宣传翻译中遵照skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为中国传统体育对外宣传翻译工作者提供了可遵循的原则,译者必须以扎实的语言功底

22武汉体育学院学报第41卷

和娴熟的翻译技巧,严格的治学态度和良好的职业道德,做到内知国情、外知世界,特别要了解中国的对外政策和外国人对中国体育文化的理解能力。充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟,避免亦步亦趋,实现中国传统体育对外宣传的交际功能,达到中国传统体育对外宣传翻译的最终目的,以中国体育文化为取向,以中国传统体育对外宣传译文为重点,促进中国传统体育的发展和中西体育文化的交流。

参考文献:

[1]Editorial Board.Collins Cobuild Essential English Dictionary

[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989:3312480.

[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2004:59270.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2004:46257.

[4]国家体育总局.健身气功管理暂行办法[R],2000:122.

[5]Joan Pinkham.The Translatorπs Guide to Chinglish[M].北

京:外语教学与研究出版社,2000:124.

[6]编写组.现代汉语词典(修订本)[M].北京:商务印书馆,

1998:1398.

[7]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17

(1):528.

(上接第19页)

4.3 竞技体育人才培养回归学校已是大势所趋

社会发展的核心是人的发展,人既是推动社会发展的动力,又是社会的价值目标。竞技体育人才培养同样不能背离“以人为本”的价值目标[9]。过去那种重视竞技能力培养、忽视文化知识和思想品德教育的做法已经不适应社会发展的需求,而培养高文化、高修养和高技能的“三高型”全面发展的竞技体育人才,离不开学校教育。

4.4 教育系统开展竞技体育应适应市场经济发展的要求

如果简单地把体育系统培养竞技体育人才的方式移植到教育系统,这就等于把一只“烫手的山芋”从左手放到了右手,直接烫到的是教育系统,用的还是政府的钱。教育系统应避免混淆行政机构与其所属协会及分会职能,避免把竞技体育与学校体育、大众体育完全割离开来,使其变成学生的运动,而不是运动员学生的运动。并利用学校知识密集型、巨大潜在的市场的优势,吸引社会力量广泛参与与合作,实现学校竞技体育社会化、市场化、产业化的目标。

4.5 其他体育社会团体应遵守共同契约,推动部分竞技体育项目职业化进程

在我国竞技体育职业化进程中,出现了个别局中人为获取个人利益最大化而采取的一些不正当行为,破坏了原有制度格局,影响了项目的职业化进程,损害了其他局中人的利益。对这些问题,政府应加强宏观监控和法制建设,强化局中人遵循现有制度(包括正式制度和非正式制度)。

参考文献:

[1]陈荫生,陈安槐.体育大辞典[M].上海:上海辞书出版社,

2000:3.

[2]编委会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999:15622

3410.

[3]袁伟民.中国排球运动史[M].武汉:武汉出版社,1994.

[4]钟秉书,梁栋,于立贤,等.社会转型期我国竞技体育后备

人才培养及其可持续发展[M].北京:北京体育大学出版社,2003:326.

[5]李秀佝.中华人民共和国体育史简编[M].北京:北京体育

大学出版社,2001:9.

[6]郝勤.当代中国专业竞技体制的特征与评价[J].体育科学,

1999,19(3):30.

[7]教育部,国家体育总局.关于进一步加强普通高等学校高

水平运动队建设的意见[R].教体艺[2005]3号文件,2005.

[8]教育部.关于进一步加强高等学校体育工作的意见[R].教

体艺[2005]4号文件,2005.

[9]俞继英,文红为.我国优秀运动队组织文化的内容[J].武汉

体育学院学报,2006,40(6):12215.

32

第5期杨 梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中国传统文化英语翻译.

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

中国菜的英语翻译方法

中国菜的英语翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomatoes 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs wi t h mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef wi t h brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken wi t h sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken wi t h seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken wi t h hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法, 而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川 菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 中国传统菜的英文翻译大全 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style V egetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 1

(精品)英语中常见的个中国成语(仅供参考)

英语中常见的123个中国成语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 个人收集整理勿做商业用途 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 个人收集整理勿做商业用途 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 个人收集整理勿做商业用途 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 个人收集整理勿做商业用途 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 个人收集整理勿做商业用途 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 个人收集整理勿做商业用途 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 个人收集整理勿做商业用途 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 个人收集整理勿做商业用途

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国传统文化英语翻译

1、香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常就是用布缝制或彩色丝线编织得袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫与避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们得形状与大小各异,有圆形、椭圆形与其她形状。它们通常配有精致得图案,每个图案都象征着特别得含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树与仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮得香囊不仅就是装饰品,而且含有丰富得文化与历史内涵。 翻译:Scentedsachets, also called “fragrant bags"in ancient times,are b ags usually sewedwithcloth or weaved with multicolor silk thread sand stuffedwith aromaticherbs、The fragrant bags were originally used for absorbing sweat,repelling insects andwardingoffevils、Scented sachets are notonly useful, but also ornamental、They e in different shapesand sizes, such as round,ovaland manyother s、And they arenormally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning、For instance,adouble-fish ordouble-butterflypattern smybolizes thelove betweena man an dawoman;patterns like lotus or peony flowers symbolizewomen;pine and crane patternssymbolize longevity and a guava patternis the symbol of lots ofchildren、A nice scented sachetis not just an ornament,but moreof somethingthat containscultural and his torical richness、 2、中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,就是对人类得人生感悟得哲学注解.中国人祖先得哲学论断就是“近瞧自己,远观她人”。要理解中华民族民间艺术得原始艺术,这一结论必不可少。人类得本能欲望就是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来得首要本能就是求生,然后就是长寿。从原始社会到今天,阴阳与永生得观念始终贯穿中国得社会生活与民族文化。中国民间艺术反映了社会得所有基本哲学理念. 翻译:Chinese folkartandChinesephilosophy are unified inthe belief thatyin—yang produces all living things in the world、OriginatedinChineseprimitivesociety, thiswas thephilosophical explanation of human's perception of life、Chinese ancestorsphilosophicalconclusion wasto“look atoneself up close andother creatures from afar",which is essential to the understandingof the primiti ve arttothe folk art ofthe nation、To live and tocontinue life through propagation are thetwo instinctive desires of human、From birth,aperson'sfirst instinct is to survive, and then to livealong li fe、From primitivesocietytothe present day,the view of yin-yangand perpetual life has permeated in all aspectsofsociallife and the nationalculture of Chinesesociety、Chinese folk art re flects allof the basicphilosophicalconcepts、

浅谈中国菜的英语翻译

浅谈中国菜的英语翻译 摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2008)8-0000-01 一、中国菜名英译的必要性 中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。 由于语言、文化背景等方面的差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们深入了解我国的饮食文化是大势所趋。特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。 二、中国菜名英译的现状 中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sauteed,twice - cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sauteed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

最新中国传统文化(中英文)资料

中国传统文化 一、“传统节日”单词预热vocabulary work 烹调cooking cuisine 鱼肉满架well stocked with fish and meat 象征意义symbolic significance 农历lunar calendar 阳历solar calendar 端午节Dragon Boat Festival 元宵节Lantern Festival 清明节Pure Brightness Day 重阳节Double Ninth Day 放逐be exiled 忠臣loyal minister 糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵in memory of sb. 龙舟比赛dragon boat races 中秋节Mid Autumn Festival 满月full moon 月饼moon cake 蜜饯preserved fruits 豆沙bean paste 蛋黄egg yolk 海鲜seafood 家禽poultry 饺子dumplings 八宝饭eight treasure rice 米羹rice balls 油条fried sticks 麻花fried twisted stick 炒面Chaomian 叉烧包steamed bun with roast pork 粥porridge 芋头taro 葱油饼pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮let off firecrackers 耍龙灯play the dragon lantern 耍狮子play the lion dance 拜年pay a new-year call 二、有关“介绍”的翻译 ?我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。 →I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays. 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information ?在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。 →I'd like to share with you brief information in this respect. 2.to brief you on ?借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 →I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization. 3.to give a brief account of ?我简单介绍我厂的情况。 →Let me, first of all, give you a brief account of this factory. ?在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。 →Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our

60个中国成语英文翻译

60个中国成语英文翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实) Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 Worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 White night 6.不以物喜不以己悲 Not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 Spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 Bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 Open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 Going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 Once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档