当前位置:文档之家› 中口口试词汇

中口口试词汇

中口口试词汇
中口口试词汇

口译二阶段备考分类词表1

来源:昂立进修学院发布日期:2007-10-10 编辑:RoB

Reception and Ceremonial Speech

尊敬的来宾honored/ distinguished guests

代表on behalf of

以……的名义in the name of …

古话an old saying

有朋自远方来不亦乐乎?Isn’t it a great joy to have friends from afar?

周年庆典an anniversary celebration

欢迎会a welcoming party

欢送会a send-off party

热情好客gracious hospitality

盛情邀请gracious invitation

大会conference

研讨会seminar

座谈会,论坛forum

峰会summit

招待会reception

礼堂auditorium

开幕辞opening speech

闭幕辞closing speech

祝酒辞toast

能够……我深感荣幸I’m honored and privileged to ….

向…表示热烈的欢迎和诚挚的感谢to extend my warm welcome and heartfelt

thanks to sb.

向…表示祝贺to congratulate sb on sth

向…表示感谢to appreciate sb for doing sth

向大会就……问题进行讲话to address the meeting/conference on the topic of …我期待着… I’m lookin g forward to sth/ doing sth

我提议为…干杯I’d like to propose a toast to sth

Annual 年度的

recognize and honor 表扬并嘉奖

staffs and faculty members 教职员工

excel 超出,突出

scale new heights 再攀新高

serve... heart and soul 全心全意的服务

take delight and pride in… 为…… 感到高兴和骄傲

to observe 庆祝

take some time out of one’s tight schedule 百忙中抽空

a new millennium 新千年

countdown 倒计时

在这月光明媚的夜晚On this beautiful moon-lit evening

欢聚一堂to have…with us

有朋自远方来,不亦乐乎。It is such a delight to have friends coming from afar. 乒乓外交the Pingpong Diplomacy

时多时少,起伏ups and downs

非常牢固的互利关系solid and mutually beneficial relationship.

到期expiring

为……干杯propose a toast to

记者会press conference

庆祝:to celebrate/observe; in celebration of; in commemoration of

表示/表达…欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to

express/extend…welcome/thanks/congratulatio ns/greetings/invitation

硕果累累:rewarding/fruitful/yield high…returns/

显著增长:… has increased by leaps and bounds/ have a remarkable growth /increase dramatically

翻两番:quadruple; be/become four times as …as it was/used to be

充分发挥:make the best use of …/ give full play to…/ take the advantage of…

A major consideration: 重要考虑因素

充满现代活力full of dynamism of the modern era

喜庆的时刻a festive moment

欢乐的时刻a joyous occasion

应……的邀请at the invitation of sb.

在……的陪同下in the company of

代表团的各位成员members of the delegation

与会者participants

召开记者招待会to call a press conference

交流的平台a platform for communication

日新月异to change with every passing day

重申我方观点to reiterate our opinion/ standing

有建设性constructive

接风洗尘to give/ host a dinner for the arrival of sb.

向……转达来自……的祝贺to bring to A the congratulations from B

以……结束我的讲话I’d like to end my speech with …

致以衷心的祝贺和最美好的祝愿to express one’s sincere congratulations and best wishes

祝……圆满成功!Wish…… a complete success

口译二阶段备考分类词表2

来源:昂立进修学院发布日期:2007-10-11 编辑:RoB

Sports

国际奥委会The International Olympic Committee (IOC)

中国奥委会The Chinese Olympic Committee (COC)

奥林匹克宪章Olympic Charter

北京2008年奥林匹克运动会申办委员会(简称北京奥申委)Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee

奥运火炬接力Olympic torch relay

口号Motto

标志Logo

奥运吉祥物the Olympic mascot

绿色奥运Green Olympics,

人文奥运People's Olympics

科技奥运and Hi-tech Olympics

奥运精神Spirit of the Olympic Movement

更快,更高,更强Swifter, higher, stronger

普及体育运动to popularize sports

增强人民体质enhance people’s physique

奥运村Olympic Village

奥运五环Olympic Rings

奥运会歌Olympic Anthem

运动员contestant, competitor, player

世界纪录world record

纪录创造者record holder

经历发展undergone …development

国家的事业an undertaking of the country

高度重视attach great importance to…/ focus great on…

全国范围的nationwide

开支expenditure

国家预算state budget

普及to popularize

增强体质enhance one’s physique

全国人民的共同愿望a common desire/ aspiration of people from all over the country

现代魅力modern charm

高效的effective

圣人sage

口译二阶段备考分类词表3

来源:昂立进修学院发布日期:2007-10-11 编辑:RoB

Science and Technology

电子商务e-commerce

商业模式business model (mode)

核心业务core business

芯片chip

数码通讯digital communications

人工智能artificial intelligence

互动电视interactive TV

运作效率operational (operating/working) efficiency

相互作用interaction / influence on each other / mutual influence

为...注入能量energize / fue l / inject energy into…// add new power into…/ stimulate it with new energy / breathe new power into…

产品的研究和开发Research and development (R&D)

域名domain

网站流量website traffic/ traffic flow

搜索引擎search engine

优化optimize

民意测试poll / survey

文字新闻text news

有线电视网络cable network

最前沿at the forefront of

黑客hacker

付费点击Price Per Click (PPC)

字节Kilobyte (KB)

首页homepage

页面载入page load

随身听walkman

个人电子消费产品consumer electronics

杂牌货knockoff / fake product

iTune网上音乐商店iTune music store online

…之王the king of / the giant of / the top leader of

通信卫星系统communication satellite systems

自动唱片点唱机jukebox

标志性的音乐技术signature music technology

商业流行现象popular (prevailing) phenomenon in commerce (business)

美化improved / glorified / modified / revised / innovated

give access to sb 向某人提供某物

profound influences 深远的影响

electronic commerce 电子交易

booming 蓬勃发展

make fundamental changes 进行根本性的变革

on the average 平均

comprise: 组成

Linguistic: 语言学的

be defined as: 定义为

口译二阶段备考分类词表4

来源:昂立进修学院发布日期:2007-10-11 编辑:RoB

Reform and Opening-Up

经济开发区Economic and Technological Development Zone

计划经济向市场经济的转变the transformation from planned economy to market economy

经济可持续发展the sustainable development of the economy

经济结构调整the readjustment of economic structure

财富论坛Fortune Forum

建设小康社会to build a prosperous/ better-off society

宏伟目标a grand objective

“走出去” 战略the strategy to go global

破产go bankrupt

社会保障体系the social security system

经营多元化diversified products

面向市场的改革market-oriented reform

连续三年for 3 years in a row/ for 3 consecutive years

全方位的对外开放格局multi-directional opening-up patterns

脱贫to get rid of poverty

经济腾飞economic take-off

过渡时期transition period

整顿/规范市场持续to regulate the market order

创造良好的投资环境to create a favorable investment environment

给与优惠政策to offer favorable policies

与国际接轨to adopt/ follow/ conform with the international practices ……涨幅达到...%. …to rise (by a margin) of ... percent.

贯彻科学发展观to adopt a scientific approach in economic development 加强宏观调控to strengthen/ reinforce macro control

粗放型经营模式extensive management style

优化产业结构to optimize industrial structure

构建和谐社会to build a harmonious society

企业改制to reform the system of the enterprises

实行股份制to adopt the share-holding system

经济回报economic returns

机构臃肿to be over-staffed

政企分开to separate government administration from business management 研发research and development

领导才能leadership

标本兼治,重在治本to seek both temporary and permanent solutions with special focus on the latter

全方位,多层次,宽领域的对外开放all –directional, multi-tiered and wide-ranging opeing-up

外资银行机构foreign banking institutions

外资保险机构foreign insurance institutions

经营人民币业务to handle RMB transactions

法律框架legal framework

承包土地to contract plots of land

承包企业to contract enterprise

劳动密集型产品labor-intensive goods

资金密集和技术密集型项目capital-intensive and technology-intensive projects 附加值产品low value-added products

附加值added value

纪念in memory of/ in honor of

风景名胜scenic spots and historical sites/ tourist attraction

标志性建筑landmark

主题公园theme park

自然奇观natural wonders

热带雨林rain forest

避暑胜地summer resort

矿泉疗养院spa hotel

交通枢纽transportation hub

出土文物unearthed relics

文明摇篮cradle of civilization

中国书法Chinese calligraphy

京剧Beijing opera

杂技acrobatics

舞狮lion dance

舞龙dragon dance

武术kongfu/ martial arts

工艺品souvenir

独一无二的unique

精致优雅的设计fine/ exquisite/ elegant design

工匠a craftsman

中国农历Chinese lunar calendar

博览会expo/ exposition

被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录be on the World Heritage List by UNESCO ……的历史可以追溯到… The history of … dates back to/ can be traced back to…

……位于………is located in/ at …

……的传统一直延续至今。The traditions of …… have been carried over into modern times. 祭祖offer sacrifices to the ancestors

祈求风调雨顺to pray for good harvest

堤dyke

峡谷gorge

四合院courtyard-style residence

大教堂cathedral

亭/阁pavilion

台terrace

塔pagoda

楼tower/ mansion

殿hall

石碑stone tablet

拱门archway

假山rockery

江南水乡southern Chinese riverside town

鱼米之乡land of fish and rice

国画Chinese painting

山水画landscape painting

人物画figure painting

花鸟画bird-and-flower painting

口译二阶段备考分类词表6

来源:昂立进修学院发布日期:2007-10-11 编辑:RoB

Economy

独资企业solely foreign-owned enterprises

合资企业joint venture

国有企业state-owned enterprises

跨国公司international/ transnational/ multi-national enterprises 大中型企业large and medium-sized enterprises

中小企业small and medium-sized enterprises

乡镇企业township enterprises

总公司headquarter

分公司branch

子公司subsidiary

第一/二/三产业primary/ secondary/ tertiary industry

支柱产业pillar industry

经济全球化Economic Globalization

产品介绍手册brochure

平等互利equality and mutual benefits

市场份额market share

业务范围广泛diverse range of business

专门从事be specialize in

雄厚的技术力量abundant technical advantages/ skills/ strength 业务迅速发展to expand one’s business

(合作的)有关双方both parties concerned

有竞争力competitive

有互补性to be complementary to

生产率productivity

前景prospect

创新innovation

股票市场stock market

分销/ 分配distribution

授权的authorized

注册的registered

经过认证的certified

注册资本registered assets

固定资产fixed assets

遵守合同to honor the contracts

商业诚信commercial integrity

办事处representative office

投机speculation

become the focus of attention of the whole world: 成为世界的焦点increase by leaps and bounds 迅猛增长

fastest growing economies: 经济增长最快的国家

investment destinations: 投资目的地

China’s accession to the WTO: 中国入世

bid: 竞标

经常性地,定期地:regularly

平等互利:equality and mutual benefit

互通有无:each supplying the other’s needs

进一步开放:further opening

贸易惯例:trade practices

涌现:emerge

a steady and sustained increase 稳定、持续增长

generate 创造

fastest growing economy 经济发展最快的国家

加快:be accelerated

改革开放:reform and opening-up

现代化:modernization

开拓市场:tap/explore the market

互动平台:interactive platform

相互学习,相互交流,相互促进: learn for mutual exchange and mutual promotion 历史地位historical position

强劲发展vigorous development

国内外at home and abroad

objectives for the future: 今后目标

next (only) to… 次于

sales and distribution: 销售和批发

be appreciated: 受……的青睐

price versus performance ratio:性价比

vendor: 销售商

favorable price: 优惠的价格

as for…对于,至于。。。

industrialized countries: 工业化国家

inequality: 不平等

better off: 富裕

humanitarian: 人道主义

in the interest of: 合乎……的利益;以……的利益出发

underclass:下层人士

be of strategic importance 有重要的战略地位

worldwide growth 世界范围的增长

赶超to catch up with and surpass

领先outstrips

纺织品textiles

使中国具有竞争优势give China a big advantage

口译二阶段备考分类词表7

来源:昂立进修学院发布日期:2007-10-11 编辑:RoB

Foreign Policy

外交政策Foreign policies

和平共处五项原则Five Principles of Peaceful Co-existence

睦邻友好关系good-neighbor relations

互利合作cooperation based on mutual benefit

对话与协商dialogue and consultation

国家主权sovereignty

双赢合作win-win cooperation

建设性战略伙伴关系constructive strategic partnership

干涉内政to interfere with the internal affairs

国事访问state visit

共同关心的话题issues of common interest/ concern

坚持走和平发展的道路adhere to (persistent in/ insist on/ stick to/ keep to/ commit itself to) [the road of ] peaceful development

负责任的国际社会成员 a responsible member in the international community 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace

以意识形态划线use ideology as a criterion to define friends or foes (mark the line between friends or foes/); judge according to their ideology

双边外交bilateral diplomatic ties (relations)

多边外交multilateral diplomatic ties (relations)

多元化发展multi-polarity

开创新局面open up new vistas in…/ push into a new stage of development

国家集团country bloc

与邻为善to become a good neighbor / relations featuring good-neighborly ties 以邻为伴to become a good partner / relations featuring partnerships

睦邻友好good-neighborly and friendly relations / keep friendly relations with

周边外交政策foreign policy with neighboring countries

长期睦邻互信伙伴关系long-term partnership of good-neighborliness and mutual trust

互惠互利关系relations of mutual benefit and reciprocity

国际条约international treaties (agreement)

国际政治、经济的新秩序a new international political and economic order

和平、稳定、公正、合理peaceful, stable, just and equitable

朝核、伊核the nuclear issue on the Korean Peninsula and Iranian nuclear issue 劝和促谈working for the reconciliation of the parties and promoting the talks of peace

结盟enter into an alliance with…/ make alliance with

反恐怖主义anti-terrorism

核扩散nuclear proliferation

履行自己的承诺to fulfill (keep / implement / carry out ) its commitments

减免债务relieve debts / reduce or cancel debts / reduce or waive debts

优惠贷款concessionary (preferential / favorable / soft) loan

不附加条件with no strings attached / without additional terms / additional constraints (limits / control / requirement)

自卫的国防政策a defense policy of a defensive nature

霸权主义seek hegemonism

强权政治power politics

参拜靖国神社visit Yasukuni Shrine

发展世代友好关系develop friendship passed on from generation to generation/ develop centuries old friendship/ develop long-lasting friendship

二战甲级战犯class-A war criminals

以史为鉴、面向未来taking history as a mirror to guide the future growth; draw lessons from history while set eyes on the future; keep in mind the past experience and looking toward the future

极右翼势力ultra-right forces

国事访问state visit

务实合作pragmatic cooperation / cooperation with down-to-earth attitude

求同存异seek common ground while putting aside differences

中美三个联合公报the three Sino-US joint communiqué

中美联合声明Sino-US Joint statement

全面合作伙伴关系all-around partnership

战略协作伙伴关系strategic partnership

民间交往people-to-people exchanges / non-governmental exchanges

联合声明joint declaration

两岸关系cross-straits relations

共同繁荣common prosperity

历史宿怨old hostility

优势互补to share complementary advantages

经济一体化economic integration

研讨会:seminar

精英:elites

经济办、企业界、学术界the economic, business and academic circles

方针guideline

提出标准to impose requirements on…

贯彻:implement

抓住机遇:to grasp the opportunity

disputes and misunderstandings 争执与误解

increase good will 增进友谊,双方的良好意愿

win-win 双赢

strategic roadmap 战略路线(图)

mutual benefit and sustainable development 互惠互利、持续发展

gain high returns 获得很高回报

at large 总体而言

speak with a common voice 用一个声音说话

obstacles and setbacks 障碍和挫折

Be rooted in a solid ground ……的基础是牢固的

people of diligence and intelligence勤劳智慧的人民

an essential part 必不可少的一个组成部分

good prospects 美好前景

all-round cooperation 全面合作

governmental and non-governmental cooperation 政府之间还是非政府之间的合作

参与国际竞争:to participate in the international competition

民营和中小型企业:private, small and medium-size business

维护国家主权和安全:to safeguard national sovereignty and security

小康社会:a better-off society

全面:in an all-round way

进一步合作和交流further cooperation and exchange

政治胆略political courage/insight

a closed-door past 闭关锁国的过去

ideology 意识形态

友好往来enjoy/carry out friendly exchanges

自建交以来since the establishment of diplomatic relations

双边贸易bilateral trade

充分考虑take …into full consideration

求同存异to seek common grounds while putting aside the differences 提供/创造就业机会to provide job opportunities

bilateral relations: 双边关系

mutual responsibility: 共同责任

Asia-Pacific region: 亚太地区

abide by the rules: 遵守规范准则

International community: 国际社会

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

上海市中级口译考试口试题库

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一) A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development Questions for Reference: 1. Give a general picture of transportation in Shanghai and then compare it with that in other cities in China or abroad. 2. What are the causes of the most serious transportation problems in the city? 3.Why is transportation more important in Shanghai today? 4.How to improve Shanghai’s transportation system? 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. // This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. // I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. // I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. // Passage 2: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industry. //I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have

上海市高级口译第二阶段口试真题2008年3月

上海市高级口译第二阶段口试真题2008年3月 (总分:5.00,做题时间:90分钟) 一、口语题(总题数:1,分数:1.00) 1.Topic: Should we stop bank loans to businesses which disregard environmental protection? Questions for Reference: 1. In some cities in China, local banks have stopped giving loans to those businesses which have caused pollution to the environment. Do you think the banks are doing the right thing or not? 2. What should the local governments or banks do- to shut the businesses which pollute the environment, or help these businesses "reduce the damage to the environment? 3. Could you recommend some effective measures to tackle the problem? (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:(略) 二、口译题(总题数:0,分数:0.00) 三、Part A (总题数:1,分数:2.00) (分数:2.00) (1).Passage 1(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:我很高兴能向建校60周年的贵校表示问候。贵校是一所名校,已培养了6万多名外语专门人才,包括许多联合国译员。他们运用自己的技能跨越语言和文化障碍,促进交流。毕业生中还有成百上千的外交官,他们一直致力于不断加强中国与世界各国的联系,增进中国与世界各国的了解。// 确实,文明历来是通过知识交流而得到充实,无论是在科学、文化还是在经济领域,都是如此。在全球化 和信息高速传递的时代,知识和进步之间的联系更加密切了。知识是发展、社会进步和人类自由的关键因素,在任何领域中,必须允许知识跨越国家界限。知识本身必须全球化。你们正在为实现这个目标而努力,这是十分令人高兴的。 [解析] It gives me great pleasure to send my greetings to your university on the 60th anniversary of its founding. Your esteemed institution has trained more than 60,000 specialists in foreign languages, including many United Nations interpreters and translators, who have used their skills to facilitate communication across linguistic and cultural barriers. Graduates of the University also include hundreds of diplomats, who have worked to build stronger ties and better understanding between China and the world. // Indeed, civilizations have always been enriched by the exchange of knowledge, whether in the scientific, cultural and economic spheres. In an era of globalization and high-speed communication, the relationship between knowledge and progress has become even stronger. As a key ingredient in development, social progress and human freedom, knowledge in all fields must be allowed to reach across nations. Knowledge itself must be globalized. It is gratifying to know that the University is doing its part in this endeavor. (2).Passage 2(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:显然中美经济关系正在步入一个新阶段。首先,中美经济的互相依赖程度正在加深。在越来越多的 经济问题方面,我们都更加需要彼此。过去五年间,据美国方面的数据,美国对中国的出口额已经从180 亿美元增加到520亿美元,而美国从中国的进口额也从1000亿美元增加到2900亿美元。此外,美国和中

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载 这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。 一、简介 口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。 建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。 (1)备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。 (2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。 (3)正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

专四口试真题

专四口试真题 Taskl: Retelling a story ①I once knew an old man whose bad memory made him famous? John Smith was so forgetful that he sometimes forget what he was talking about in the middle of a sentence? His wife had to constantly remind him about his meetings, his classes - even his meals! ②Once he forgot he had eaten breakfast twice, at home and at school? His wife liked to remind her neighbors, “ If John didn* t have his head tied on. He would forget that too!n③Since Smith was a professor at a well-known university, his forgetfulness was often an embarrassment ? It wasnt that he was not clever, as some critical people tended to say, but just very, very absent-minded?@0ne hot summer day, Professor Smith decided to take his children to a seaside town about a three~hour train ride away. To make the trip more interesting for his young children, he kept the name of the town a secret.

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

中级口译口试词汇分类整理

中级口译口试词汇分类整理--教育 函授学院correspondence school 附中middle / high school affiliated to … 政治思想教育political and ideological education 自学成才to become educated through independent study 奖学金scholarship; fellowship; financial grant 领取助学金的学生 a grant-aided student 博士生Ph.D candidate 博士后post–doctoral 毕业生分配graduate placement 成人高考/自学考试the national higher education exams for self-taught adults 成人教育adult education 充电update one's knowledge 初等教育elementary education 大学城college town 大学社区college community 大专文凭associate degree 分数mark; grade 成绩单transcript 毕业论文(大学)paper; (研)thesis; (博)dissertation 实习internship; field work 毕业典礼graduation ceremony; commencement 毕业证书certificate 高等教育higher education 高等学府institution of higher education 综合性大学comprehensive university 文科院校colleges of (liberal) arts 理工科大学college / university of science and engineering 师范学院teachers' college / normal college 工科大学polytechnic university 农学院college of agriculture 医学院medical school 中医院institute of traditional Chinese medicine (TCM) 音乐学院music school 美术学院academy of fine arts 高分低能high scores and low abilities 高考(university / college) entrance examination 高校扩招the college expansion plan 国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua (Mandarin) 函授大学correspondence university 教授professor 副教授associate professor

上海市高级口译第二阶段口试真题2010年3月

上海市高级口译第二阶段口试真题2010年3月 (总分:9.00,做题时间:90分钟) 一、口语题 Directions:Talk on the following topic for 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number reco rded. Start your talk with "My name is…," "My registration number is… ". (总题数:1,分数:1.00) 1.Topic: Will petty criminals get light punishment? Questions for Reference: 1. A new prosecution guideline was recently released: people convicted of petty crimes may get light punishment if they are minors, the elderly people, and people who have slightly breached the law because of poverty. What do you think of this new law? 2. This new law is said to be a humane practice and it will help them put their lives back in order and better serve their families. Do you think it can achieve its end? 3. Some people think that if petty crimes are not punished in a timely way, more serious consequences will follow. What do you think of this argument? (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析: 二、口译题 (总题数:0,分数:0.00) 三、Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLYONCE. Now let's begin Part A with the first passage. (总题数:1,分数:4.00) (分数:4.00)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档