当前位置:文档之家› 一带一路官方英文翻译

一带一路官方英文翻译

一带一路官方英文翻译
一带一路官方英文翻译

“一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。

这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。9月24日国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&;;;R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

2019一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀演讲稿

2019一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀 演讲稿 20**一带一路建设的英语演讲稿 Ladies and gentlemen, Friends, Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it.

一带一路g规划(英文版)

“一带一路”规划(双语全文) Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative 国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下: The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday. 国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布) 2015年3月 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road 前言 Preface 2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world. 进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。 In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations. 2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。 When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention

一带一路英语演讲稿:The

一带一路英语演讲稿:The Belt of Culture and Pride The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world. Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology. Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support. Owing to these reasons, globalization has been accelerated. Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus. The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development. The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy. In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most. The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon. Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures. The nation of Jew attaches great importance to education. I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet. What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit. Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries. It indicates a giant leap in our mindset. Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland. It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity. We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.

一带一路英语作文范文

一带一路英语作文范文 一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。以下是专门为你收集整理的一带一路英语作文范文,供参考阅读! 一带一路英语作文范文【1】The Silk Road, regarded as the greatest East-West trade route, was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2 (206 BC~AD 220). The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history. It was named because of the Chinese silk, which was one of the most important goods in the trade. Usually, it can be divided into three roads. The Northern Silk Road on the land started from Chang’an (now Xi’an), an ancient capital of China, and went west to Europe. It is the most famous and we know it very well. The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India. The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou, Quanzhou, Dengzhou, and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa. 一带一路英语作文范文【2】Belt and Road Initiative The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all. By the end of 20XX over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China. Silk Road Economic Belt The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west. 21st Century Maritime Silk Road Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast

一带一路中英对照要点

8大金句和10句典故。 金句总结 这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。 These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. 历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。 This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange. 古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。 The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared. 历史是最好的老师。 History is our best teacher. 发展是解决一切问题的总钥匙。 Development holds the master key to solving all problems. 开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。 Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free

一带一路英语作文精选范文

一带一路英语作文精选范文 “一带一路”构想的提出其实质是发展理念变革、模式转型、路径创新的综合性、系统性、战略性转变。下面是本人推荐给大家的一带一路英语作文精选范文,希望大家有所收获。 一带一路英语作文精选范文(一) The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes mon development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a munity of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and en passing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russiaand Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China’s coast to Europe through the South China Seaand the Indian Ocean in one route, and from China’s coast through the South China Sea to the South Pacific in the other. On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia,China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-PakistanEconomic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress. The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and mon security. To be specific, they need to improve the region’s infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation,establish a network of

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影 响 一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。 二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。 1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻 译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

一带一路英语作文

一带一路英语作文 一:写作关键词 1,“一带一路”倡议the Belt and Road Initiative 2,古丝绸之路The ancient Silk Road 3,丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢 The Silk Road Spirit: peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit 5,“一带一路”倡议来自中国 The “Belt and Road”initiative originated in China. 6,Originate from/in/with 起源于with只用于人,in后面不可以加人,from 都可以 7,Win-win cooperation 合作共赢 8,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大 More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China,and our circle of friends along the “Belt and Road”is growing bigger. 9,“一带一路”建设是开放的、包容的 The development of the Belt and Road is open and inclusive. 10,abide by 遵守

11,give play to 发挥(…的作用) 12,遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用. It will abide by market rules and international norms,give play to the decisive role of the market in resource allocation. 13,advocate 提倡,拥护 14,提倡文明宽容 It advocates tolerance among civilizations. 15,区域经济 Regional economy 16,弘扬丝绸之路友好合作的精神 Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road. 17,塑造和谐友好的文化环境 Foster harmonious and friendly cultural environment 二:写作常用短语 1,而非 Rather than 2,总之 In conclusion 3,换句话说 In other words

一带一路英语作文100字

一带一路英语作文100字 一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。下面是本人推荐给大家的一带一路英语作文100字,希望大家有所收获。 一带一路英语作文100字(1) Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions. 一带一路英语作文100字(2) The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads. 一带一路英语作文100字(3) The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 20XX, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank. 一带一路英语作文100字(4) We hope the forum will ac plish three things. First, review and build consensus, enhance the plementarity of countries development strategies and set the goal of bining their strengths and achieving mon prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships. 一带一路英语作文100字(5) The Belt and Road is Chinas initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has be e the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a mon cause where the participating countries roll up their sleeves

一带一路汉译英专题

一带一路专题 1.一带一路 One belt and road 2.“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road 3.古丝绸之路 The ancient Silk Road 4.丝绸之路精神:和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢 Peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit 5.消除投资和贸易壁垒 Remove investment and trade barriers 6. 发展跨境电子商务 Develop cross-border e-commerce 7.传承和弘扬丝绸之路友好合作精神 Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road 8塑造和谐友好的文化环境

Foster harmonious and friendly cultural atmosphere 9.开展教育医疗,减贫开发,生物多样性及生态环保等各类公益慈善活动 Organize activities concerning education, medical care, poverty reduction, bio-diversity and ecological protection 10.一带一路的建设是开放的,包容的,欢迎世界各国和国际地区组织的加入。 The development of“the Belt and Road”is open and inclusive and we welcome the active participation of all countries and national and international organizations.

一带一路英语带翻译作文

一带一路英语带翻译作文 “中国的高瞻远瞩,世界人民的期盼和福音”“为沿线地区发展带来历史性机遇”“有利于我们实现共同繁荣”沿线国家纷纷点赞,有坚定支持,也有美好瞻望。 这是一条开放合作之路 共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的大趋势,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。“一带一路”提出以来,已得到来自60多个沿线国家和国际组织的积极回应。无论是“一带一路”建设,还是亚投行筹建,中国的态度一直都是开放的,不仅欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。“一带一路”将构筑我国新一轮对外开放的“一体两翼”,在提升“向东”开放水平的同时,加快“向西”开放步伐,助推内陆沿边地区由对外开放的边缘迈向前沿,进而形成海陆统筹、东西互济、面向全球的开放新格局。 这是一条和谐包容之路 古代丝绸之路是国与国、人与人交往的结晶,从中国丝绸、茶叶、瓷器和四大发明,至呐域香料、珠宝、医药、汗血马,它们连通的不只是商品贸易,更是东西方两大文明。“一带一路”传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才互通、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作夯实民意基

础。中国每年向沿线国家提供1万个政府奖学金名额,沿线国家间互办文化年、艺术节、电影节、电视周和图书展等活动,合作开展广播影视精品创作及翻译,联合申请世界文化遗产,共同开展世界遗产的联合保护“一带一路”超越国度,跨越时空,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。 这是一条互利共赢之路 “一带一路”沿线国家禀赋各异,发展水平不一,比较优势各有差异,互补性很强。未来5年,中国将进口超过10万亿美元商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境游客将超过5亿人次。建设 “一带一路”有利于中国与沿线国家进一步发挥各自比较优势,创造新的比较优势和竞争优势,促进区域内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合,把经济的互补性转化为发展的推动力,产生“一加一大于二”的叠加效应,形成互补互利互惠的良好局面。 “一带一路”是一项涉及面广、跨越时间长、建设任务重的宏大系统工程。“不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱”,以共建“一带一路”为契机,中国将与沿线国家携手同行,平等协商,兼顾各方利益,反映各方诉求,共促更大范围、更高水平、更深层次的大开放、大交流、大融合。随着共建“一带一路”逐步推进,将给沿线各国人民带来看得见、摸得着的实惠。 “合则强,孤则弱”。呼应合作潮流,共建“一带一路”,中国正与沿线各国一起,抒写开放包容新华章,奏响合作共赢最强音。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档