当前位置:文档之家› 16翻译理论与实践

16翻译理论与实践

16翻译理论与实践
16翻译理论与实践

汉英翻译(上)教案

主讲:魏志成教授

第6单元

I 提示

·原文来源

原文作者是中国现代作家胡适(1891-1962),语篇选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。

·译文来源

< 1 > 译文1为张培基译,选自张培基译注,1999年,《英译中国现代散文选》(汉英对照),上海:上海外语教育出版社。

< 2 > 译文2为张梦井、杜耀文译,选自张梦井杜耀文编译,1999年,《中国名家散文精译》。青岛:青岛出版社。

·语体特征与翻译策略

< 1 > 语篇胡适(1891-1962)是中国20世纪初新文化创始人之一。《差不多先生》是胡适尝试创作的一篇短篇小说,针砭社会陋习,具有沉郁的幽默和深刻的讽刺意义。

作品于1924年6月28日发表在《申报?平民周刊》的创刊号上,曾不胫而走,传诵一时。

< 2 > 句式胡适虽然精于国学,但是又深受西方文化思想影响,这种现象也反映他的白话文创作上。胡适的作品大多讲究清晰的行文方式:逻辑性强、段落分明、句际关系明显、甚至包括标点符号都很用心。(请注意:胡适是早期倡导在现代汉语中使用标点符号的人士之一)

< 3 > 语义以共核语为主,日常词汇突出,白话文用语明显。请比较几个白话文用语与书面文用语:“要紧的事/重要的事”、“搭火车/乘火车”、“法子/方法”等。< 4 > 翻译策略本语篇最大的特点就是其沉郁的幽默和深刻的讽刺。这种风格是通过其具体的一些修辞手段来完成的,如绰号、委婉、反语等。如“差不多”一词,既

是语篇中的主人公的绰号,又在文章起着另外的语法作用。“差不多”这3个字在文章中共出现19次,其中作为绰号为8次,作为谓语共10次,作为状语1次。无

论是作为绰号,还是作为谓语或作为状语,译文都应该从语篇的整体效果来统筹考

虑。再如原文中用“一命呜呼”来代替“死”,也是具有诙谐色彩的。英语中相应

的意思也有多种表达,特同样具有语义色彩的区别,如与kick the bucket比较,pass away只是die的一般性委婉语。如此等等,都应该从语篇的翻译策略来考虑。

II 译法要点

6.1绰号与nickname 6.2不可译与意译

6.3变通:语气转换 6.4语法与语义:冠词

6.5风格:形式标记(音系) 6.6 变通:阐释法(III)

6.7 语法与语义:不定冠词 6.8变通:增补(过去完成时)

6.9 语法与语义:定冠词 6.10变通:语态转换(主动→被动)

6.11委婉与Euphemism 6.12反语与Irony (I)

6.13误用:时态 6.14不妥的增补

III 原文与译文

【原文】

差不多先生传

你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”

他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”

后来他在一个钱铺里作伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

有一天,他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上的煤烟,摇摇头道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。可是火车公司未免太认真了。8点30分开,同8点32分开,不是差不多吗?”他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。

有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……

太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。

他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法号,叫做圆通大师。

他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。----然而中国从此就成为一个懒人国了。

【译文】

译文1

Mr. About-the-Same

Do you know who is the most well-known person in China ?

The name of this person is a household word all over the country. His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean "About the Same". He is a native of every province, every county and every village in this country. You must have seen or heard about this person. His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He has a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.

He often says, "Whatever we do, it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate? "

One day, when he was a child, his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead. As his mother scolded him about it, he shook his head and said, "Brown sugar or white sugar, aren’t they about the same?"

One day in school, the teacher asked him, "Which province borders Hebei on the west?" He answered,

"Shaanxi. " The teacher corrected him, "You are wrong. It's Shanxi, not Shaanxi. ”' He reported, "Shaanxi or Shanxi, aren't they about the same?"

Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop. He could write and calculate all right, but his mathematics were often faulty. He would mistake the Chinese character 十(meaning 10) for 千(meaning 1000) or vice versa. The shop owner was infuriated and often took him to task. But he would only explain apologetically with a grin, "The Character 千differs from 十in merely having one additional short stroke. Aren't they abo ut the same?”

One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business. But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone , because he was two minutes late. He stood staring helplessly at the smoke belching from the diminishing train , and shook his head, "Well, all I can do is leave tomorrow. After all, today and tomorrow are about the same. But isn’t the railway company taking it too seriously? What’s the difference between departing at 8:30 and 8:32?" He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for two minutes more .

One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wāng of East Street. The latter went in a hurry, bu t could’t find the physician on East Street. So he fetched instead Veterinarian Wáng of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait

any longer. So he said to himself, "Luckily, Vet Wáng is about the same as Dr. Wāng. Why not let Vet Wáng have a try?" Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on

him as if he were a cow. Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, "Live or die, it’s about ... about ... the same .... Whatever we do ...it's OK ... to be ... just ... just about right .... Why...why...take it...so seriously?" As soon as he finished this pet phrase of his , he stopped breathing.

After Mr. Cha Buduo's death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.

His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time. Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo. But lo, China will hence be a nation of lazybones !

译文2

A Biography of Mr. Almost

Do you know who is the most famous person in China?

Talking of this person, he is known to all. He is surnamed AI and named Most, born in every province, every county and every village. You certainly have seen him and surely heard of others mentioning him. The name of Mr. Almost is on everyone's tongue every day, for he is the representative of all Chinese people.

Mr.Almost looks like you and me. He has a pair of eyes, but he can’t see clearly; he has two ears, b ut he can't hear distinctly; he has a nose and a mouth, but he doesn’t mind the smell or the taste. He has a rather big brain, but his memory is not so shrewd and not precise, either. He often says,"In doing anything, it's better to be almost; why should we be so shrewd? "

When he was young, his mother told him to buy brown sugar, but he bought white sugar instead. His mother cursed him, but he shook his head and said, "Aren't brown sugar and white sugar almost the same?"

When he was in school, his teacher asked him, "What province lies to the west of Zhili Province?" He said that it was Shaanxi . The teacher said ,"You are wrong. It is Shanxi, not Shaanxi. " But he said, "Aren't Shaanxi and Shanxi almost the same?"

Later, he worked as a partner in a private bank; he could write and count, but not precise. He often wrote the character "十"(ten)as "千”(thousand) ; the manager became angry and often cursed him, but he often answered with a smile :"The character “千” is just a stroke more than"十" ,aren't they almost the same?"

One day, he was going to Shanghai for an urgent matter. He went to the station unhurriedly only to find the train had gone two minutes before. Watching the smoke from the chimney of the fast leaving train with wide open eyes, he shook his head and said, “I’ll have to go tomorrow. To go today or tomorrow is almost the same. The railway company is really too serious. Isn’t it the same to start off at eight thirty as to eight thirty-two?" As he was saying this, he went home with slow steps, wondering why the train was not willing to wait for him for two minutes.

One day, he suddenly fell ill, he told a man fetch a doctor in the east street. The man

hurried there, but he could not find Dr. Wang(汪) and fetched back an ox doctor Wang(王) from the west street. Lying on the bed, Mr. Almost knew that the man had brought back the wrong doctor, but as he was too ill with pain and worry at heart, he could not wait any longer.

Thinking at heart, he said, "Luckily, Dr. Wang (王) and Dr. Wang(汪) are almost the same. Let him have a try. " Thus the ox doctor Wang approached to cure his illness in the way he cured an ox's illness. Almost an hour later, Mr. Almost passed away.

When Mr. Almost was dying, he said at his last gasp discontinuously,"Living men and dead men are al...mo...st the same. In...doing...every...thing...it's better...to... be...almost...the...same. Why...sh...should...we be...so...so strict?" After he said this proverb, he took his last breath.

After his death, everyone praised Mr. Almost's attitude in treating matters , for he could see through everything and never took things too hard. Everyone said he was not conscious all his life. He did not count, and he did not fuss about; he was really a man of virtue. Thus after his death, people gave him a religious name , calling him Master Yuantong.

His fame spread far and wide, and the more his name spread, the more famous he became. Therefore, many, many people followed his example. As a result, everyone became a Mr. Almost. Thus China became a country of idlers ever since.

------------

Shaanxi:陕西省,on the west of Shanxi Province.

Shanxi:山西省,on the east of Shaanxi Province.

Master Yuantong:圆通大师,meaning being flexible in treating matters.

IV 比较分析与译法

(1)差不多先生传

译文1 Mr. About-the-Same

译文2 A Biography of Mr. Almost

6.1绰号与nickname

汉语“绰号”,《现代汉语词典》释义为“外号”;英语nickname,在Longman词典里被释义为a name used informally instead of (some)one’s own name, usu. g iven because of one’s character or as a short form of the actual name (the real name)(不正式)绰号;浑名。汉英绰号一般都含有文化上的贬义或戏谑意义。绰号的使用能激发读者的联想,使语言妙趣横生。先看英语中的几个例子:(金惠康,1998:192-193)

[114]Mr Good-for-Nothing一无用处的人;饭桶;草包/ Mr Particular过于挑剔的人/ Mr Copy一味抄袭的人/ Lady Teaser喜欢揶揄他人的人/ Lady Sneerwell擅长轻蔑嘲

笑他人的人/ Nosy Parker好事者帕克/ Doubting Thomas疑心重重的托马斯/ Joseph

Surface虚有其表的伪君子

原文标题“差不多先生”也是一个绰号。“差不多”这3个字在文章中共出现19次,其中作为

绰号为8次,作为谓语共10次,作为状语1次。作为绰号,译文1给出两个对应的名称:一个是标题的Mr. About-the-Same、另一个是文中使用的Mr Cha Buduo;译文2只给出一个名称Mr. Almost。作为谓语,译文1将“差不多”分别处理为:to be just about right,to be about the same, 译文2的处理是:to be almost, to be almost the same。作为状语,译文1将“差不多要死”变通为to be about to breathe his last,译文2变通为to be dying。从语篇效果来看,我们认为译文2整体上的处理得比较妥当。

(2)他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

译文1 His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean "About the Same". He is a native of every province, every county and every village in this country.

译文2 He is surnamed AI and named Most, born in every province, every county and every village.

6.2不可译与意译

汉英语由于某些表达方式的不同,有时会存在一些不可译的现象。这个时候我们必须借助于意译。我们虽然主张翻译中以直译为主,以意译为辅,(参见3.2)但是究竟应该在何种情况下采用意译?一般都认为在不伤害原文宗旨,确保译文通顺畅达,而且能更好地为主旨服务时就应该采取意译。(萧立明.2001:37)譬如对于原文“姓……名……”结构,其实存在结构的不可译性,但是译文1、2的直译要么在表达上罗嗦,要么在达意上不太顺畅。译文1在音译“差不多”之后,由于表意受阻,所以又增补阐释性的一句----这种译法有罗嗦之嫌;译文2将“姓差,名不多”对应为is surnamed AI and named Most-----这种译法也很难说对应了原文的意思,因为AI不对应原文的“差”,Most也不对应原文的“不多”。既然如此,我们主张在这里采取意译,这样也许能够做到既达意又避免罗嗦,----虽然意译有时会调整原文的一些结构。查《英汉大词典》surname词条,II vt.2给…起别名(或绰号):King John was surnamed Lackland.约翰王被人称为无领地王。所以建议从意译的角度将译文修改为:

[115]He is surnamed Almost, born in every province, every county and every village.

(3)你一定见过他,一定听过别人谈起他。

译文1 You must have seen or heard about this person.

译文2 You certainly have seen him and surely heard of others mentioning him.

6.3变通:语气转换

原文中的副词“一定”表示说话人对事理的判断或推理的确凿性,带有猜测语气。译文1、2分别以must have和以certainly have对译。从语义上来看,must 与certainly的确具有同义的方面。Longman词典对must的释义:to be, do etc., very probably or certainly。但是这两个词含有不同的语气:certainly表示斩钉截铁的“是”;而must表示推测的“是”。因此,译文1在语气转换方面比译文2更加符合原文。

(4)差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

译文1 His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.

译文2The name of Mr. Almost is on everyone's tongue every day, for he is the representative of all Chinese

people.

6.4语法与语义:冠词

对于原文“他是中国全国人的代表”一句的翻译,译文1为he is representative of the whole Chinese nation,译文2为he is the representative of all Chinese people----其中需要关注的问题是:“代表”一词究竟应该是representative还是the representative?根据李在铭(1980:119)《英语冠词》一书的观点,这里还是以译文1的representative为妥,因为无论是从语法还是从语义上都应该如此。从语法上来讲,现代英语的倾向是:名词类似形容词,当表语(即主语的表语或者宾语的表语,也称主语补语或者宾语补语)时,不用任何冠词。从语义上来讲,在表示身份、职业、职位、头衔、官衔、尊称、名称、社会关系或地位、等级等名词前面,不用冠词的情形比较普遍。我们可以结合这两个方面分析下面例句:

[116]Mr Sweet will be secretary to the council.

[117]My eldest son is master of modern languages.

[118]I was nursery-governess in a family where Mr Copperfield used to visit.

[119]They invited him as interpreter.

[120]People elected John Mayor.

(5)差不多先生的相貌和你和我都差不多。

译文1 Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I.

译文2 Mr.Almost looks like you and me.

6.5风格:形式标记(音系)

刘宓庆(1999:218-230)认为,风格标记分为“形式标记”与“非形式标记”两类。而形式标记无疑是我们借以识别风格的最重要的手段,因为任何风格设计都通常首先考虑如何将它赋形于语言,而语言是一种符号体系,因此风格必不可避免地被“语言符号化“了。风格的符号化形式标记体系是由以下6个类属性标记组成的:(一)音系标记;(二)语域标记;(三)风格的句法标记表现为各种有特色的句法形式;(四)词语标记;(五)章法标记;(六)修辞标记。原文只一篇针砭社会陋习的短篇小说,作者利用绰号“差不多先生”中的“差不多”3个字的不同语法功能,来体现他的对这类人物或现象的讽刺,也体现他的行文风格。原文“差不多先生的相貌和你和我都差不多”中的“差不多”,虽然只是语法上的谓语功能,但是这个词组却是识别文章风格的音系标记,----朗读本句诉诸读者的听觉效果;此外“差不多”还兼修辞标记----重复格。译文1、2虽然表达了原文语义,但是明显地欠缺原文风格。因此建议译文修改为:

[121]Mr. Almost has almost the same physiognomy as you and I.

(6)后来他在一个钱铺里作伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心

道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”

译文1 Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop. He could write and calculate all right, but his mathematics were often faulty. He would mistake the Chinese character 十(meaning 10) for 千(meaning 1000) or vice versa. The shop owner was infuriated and often took him to task. But he would only explain apologetically with a grin, "The Character 千differs from 十in merely having one

additional short stroke. Aren't they about the same?”

译文2 Later, he worked as a partner in a private bank; he could write and count, but not precise. He often wrote the character "十"(ten)as "千”(thousand) ; the manager became angry and often cursed him, but he often answered with a smile :"The character “千” is just a stroke more than"十" ,aren't they almost the same?"

6.6变通:阐释法(III)

(参见4.16;5.13)原文中的“十”和“千”可以说是英译中的“障碍点”。译文1、译文2都是综合性地采取了阐释法:首先保留原汉字“十”和“千”,同时以括号的形式再进行释义。(另外,我们认为在处理下面第6自然段中的“陕西”和“山西”的时候、以及第9自然段中的“汪大夫”和“王大夫”也都可以统一地采取这种方法。)

(7)有一天,他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。

译文1 One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business. But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone , because he was two minutes late.

译文2 One day, he was going to Shanghai for an urgent matter. He went to the station unhurriedly only to find the train had gone two minutes before.

6.7 语法与语义:不定冠词

原文“为了一件要紧的事”,译文1、2分别处理为on urgent business和for an urgent matter。其中抽象名词business/matter前究竟该不该使用不定冠词?英语名词分成具体名词和抽象名词两大类,汉语语法结构中不存在这个概念。在与英语具体名词对应时,汉语表示数量“一”的概念有时等值于英语不定冠词a(或an),因为英语不定冠词a(或an)是从古英语an(相当于现代英语数词one)衍生而来的。但是,两者有时也并不等值,因为英语不定冠词a(或an)有时只是概括事物的一个类别,而不是特指某一事物。不使用冠词的情况也常常出现在一些由抽象名词构成的习语中,如on business是一个习语,其中是不需要使用冠词的----译文1使用on urgent business的根据可能来源于这一点。不过值得注意的是:抽象名称在表达一般概念的时候,其前面不加冠词。但是,如果抽象名词被赋予具体含义时、尤其是在被形容词修饰的时候,前面加不定冠词a。请比较下面3组例句:(王冠三.1980:58-61)[122] a.He was absent from school because of illness.他因病没去上学。

b.He has just revovered from a long illness.他久病后刚刚恢复健康。

[123] a.He received his friend with pleasure.他很愉快地接待了朋友。

b.It’s a great pleasure to meet you.见到你很高兴。

[124] a.Both work and play are necessary in our daily life.劳动和运动都是日常生活必需的。

b.This beautiful carpet is really a work of art.这幅美丽的地毯真是一件艺术品。

根据这个语法原理,当习语on business只是作为一个抽象的“出差”的概念,business前是不加冠词的;但是当business被一个形容词修饰而赋予具体含义的时候,通常加一个不定冠词。所以,就原文“为了一件要紧的事”的两种译文而言,译文2的处理是合适的。

(8)他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。

译文1 He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadn’t waited for him for two minutes more .

译文2 As he was saying this, he went home with slow steps, wondering why the train was not willing to wait for him for two minutes.

6.8变通:增补(过去完成时)

英语的过去完成时,表示过去某一时间之前就已经发生的动作或情况,也可以说是“过去的过去”。在对待“火车不肯等”这个动作的时间概念上,译文1增补了过去完成时态,译文2增补的是一般过去时态。因为整个语篇的时间基点是过去,如原文中的“说”“走”“明白”都是发生在过去,而“等”这个动作又是发生在这些动作之前,所以译文1的处理是比译文2更加合理一些。

(9)有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。

译文1 One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street. The latter went in a hurry, but could’t find the physician on East Street. So he fetched instead Veterinarian Wáng of West Street.

译文2 One day, he suddenly fell ill, he told a man fetch a doctor in the east street. The man hurried there, but he could not find Dr. Wang(汪) and fetched back an ox doctor Wang(王) from the west street.

6.9 语法与语义:定冠词

“东街”与“西街”是一个专有地名,译文1翻译为East Street/ West Street;译文2翻译为the east street/ the west street。关于街、巷、里、弄名称前面,如何使用冠词呢?街、巷、里、弄名称前面使用冠词与否,在英美以及其它使用英语的国家,对此没有绝对标准。一般来讲,“地名+Street/Road/Avenue”就可以了,不用冠词。中国的街道里巷英译时,一般只需要音译。名字的前面可以不使用冠词。至于带有东西南北等方向性的词汇时,可以斟酌具体情况处理。(王冠三.1980:33-34)据此,“东街”与“西街”的译名,我们认为以译文1的East Street/ West Street为妥为妥。

(10)差不多先生病在床上,知道寻错了人;

译文1 Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home.

译文2 Lying on the bed, Mr. Almost knew that the man had brought back the wrong doctor,

6.10变通:语态转换(主动→被动)

原文“寻错了人”一句是主动句,“寻”的主语是“那家人”----这个主语都已经在上文的作用下而省略了。译文1将这个主动句转换成了被动句,译文2基本上为顺译,尽管译文2增补了主语。无论是从语篇信息还是从句中的信息来看,重点信息都是这个“大夫”,而不是“那家人”。所以,从原文的信息重点及英语被动句的使用情况来看,译文1的将原文主动转换为被动的处理更加合适一些。以下是一些情况类似的例子:

[125]当下众人七言八语。(曹雪芹《红楼梦》)By now proposals of all kinds were being made.

[126]两人走进大门,门上的人进去禀了主人,那主人走了出来。(吴敬梓《儒林外史》)

They entered the great gate, were announced by the gateman and greeted by the master

of the house.

(11)于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

译文1 Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr.

Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.

译文2 Thus the ox doctor Wang approached to cure his illness in the way he cured an ox's illness. Almost an hour later, Mr. Almost passed away.

6.11委婉与Euphemism

汉语委婉与英语Euphemism,都是各自修辞格中的一种,其局部对应的意义在于:在提及令人不愉快的事物时用好听的言辞或令人愉快的方式,避免直截了当或触怒人。然而作为一种词汇,汉语委婉与英语Euphemism却又是完全对应的,这是因为当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的语词来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉/Euphemism。(李国南.1999,245-304)如原文中的“一命呜呼”,就是一个委婉语,用来代替“死”。译文1对应为kicked the bucket,译文2为passed away。

在汉语中,作为“死”的委婉语有许多种形式,它们主要是:丧亡,丧命,亡故,身故,去世,逝世,故世,谢世,弃世,过世,凋谢,毙命,毕命,殒命,殒灭,殂落,疾终,长逝,长眠,永别,永诀,永眠,就木,故去,溘世,断气,咽气,合眼,闭眼,老了,没了,挺腿,完蛋,呜呼,仙逝,仙游,千古,作古,归西,归天,大故,大行,大去,不在,过去,牺牲,舍身,献身,就义,捐躯,殉职,殉难,殉节,效命,送命,阵亡,成仁,升天,坐化,鹤化,圆寂,归寂,入寂,尸解,驾崩,夭折,夭亡,短折,等等。

在英语中,作为die的委婉语也有许多种形式,例如:be gone/ be no more/ breath one’s last/ depart (from this life)/ give up the ghost/ go aloft/ go hence/ go off/ go out of this world/ go the way all of flesh/ go the way all of the earth/ go the way of nature/ go to a better world/ go to glory/ go to gr ass/ go to heaven/ go to one’s last (或long) home/ go to one’s long rest/ go to one’s own place/ go to pot/ go to the ground/ go west/ join the (great) majority/ pass away/ pass on/ pop off/ pop off the hook/ be a goner/ kick the bucket/ return to dust/ tak e one’s last sleep/ turn one’s toes up/ have gone to sleep, but forever/ lay down one’s knife and fork/ one’s heart ceases to beat 等等。

值得注意的是:汉英语中“死/ die”的委婉语都具有一定的语义色彩。也就是说,这些委婉语一般都有其独特的含义与用法,用在不同的对象身上可以表达不同的感情色彩。如原文中用“一命呜呼”来代替“死”,具有一定诙谐色彩,与英语中的kick the bucket比较对应(见Longman词典bucket词条,kick the bucket意思是to die,是一条具有幽默语义色彩的俚语),而pass away只是die的一般性委婉语,显得规范有余,神似不足。

(12)差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……

差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……

何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。

译文1 When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, "Live or die, it’s

about ... about ... the same .... Whatever we do ...it's OK ... to be ... just ... just about right ....

Why...why...take it...so seriously?" As soon as he finished this pet phrase of his , he stopped breathing.

译文2When Mr. Almost was dying, he said at his last gasp discontinuously,"Living men and dead men are al...mo...st the same. In...doing...every...thing...it's better...to... be...almost...the...same.

Why...sh...should...we be...so...so strict?" After he said this proverb, he took his last breath.

6.12反语与Irony (I)

汉语的反语与英语的Irony,都是修辞格的一种,它们无论在种类、作用还是运用方面都基本相同。汉语的反语和英语的Irony,都是利用正话反说,或反语正说的表现形式,从对立的意义上来使用词义,基本上都分以正作反、以反作正、或把引用辞作反语的三种形式。(胡曙中.1994:353-354)原文中的“格言”一词是一个反语,是正话反说的形式,译文1对译为pet phrase,译文2为proverb。根据《现代汉语词典》,格言,指的是含有教育意义的成语,如“满招损,谦受益”,“虚心使人进步,骄傲使人落后”。原文中的所谓格言“凡事只要差不多就好了,何必太认真呢? ”一句,其实并不是正面意义上的格言,而是受到作者讽刺或嘲笑的反语。建议将“格言”对译为proverb,因为作为一个术语,proverb也可以指那种广为流传、包含哲理与教育意义的话语;而pet phrase并不是一个术语,pet的意思是a person(esp. a child )or thing specially favoured above others受宠爱的人或物;a pet phrase 也只能释义为a phrase which is specially favoured above others。所以,pet phrase不适宜对译原文具有反语意义的“格言”。

(13)他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的

法号,叫做圆通大师。

译文1After Mr. Cha Buduo's death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him with the posthumous reverent title Master of Easy-Going.

译文2 After his death, everyone praised Mr. Almost's attitude in treating matters , for he could see through everything and never took things too hard. Everyone said he was not conscious all his life. He did not count, and he did not fuss about; he was really a man of virtue. Thus after his death, people gave him a religious name , calling him Master Yuantong.

6.13误用:时态

原文整个篇章,除了前4个自然段和最后一个自然段外,中间的几个段落都是对过去事情的叙述。所以,从第1-4自然段和最后一个自然段可以采取现在时,而中间的几个段落可以采取过去时。这里的语段为3个并行句组成,即“大家称赞……;大家都说…。大家给他取法号……。”译文1以“people all praised…They say …they called…”这样3个并行结构对译,但是其中以“They say”对译“大家都说”,很显然以现在时say出现的谓语谓语动词为时态误用,恰当的表达应该为过去时said,以便呼应前后的时态关系,形成“people all praised…They said … th ey called…”这样3个时态一致的并行结构。

(14)他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。----然而中国从此就成为一个懒人国了。

译文1His name has spread far and wide and become more and more celebrated with the passing of time.

Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Buduo.

But lo, China will hence be a nation of lazybones !

译文2His fame spread far and wide, and the more his name spread, the more famous he became. Therefore, many, many people followed his example. As a result, everyone became a Mr. Almost. Thus China became a country of idlers ever since.

6.14不妥的增补

(参见2.14)刘宓庆(1999:194)认为,译文之所以需要增补(也包括省略与重复),是因为以下4个基本原因:(一)有助于意义的全面转换;(二)有助于语言结构的适度优化;(三)有助于适度提高目的语的可读性;(四)有助于与接受者的交感及接受者的审美参与。译文1在对译最后一句时增补了一个感叹词lo。我认为这个感叹词增补得并不是妥当,有两点理由:(一)根据上述有关增补的4个基本原因,增补这个叹词的原因并不是十分突出。也就是说,不增补这个感叹词也并影响译文对原文意义的全面转换,也并影响译文的语言结构,也并不影响译文的可读性,同时也并不影响接受者的交感及接受者的审美参与。(二)英语感叹词lo,是一个旧的表达方式,也就是说这个词是过时的表达,放在译文中有点不合时宜。

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

翻译理论和实践课程实习报告

翻译理论和实践课程实习报告 一、实习时间 2012年上学期6月18日-6月22日 二、实习地点 邵阳学院1栋110教室 三、实习目的 本次实习旨在帮助英语专业学生对翻译理论基础知识有一定的掌握,并且在理论的指导下,通过大量翻译实践掌握翻译的基本方法和要求,能够熟练运用常见的翻译技巧,并结合各种文体和各类题材的特点进行翻译实践,提高学生汉英双语运用能力、汉英互译能力,以及翻译水平。为在今后的工作中更好地运用英语打下扎实的基础。 四、实习过程及内容概述 虽然我们的此次实习只有短短一周的时间,但是在老师的带领下我们拥有了一次令人难忘的实习。这次经历让我充分认识到翻译技巧的重要性,也为我们提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。以下是我对这次翻译理论与实践课程实习的回顾:实习的第一天,我们的主要内容是学习和掌握英译汉的技巧,并在老师的带领下完成一篇英译汉译文。并通过老师的讲解分析来注意翻译技巧的使用。首先,老师为我们讲解了一些基本的英译汉的翻译方法以及翻译是应该要掌握的技巧,我们通过一些例题,习题来更好的了解和掌握这些方法和技巧。然后,做一篇文

章的翻译。通过使用学习到的方法和技巧完成一篇英译汉译文。在这个过程中,我们需要注意的是英汉文化的差异以及文章语篇的连贯及衔接,以确保整篇文章的通顺。而后,老师为我们做详细的讲解和分析,指出英译汉时需要使用的方法和技巧以及在以后的翻译中我们需要注意的地方,同时老师也为我们指出了英译汉是我们常犯的一些错误,并一一为我们改正。1 第二天,今天要训练的依然是英译汉的一些技巧。首先,对于昨天学习的内容进行了一个很好的复习,这有利于我们更好的掌握这些技巧。之后,老师在昨天所学的知识,技巧的基础之上又为我们讲解了一些新的英译汉的技巧,并通过例题、习题进行了详细的分析。然后才叫我们做文章的翻译。在同学们都做好翻译之后,老师进行统一的检查,与此同时,同学们则在讨论,以此找出翻译时自己所犯的一些错误。老师在检查完同学们的译文后,挑出一些比较典型的译文,先由学生互相点评,然后由老师来详细讲解。在老师点评时,他指出了译文中比较出彩的地方,并给与了鼓励。同时还指出了我们的典型性错误,并多次重复告诫我们以后不可再犯。最后,老师对英译汉的技巧和方法进行了一次总结,以此来加深我们的印象,更好的掌握这些技巧。 第三天,经过了两天的实训以及题海战术之后,我们的翻译技巧都得到了很大的提高。今天我们的实习内容则是汉译英技巧的训练。同样的老师先为我们讲解了一些常用的汉译英的翻译方法和技巧以及一些需要注意的事项。然后还是做一篇汉译英的翻

翻译理论与实践Week3-2

Lecture 3 Diction Better late than the late. (原文为美国高速公路上矗立的安全警示牌) Tension is building up. (l) This war is becoming the most important story of this generation. (2) It is quite another story now. (3) Some reporters who were not included in the session broke the story. (4) He’ll be very happy if that story holds up. (5) The Rita Haywoth’s story is one of the saddest. (6) A young man came to Scotti’s office with a story. (7) Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. (8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 3.1 Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word 3.1.1 Judging from the Word Formation pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis 3.1.2Judging from the Part of Speech Right,open your mouth,let me have a look. He hoped to be absolutely right about this issue. I must answer that phone,but I’ll be back right away. The ship righted itself after the big wave had passed. In England,we drive on the left side of the road,not the right side. He exercised his legal right as President to halt the investigation. 3.1.3 Judging from the References 1. I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable. 3.1.4 Judging from the Context and Collocation 1.Symptoms of SARS developed. 2.We had hopes of developing light industry on quite a large scale.

翻译理论与实践课程建设规划

《翻译理论与实践课程》可操作性建设规划 一、课程建设目标 1)水平目标 本课程现确定为外国语学院重点建设课程,中期目标为校级精品课程,远期目标定位为省级重点建设或精品课程。 A.把该课程建设成为一门教学内容丰富、教学体系创新,融纸质教材、电子教案、网络媒介为一体的立体式现代化精品课程。 B.1-2年内申报成功校级精品课程,5年内力争申报省级精品课程。 C.通过课程建设,培养一支具有一定教学水平和科研能力的教师队伍;力争5年内产生一名校级学术带头人/培养对象,晋升教授1名,副教授1-2名。2)类型目标 按教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》相关要求和本校英语专业建设实际,本课程类型为专业技能必修课。 二、课程描述 1)课程的地位、性质和任务 本课程是大学本科英语专业高年级开设的一门课程。目的在于向学生讲授英汉翻译的基本原理和技能,引导学生进行大量的英汉互译实践,提高学生的翻译能力。翻译理论教学的主要内容是,学生通过翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物进行大致了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践教学的主要内容是,进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识。本课程将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,通过指导学生进行大量的翻

译实践,使学生实际翻译水平提高到大纲所要求的水平。课程将运用翻译理论去指导翻译实践,从翻译实践中总结出翻译的技巧,然后把这些技巧运用到实践中去。学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,初步掌握英汉和汉英翻译理论、方法和技巧并具备相关英汉口笔互译的能力。课程细分目标任务如下: 笔译:通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字 口译:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及现场口译技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。2)本课程与其他课程的关系 翻译是一个语言学习者的语言和知识综合能力的体现,因此要求学生有较宽的知识面和扎实的双语基础。本课程是一门综合课程,着重翻译理解与表达两大方面,它与其它专业课程如:综合英语、阅读、写作、听力、口语、语法、跨文化交际、英美文学、大学语文等密不可分,它的提高必须以良好的中英文能力为基础。此外,学生还应具备良好的政治、经济、文化素质和一定的文化学、语言学和文体学知识。 三、课程建设主要任务分解与落实 1)课程负责人 李特夫

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲剖析

《翻译理论与实践(口译、国际交流方向)》教学大纲 课程编号:03002038 学时:36 学分:2 开课对象:英语专业三年级学生 课程类别:专业必修课 英文译名:Interpretation 一、课程的基本任务和目的 口译是英语专业3年级开设的一门实践应用性课程。它的主要任务是向学生介绍英汉、汉英口译的不同形式、口译技巧、解决口译难点的方法,并且通过大量的课堂内外的操练、现场模拟训练或工作实习,使学生了解各种形式的口译过程、掌握基本的口译技巧、获得一定的口译能力。国际交流方向与英语教育方向口译课的大纲区别主要在于口译专题的不同。 二、课程内容与基本要求 1.口译概述 了解口译在跨文化交流中的作用,口译的性质,口译的特点,口译的标准,口译的过程,口译的类型,口译的难点等。 2.译员素质 了解职业口译人员的必备素质,包括对语言知识、百科知识、文化意识、职业规范、道德准则等方面素质进行较为全面的介绍(以英国对职业口译人员制订的Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain(注册号:Office of Fair Trading Registration No. RMS/215 1)为蓝本)。 3.口译技能训练 根据释意派理论的精髓,口译过程分这三个阶段,即interpretation(理解), de-verbalization (脱离源语外壳)和reformulation(重新表达),厦门大学按照本理论通过多年的教学培训实践,研究出一套适合中国国情的口译训练方案“厦大模式”,其精华部分是口译技能的训练(S+P)。通过记忆训练、数字传译训练、笔记训练、一句多译训练和视译训练,使学生在口译的三个阶段得到综合训练,更好地掌握口译的基本技能,最终为口译实践服务。 4.口译专题 口译专题的内容设计是根据国际交流方向所需,主要涉及介绍性口译(广告宣传、市场

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 :金美 学号: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译

技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe! 吊死她!用绳子勒死她!(出处:电影《加勒比海盗4》)

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

翻译理论与实践

第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。 “如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。 调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。 其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。 上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。 成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。 “过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。 根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。 更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。 调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。 再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。 “现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合

翻译理论与实践(29)

作业讲评: The Founders of Modern Science The men who founded modern science had two merits which are not necessarily found together: immense patience in observation, and great boldness in framing hypothesis. The second of these merits had belonged to the earliest Greek philosophers; the first existed, to a considerable degree, in the later astronomers of antiquity. But no one among the ancients, except perhaps Aristarchus, possessed both merits, and no one in the Middle Ages possessed either. Copernicus, like his great successors, possessed both. He knew all that could be known, with the instruments existing in his days, about the apparent motions of the heavenly bodies on the celestial sphere, and he perceived that the diurnal rotation of the earth was a more economical hypothesis than the revolution of all the celestial spheres. 创立近代科学的那些人有两种不一定并存的长处:作观察时十分耐心,设假说时有大无畏精神。其中第二种长处最早期的希腊哲学家先前曾有过,第一种长处在古代晚期的天文家身上也有相当程度的表现。但是在古代人中间,也许除亚里士达克外,没有人同时具备这两种长处,而中世纪的时候,更无人具备任何一种。哥白

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档