当前位置:文档之家› 再别康桥中英版

再别康桥中英版

再别康桥中英版
再别康桥中英版

再别康桥中英版

Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998

再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩

Very quietly I take my leave 轻轻的我走了

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手

To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里

I would be a water plant! 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦

Just to pole a boat upstream 撑一支长篙

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave 悄悄的我走了

As quietly as I came here; 正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖

Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档