当前位置:文档之家› 2015年12月四六级考试翻译预测话题

2015年12月四六级考试翻译预测话题

2015年12月四六级考试翻译预测话题
2015年12月四六级考试翻译预测话题

2015年12月四六级考试翻译预测话题离一年一度的四六级考试还有一周左右的时间了。同学们在最后冲刺阶段也不能放松啊。最好每天练习一篇翻译。英语四六级翻译多是关于中国文化,政治,经济,社会等方面的内容。最近雾霾又成了中国人纷纷讨论的话题,所以低碳经济显得尤为重要。同学们可以多多留心一下这方面的内容。今天文都英语名师就此做了一篇翻译预测——低碳经济。希望同学们勤加练习。

原文:

面对日益严重的环境问题,低碳经济越来越引起世界各国的关注。对于低碳经济的界定虽各有不同,但人们普遍承认,低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,是人类社会继农业文明、工业文明之后的又一次重大进步。低碳经济实质上是能源高效利用、清洁能源开发、追求绿色GDP的问题,核心是能源技术和减排技术创新、产业结构和制度创新以及人类生存发展观念的根本性转变。在我国经济发展的关键时期,更加协调低碳经济与发展的关系,保护地球的生态环境,事关中国人民乃至全世界人民的福祉。

译文:

Facing the more and more serious environment issues, low carbon economy in creasingly arose the world’s attention. The definitions of low carbon economy are different, while it is wildly acknowledged that low carbon economy is the economic model based on the low energy, low pollution and low emission, which has been a significant advance of human society since it

undergoes the agricultural civilization and industrial civilization. The low carbon economy, in essence , is the efficient utilization of energy, the exploration of clean energy and the pursuit of green GDP. Its core is the innovation of energy technology and emission reduction and the industrial structure and fundamental change of human survival and development concepts. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.

2020年四六级英语翻译和作文预测押题

2020年四六级英语翻译和作文预测押题 PART ONE——Translation 【翻译第1篇】 【共享经济】 共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。 参考译文: The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major tr end in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gros s domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity. 【翻译第2篇】 【中美贸易】

2014年12月四级翻译解析

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反 而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的 文化、丰富知识、拓宽视野。 2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世 界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有 的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多 威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。 3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有 4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联 网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更 广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。 4.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

As an Alaskan fisherman. Timothy June, 54, used to think that he was safe from industrial pollutants (污染物)at his home in Haines-a town with a population of 2,400 people and 4,000 eagles, with 8 million acres of protected wild land nearby. But in early 2007, June agreed to take part in a 36 of 35 Americans from seven states. It was a biomonitoring project, in which people’s blood and urine (尿)were tested for 37 of chemicals-in this case, three potentially dangerous classes of compounds found in common household 38 like face cream, tin cans, and shower curtains. The results- 39 in November in a report called “Is It in Us?” by an environmental group-were rather worrying. Every one of the participants, 40 from an Illinois state senator to a Massachusetts minister, tested p ositive for all three classes of pollutants. And while the 41 presence of these chemicals does not 42 indicate a health risk, the fact that typical Americans carry these chemicals at all 43 June and his fellow participants. 44 there. Ongoing study conducted by Clearly, there are chemicals in our bodies that don’t the Centers for Disease Control and Prevention has found 148 chemicals in Americans of all ages. And in 2005, the Environmental Working Group found an 45 of 200 chemicals in the blood of 10 Says Sharyle Patton of Commonweal, which new-borns. “Our babies are being born pre-polluted,”  cosponsored “Is It in Us?”“This is going to be the next big environmental issue after climate change. A)analyses I)products B)average J)ranging C)belong K)released D)demonstrated L)shocked E)excess M)simple F)extending N)survey G)habitually O)traces H)neccessarily

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

2013年12月---2016年6月大学英语四级段落翻译真题及参考答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文 【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。 【参考译文】As for the dinning people,”Tea or Coffee?”is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’first choice,while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor,who lived in5000years ago.At that time,tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the6th century,yet it did not spread into Europe and America until the18th century. Nowadays,tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture. 2013年12月大学英语四级考试 翻译题参考译文及点评之二 【原文】

文登四六级翻译终极预测

Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 1 儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture. Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people. 2 汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of the United Nations. 3 道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的古代哲学家老子是道教的创始人。道教认为“阴”和“阳”是宇宙

历年四六级翻译真题

四级 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no troublefinding the way to the history museum(找到去历史博物馆的路). 88 In order to support my university studies (to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that we(should) hand in our/the research report(s) (我们交研究报告)。 90 The more you explain, the more confused I am(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, he was fired by the company(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy toadapt oneself to life/living in different cultures(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found thatnothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victimwould have had a chance to survive或would have survived(本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.(出门在外时可能会感到孤独) 91.The nation’s population continues to riseat a speed/rate of 12 million per year或 at an annual speed of 12 million(以每年1200万人的速度) 07.6 87. The finding of this study failed to take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is a field in which we can work together / a field in which we can cooperate(我们可以合作的领域) . 89. Because of the leg injury, the athletedecided to quit the match(决定退出比赛). 90.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系). 91.Please come here at ten tomorrow morning at your convenience/if it is convenient for you(如果你方便的话).

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释

2015年12月大学英语四级翻译模拟练习与答案解释 翻译题目1、 在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他们一再强调,学生应多去阅读人文作品以提升自身的审美品位(aesthetic taste)。 表达难点 1.第1句中的“大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化”如果直译为the reading habit of college students becomes fragmented and utilitarian 则意思传达得不清晰,应转换成“大学生以……方式来阅读”(read in a…manner),以便于理解。 2.第2句中的“每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时”如果直译为the time for reading is less than one hour every day, while the time online is more than four hours 则表达冗长、生硬,不如译为动词短语read for…, but spend…,这样处理更简洁、更符合英语表达习惯。 3.在倒数第2句中,“能力”的定语“学生的思考以及分析”较长,可将其处理成后置定语,用不定式短语to think and analyze 来表达。 4.在最后一句中“一再强调(某人做某亊)”的常用表达是insist that(sb. do sth.):“以提升自身的审美品位”表目的,故将其处理成目的状语,译作to develop aesthetic taste of their own. 参考译文 In an era of information explosion, college students are now reading in a fragmented and utilitarian manner. According to a survey, many college students read for less than an hour every day, but spend more than four hours online daily. Young people nowadays like to read "more practical" books, such as guidance for exams and occupations. Experts pointed out that fragmented and utilitarian reading undermine students' ability to think and analyze. They insist that students read more humanity works to develop aesthetic taste of their own. 翻译题目2、 俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。 表达难点 1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。

2015年大学英语四级翻译

1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺 中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这 个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.” 由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动 中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲 其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩 建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未 来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文a Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动 的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界 上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

英语四级预测题作文加翻译

就业难 It’s very hard for college graduates to find a job, of course harder to get an ideal job. In fact, many factors contribute to the unfavorable situation. First, more and more students can go to college because of the being fast improved high education of China. As a result, there are more graduates every year. However, job vacancies don’t increase that fast. More people, less food, which is the exact description of the hard condition. Second, more and more people go on to pursue their master and doctor degree; more and more Chinese oversea students come back to China to hunt better working chances. It is sure that the competition is more and more fierce. Third, because of the fast development of science, technology, economy, society and the interchange of different nations, all units have higher requirement of their employees, for example, stronger ability and higher degree. In addition to the factors above, there are still more which bring hardship for graduates to find jobs. Nevertheless, how to solve the problem is more important. It is a good idea for the graduates to learn more knowledge with a higher degree and to practice and improve their capability of dealing with all kinds of situation, organization, having good terms with others and cooperative spirit. Besides, the government should try to and encourage all units to create more job vacancies for the college graduates. Of course, the graduates should have a proper attitude towards various jobs, but not always pursue those with higher payment. Volunteer teaching in the west 1. 每年,高校许多大学生受到鼓舞去贫困地区支教。 2. 支教活动的意义。

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

2013年12月英语四级翻译题

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译文:Paper cutting is one of most popular traditional folk arts in China. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习 一、京剧Peking Opera 京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。 Peking Opera,known as the Eastern Opera,is a purely one of best parts of Chinese culture,it can dates back to the year of 1790. In that year,four local opera troupes of Anhui province came to Beijing on a performance tour. For the painted roles, a special feature of Peking Opera, the different colors of the faces represent different characters and personalities. Generally, red stands for uprightness and loyalty, black means wisdom, blue and green indicate the vigorous and rebellious heroes,yellow and white represent cunning and gold and silver represent mystic or super-natural power. Nowadays, Peking Opera has became one of the most popular arts among people and widespread all over the country. 二、丝绸之路The Silk Road 丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档