当前位置:文档之家› 翻译综合及翻译理论典型题详解

翻译综合及翻译理论典型题详解

翻译综合及翻译理论典型题详解
翻译综合及翻译理论典型题详解

4.2 翻译综合及翻译理论典型题详解

题1. Fill in the blanks in the following sentences.

1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难。此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。

2.Six guidelines in the employment of dictionaries in translation: .

3.英语重,汉语轻。英语多,汉语少。

英语重,汉语轻。

4.用英语解释:Hypotaxis; Parataxis.

5.用汉语解释:Theme; Rheme.

参考答案:

1.信达雅

2.①Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude——Dictionary is indispensable.

②Mechanical reference fails the translators——Dictionary is not always so reliable.

③English to English dictionary is sometimes a better helper.

④Never confine your reference to one dictionary.

⑤Divergent thought works when dictionaries fail to work.

⑥Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese.

3.英语重形合,汉语重意合。英语多省略,汉语少省略。英语重时体,汉语轻时体。

4.用英语解释

Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.

Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away.

5.Theme:句子陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或由语言外的知识得到的内容。因此,它表达的是已知信息(given information)。

Rheme:指为主体提供新信息的句子成分,是句子对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,它是交际的中心,叙述的目的,是读者所未知或假定读者未知的内容,因此,它表达的是未知信息(new information)。一般来说,未知信息是句子内容的重点或句子的强调点。

题2. Sentence Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的处理)

1.黎明即起,洒扫庭除。

2.天要下雨,娘要嫁人。

3. There are books and books.

4. It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow.

5. But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.

6. The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to “Melrose Place’’where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines.

7. You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.

8. Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.

9. Forms leaned together in the taxi as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gesture inside.

10. If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

参考答案:

1. Rise at dawn and sweep the courtyard.

2. If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.

3.世上有好书也有坏书。

4.人们已经注意到,大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

5.但是母亲已经很多年没有走这条路了,苗条的倩影和矫健的步伐已不可复睹。

6.这家广播公司,属于一家媒体巨头Rupert Murdoch,它是Melrose Place节目的发源地,在此节目中,像Heather Locklear这样的明星惹人注目地穿着裸露大腿的裙子和低领口的衣服。

7.在日常生活中,你也许曾经注意到,那些专爱打听别人闲事的人,往往记忆力很差,而且通常他们都是一些蠢家伙。

8.星期三,新科学家杂志上提到,每周做爱一到两次能够强化人体的免疫系统,能够避免感冒或流感的侵袭。

9.那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰地依偎在一起,他们情话绵绵,虽不知在低声私语什么,却可听到他们的嬉笑声,点燃着的香烟随着他们的手势一闪一闪地在跳动。至于其中奥妙,却是难以理解的。

10.26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力,透着玉洁冰清秀气的脸蛋儿和身段,还有那苹果花似的脸色,曾经令Ashurst对她一见钟情。这都已成了往事。如今,43岁的她,尽管双颊隐约露出了些斑点,灰蓝色的眼睛已经有些浮肿,但依然是一个眉清目秀的忠实的伴侣。

题3. Fill in the blanks in the following sentences.

1.美国的翻译理论家奈达博士(E.A. Nida)在其《翻译理论与实践》一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了、(注意此两格用中英文填写)的翻译原则。他认为,翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。

2.鲁迅:比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开的钥匙,却没有。

3.严复:一名之立,旬月。

4.陆殿扬先生就曾明确指出:Translate , if possible, or, appeal to free translation.

5.乔姆斯基关于深层结构与表层结构的理论,对我们认识此点不无裨益。所谓深层结构,就是运用短语结构规则和词项插入规则后所得到的结构,它包含句子成分间的语法关系

和深层语义。所谓表层结构,。

6. Translations are like women——when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说。

参考答案:

1.“动态对等”(dynamic equivalence)、“功能对等”(functional equivalence)

2.箱子的

3.踟躇

4.literally

5.就是在深层结构上运用转换规则衍生出来实际运用的句子。

6.美言不信,信言不美。

题4. Fill in the following blanks .

1.翻译理论又有了新发展。傅雷在《高老头·重译本序》中提出:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在。60年代钱钟书在《林纾的翻译》一文中更进一步提出:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那应算得上是。

2.汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范。汉语是一种时现“阴柔之美”( )的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和。

3.英语不甘于逻辑的内涵,而是将逻辑关系“”,以明显的逻辑标记使自己成为一种重“形合”的语言。而汉语则乐于不动声色的“”,在其表层结构上不留或少留逻辑痕迹。

4.译文既传达原文的信息,又尽可能地保持原文的。直译是一种重要的翻译方法。有人估算,翻译过程中,的句子要用直译方法来处理。

5.陆殿扬先生就曾明确指出:Translate literally, if possible, or, appeal to .(如果可能,就直译;否则就采取。)

6.汉语是一种“”,寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。所以,汉语中许多的表达要译成英语,那简直是要英语的“命”了。

7.形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的和。

8.文体犹如一年中的四季,春夏秋冬,四季分明。文体有正式(the formal style)与非正式(the informal style)之别。再细分,前者含庄严体(the Frozen Style)与正式体(the Formal Style);后者含商议体(the Consultative Style)、()、亲密体(the Intimate Style)。正式与非正式之间,也一如四季。

9.读欧阳修《丰乐亭记》里的“仰而望山,俯而听泉”,忽悟:此乃借用白居易《庐山草堂记》“仰观山,俯听泉”语。此间仅增一字,则文气却异,除增加了一份舒缓外,还别有一番行文趣味。初唐杰出诗人王勃27岁就匆匆离开人世,却给后人留下了传世名篇《腾王阁序》,此外,他还写下了“, ”的千古名句。细究之下,此名句乃脱胎于庾信的“落花与芝盖齐飞,杨柳共春旗一色”。

10.Thirty Years Ago, Man Slipped Bonds Of Earth;Kennedy Drama Brings Tributes, Trauma In U.S. Press

两条标题均隐含幽默。前者,后者。

参考答案:

1.神似;“化境”

2.Femininity;意境性

3.外化;意合

4.表达形式;70%

5.free translation;意译

6.意境语言;意境性强

7.Hypotaxis;parataxis

8.随意体;the Casual Style

9.落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色

10.轻松;凝重

题5. Fill in the blanks in the following sentences

1.“汉语具有意美、、三大优点。”(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》,然而,英语与汉语相比,前者为拼音文字,而后者为表意文字。英语所具有的“音美”显然有别于汉语。汉语一个字代表一个音节,而汉语音节结构形式的一个突出的审美特征是双声叠韵。

2.“译笔出原著头地”,或曰青出于蓝的现象除归结为译者“驱使本国文字”的“功夫”之外,另有一点似不可忽视,即汉语本身是“智慧的语言”、“”(鲁道夫·弗莱齐语)。汉语的种种(诸如四字结构、意合parataxis能力、形式齐整、音律跃耳、辞格丰富、意境性强等等)如漫漫译途上的一盏指路明灯,又如茫茫译林中的奔泉与鸟鸣,令译者走出“柳暗”,令译者呈现“光明”。

3.联想(association)的理论与实践同样适用于英汉翻译。放眼译苑,不少译者未动译笔,已败于“理解”门槛之外,其理解或捉襟见拙,或张冠李戴,或自相矛盾;另一些译者虽理解无误,却译笔呆滞枯暗,表达或,或不问原文,或淡而无味,缘由之一恐怕盖与“联想”有涉。,为有源头活水来。我们把玩译林佳句时,常发出这样的慨叹:文思如涌,联想驰骋,方能译笔有神。

4.从语源(Etymology)观察,英汉相距甚远。虽然英汉同属屈折变化(inflections) 较少的分析性语言(analytical language),也不属综合型语言(synthetic language),但是,英语与汉语毕竟各自隶属不同语系,前者属(Indo-European language),后者属汉藏语系( )。

5.词典之类的参考书对译者来说都。只有,包括最广泛的语言——文化背景,才能说明含义。

——(英)乔治?斯坦纳6.此种观点,甚至“殃及”译界:科技翻译讲抽象思维,而文学翻译才须讲形象思维。实际情况则是:任何一类翻译,都需要。缺乏形象思维的翻译,其译文或舛误叠现,或生硬呆板,或形容枯槁,或。

7.灵感思维并不缥缈,更不遥远!君不见,那么令人失声叫绝的译文,就或明或暗地闪现灵感思维的光泽。译者的灵感思维从天而降,他会走笔如神,左右逢源,心中荡漾;而诵读这样的译文,则完全可能令读者陶醉字里,!潜心对原文和译文作对照阅读时,你会感受心灵的震撼,“嚯”地起身,大呼“天才译文!”

8.据笔者陋见,经受文化冲击,首先指置身于异族文化或生活方式的人,其次,大概就数“”了。因为,语言毕竟或多或少是一种社会和文化的载体。而翻译则是一种

典型的。

9.汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范。汉语是一种时现“”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的。

10.从翻译美学审视,“雅”,即“”,即原文或译文的。

参考答案:

1.音美/形美

2.世界上最成熟的语言/优势

3.诘屈聱牙/问渠哪得清如许

4.印欧语系/Sino-Tibetan language

5.没有多大用处/上下文

6.形象思维/味同嚼蜡

7.无限快意/忘情行间

8.译匠/intercultural activity

9.阴柔之美/暗示力和意境性

10.美/美学价值

题6. 填空

1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are , and .

2. Translation in China has a long history of some years.

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are and .

参考答案:

1. faithfulness, expressiveness, elegance

2. two thousand

3. faithfulness, smoothness

题7. 回答下列问题。

1. What is meant by translation?

2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

3. What are the prerequisites for a qualified translator?

4. How to define the literal translation and the liberal translation?

5. What do you think should be the criteria of translation?

参考答案:

1. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.

2. Karl Marx was fond of saying, “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”

3. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:

①a good command of the source language;

②a good command of the target language;

③a wide range and scope of knowledge;

④a high political consciousness;

⑤a necessary knowledge of basic techniques used in translation.

4. Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.

5. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.

题8. 找出下列英语熟语的来源并译成汉语。

1. to blow hot and cold

2. to paint the lily

3. a dog in the manger

4. to separate the sheep from the goats

5. Everyone for himself and the devil take the hindmost.

参考答案:

1. The Fables of Aesop朝三暮四

2. W. Shakespeare 画蛇添足;多此一举(浪费或做不必要的事)

3. The Fables of Aesop占据牛槽的狗(占着茅坑不拉屎的人)

4. The Bible 把好人与坏人分开

5. The Bible 人不为己,天诛地灭(各人为自己,魔鬼捉到最后的。)

题9. 试译下列各句,注意运用汉语熟语翻译斜体部分。

1. And then I fell asleep and only woke at broad day.

2. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength.

3. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national de-fence is the best guarantee of a nation’s vital interests.

4. Yet there was no hint as to who had irresponsibly started his fiction in the first place. Or why.

5. By comparison, the Great Wall in China is a mammoth presence.

参考答案:

1.随后我又睡着了,直到日高三丈才又醒来。

2.他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,显得生气勃勃。

3.在危机四伏,动荡不安的世界里,巩固国防是一个国根本利益的最好保障。

4.但首先,究竟是谁信口开河、凭空捏造的呢?又是怀着什么目的呢?却只字未提。

5.相比之下,中国的长城真是个庞然大物。

题10. 试用汉语同义熟语翻译下列idioms。

1. to show one’s colours

2. to face the music

3. as mute as a fish

4. to take French leave

5. tweedledee and tweedledum

6. to be at the end of one’s rope

7. to look for a needle in a haystack

8. to put all one’s eggs in one basket

9. to mind one’s P’s and Q’s

10. to talk black into white

参考答案:

1.原形毕露6.山穷水尽

2.临危不惧7.大海捞针

3.噤若寒蝉8.孤注一掷

4.不辞而别9.谨言慎行

5.半斤八两10.颠倒黑白

题11. 根据下列各句括号内所给方法将下列各句译成汉语。

1. A good dog deserves a good bone.(直译加解释法)

2. Ill workmen often blame their tools.(直译联想法)

3. No smoke without fire.(意译改造法)

4. He who keeps company with the wolf will learn to howl.(对联增字法)

5. Like knows like.(等值互借法)

参考答案:

1.好狗应该得好骨头(有功者受奖)。

2.拙工咎器(联想:驴不拉磨嫌套弯;不会撑船怪河弯)。

3.无火不起烟(根据“无风不起浪”改造而来)。

4.近朱者赤,近墨者黑。

5.英雄识英雄。

题12. 翻译下列谚语。

1. Many a good cow hath a bad calf.

2. Like father, like son.

3. No fire without smoke.

4. In for a penny, in for a pound (or: as well be hanged for a sheep as a lamb).

5. Sit on the fence (or: swim between two waters).

6. One may steal a horse, while another may not look over the hedge.

7. Give a dog a bad name and hang him.

8. If you want a pretense to whip a dog, say that he ate the frying-pan. (or: He who has a mind to beat his dog will easily find a stick. )

9. Love me, love my dog.

10. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

参考答案:

1.好牛下孬崽(虎父生犬子)。

2.有其父必有其子。

3.有火必有烟(有一利必有一弊)。

4.一不做二不休。

5.骑墙。

6.一人可以偷马,他人无权看围篱(联想:只许州官放火,不许百姓点灯)。

7.给人加个坏名声,诽谤他,他就永远洗刷不掉( 欲加之罪,何患无辞)。

8.欲加之罪,何患难无辞。

9.爱屋及乌。

10.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

题13. 翻译下列汉语熟语。

1.十五个吊桶打水——七上八下。

2.擀面杖吹火——一窍不通。

3.外甥打灯笼——照舅(旧)。

4.竹篮打水——一场空。

5.大牯牛的口水——太长。

6.哑巴吃黄连——有苦难言。

7.肉包子打狗——一去不回头。

8.半推半就

9.病来如山倒,病去如抽丝。

10.负荆请罪27.听而不闻

11.倚老卖老28.心悦诚服

12.雅俗共赏29.闻过则喜

13.天伦之乐30.好为人师

14.乐极生悲31.舍生取义

15.清官难断家务事32.见贤思齐

16.牵肠挂肚33.不耻下问

17.一言以蔽之34.默而识之

18.随心所欲35.诲人不倦

19.温故知新36.欲速则不达

20.既往不咎37.饱食终日,无所用心

21.敏而好学38.视而不见

22.三思后行39.怨天尤人

23.学而不厌40.尊贤使能

24.择善而从41.得道多助,失道寡助

25.杀身成仁42.专心致志

26.心不在焉43.生于忧患,死于安乐

参考答案:

1. Fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water—eight going down while seven were coming up.

2. To blow up a fire through a rolling-pin just doesn’t work.

3. back in the old rut

4. ladling water with a wicker basket—get nothing out of it

5. the slobber of a buffalo—too long

6. the dumb man eating the bitter herb: to suffer the bitterness of it in silence

7. A dog given a bone doesn’t come back for more.

8. only make a show of resisting

9. Illness comes as fast as a wall falling down but goes as slowly as unravelling a cocoon.

10. abject apologies

11. presuming on one’s age

12. Highbrows and lowbrows alike can enjoy.

13. the joys of family life together

14. Joy at its height engenders sorrow.

15. Not even good officials can settle family troubles.

16. beside oneself with anxiety

17. be embraced in one sentence

18. to follow what one’s heart desires

19. to keep cherishing one’s old knowledge, so as continually to be acquiring new

20. Things that are past, it is needless to blame.

21. to be of an active nature and yet fond of learning

22. think thrice, and then act

23. learning without satiety

24. to select the good qualities and follow them

25. to sacrifice one’s lives to preserve one’s virtue complete

26. The mind is not present.

27. to hear and not to understand

28. In one’s heart’s core one is pleased and sincerely submits.

29. One rejoices when he is told to have a fault.

30. to like to be teachers of others

31. to let life go and choose righteousness

32. When you see men of worth, you should think of equaling them.

33. not to be ashamed to ask and learn of one’s inferiors

34. the silent treasuring up of knowledge

35. instructing others without being wearied

36. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly.

37. to stuff oneself with fo od the whole day, without applying one’s mind to anything good

38. to look and not to see

39. to murmur against heaven, grumble against men

40. to give honour to men of talents and virtue and employ the able

41. He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him.

42. with one’s whole mind being given, and will bent to something

43. Life springs from sorrow and calamity, and death from ease and pleasure.

题14. 将下列英文译成汉语熟语。

1. A clay idol can’t save itself while swimming across a river.

2. The dog bites Lu Dongbin—he bites the hand that feeds him.

3. The rat in the barn asks a crow for grain, as if a bird on the wing had some while the rat in the barn had none.

4. A six-foot lamp-stand (that) lights up others but stays dark itself.

5. The extreme of adversity is the beginning of prosperity.

6. The abler a man, the busier he gets.

7. The toad on the ground wants to eat the goose in the sky.

8. People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.

9. One conquest breeds appetite for another as an ancient Chinese general did.

10. You can’t expect ivory from a dog’s mouth.

11. Important people have short memories.

12. As soon as the river’s crossed you pull down the bridge.

13. Too much cunning in plotting and scheming is the cause of her own undoing.

14. a phoenix from a crow’s nest

15. double-faced and tricky.

参考答案:

1.泥菩萨过江——自身难保。

2.狗咬吕洞宾,不识好人心。

3.仓老鼠问老鸹去借粮——守着的没有,飞着的倒有。

4.丈八灯台——照见人家,照不见自己。

5.否极泰来

6.能者多劳

7.癞蛤蟆想吃天鹅肉

8.成则王侯,败则贼子

9.得陇望蜀

10.狗嘴里吐不出象牙

11.贵人多忘事

12.过河拆桥

13.机关算尽太聪明,反算了卿卿性命

题15. 请改译以下译文。

Love Is Not like Merchandise

爱情不是商品

1. A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain “if I steal a nickel’s worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another’s wife, I am free.”

佛罗里达州的一位读者显然是在个人生活中受过创伤,他写信来悲叹道:“如果我偷走了五分钱的商品,我是个贼,就要受到惩罚,但要是我偷走了别人妻子的爱情,我却没事。”

2. This is a prevalent misconception in many people’s minds, that love, like merchandise, can be “stolen.” Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of aff ections.”

这是许多人心目中普遍存在的一种错觉,爱情,像商品一样,可以“偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

3. But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

但是爱情并非商品;真情实意不可能购买,出售,交易,或者偷走。爱情是意愿之果,感情之向,是个性潮流之变。

4. When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

当丈夫或妻子被他人“偷走”,那个丈夫或妻子被“偷”的条件成熟,已经做好了接纳新伴侣的准备。这位“爱匪”不过是取走等候取走、盼望取走之物。

5. We tend to treat persons like goods. We ever speak of children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else; e ach person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove from their parents’ trusteeship.

我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。每个个人只属于自己,属于上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府有权取消父母的托管。

6. Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder——but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.

我们中的多数人年轻时也许都有过情人被某个更漂亮、更具魅力的人夺走的经历。当时,我们也许怨恨这位“窃贼”,但是,随年岁的增长,我们认识到:所谓情人,原本就不属于我们。不是“窃贼”“导致”决裂,而是本来就缺乏真实的关系。

7. On the surf ace, many marriages seem to break up because of a “third party.” This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这只是一种心理幻觉。那个女人,或者那个男人,实际上掩盖了一个已经失却真正意义的婚姻的解体。

8. Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

因爱情破裂而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而生复仇之心,是最没有出息、最自欺欺人的了。这是对事实的歪曲,因为谁都没有给别人当俘虏或牺牲品,他们都是自由的,不论命运是好是坏,都自己来做主。

9. But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party “ has appeared on the scene.

但是,遭离弃的情人或配偶无法相信他的心上人是自由地背离他的,因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或家庭破坏者。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。

参考答案:

1.佛罗里达州的一位读者显然是在个人生活中受过创伤。他写信抱怨:“如果我偷了五分钱的商品,我便是个贼,便要受罚,但是,如果我从别人那里横刀夺爱,却没事。”

2.这是一个普遍的误解:爱情,犹如商品,可以“偷走”。实际上,许多州都颁布了法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

3.然而,爱情并非商品;真爱,买不到、卖不了、不能交换、也不能偷盗。爱情,是意志行为,是感情转折,是个性风标的转向。

4.当丈夫或妻子被“盗”,其实,该丈夫或该妻子被“盗”的时机已经成熟,他/她早

已移情别恋,“爱匪”盗走之物等候盗贼的光顾久矣。

5.我们往往视人如物。我们总是说孩子“属于”父母,但是,在这个世界上,谁也不“属于”谁,每个人只属于自己,属于上帝。孩子不过是托付给了父母,如果父母不善待孩子,州政府有权取消父母的托管权。

6.或许,我们中的多数人,年轻时都有过这样的经历:情人被某个更漂亮、更具魅力的人夺走了!当时,我们怨恨这位“入侵者”,但是,随着年岁的增长,我们认识到:所谓情人,原本就不属于我们。不是“入侵者”导致决裂,而是本来就缺乏坚实的关系。

7.从表面上看,许多婚姻好像毁在“第三者”手里。然而,这只是一种心理幻觉。第三者不过是一个表象,它只是瓦解了一个早就失去了其内在完整性的婚姻而已。

8.世上最没有出息、最自欺欺人之事莫过于因失去爱情而痛苦、因第三者的“插足”而萌生复仇之念。这其实是对事实的歪曲,因为人,并非他人的“俘虏”或“牺牲品”,他们都是自由的,命运是好是坏,都应该由自己做主。

9.然而,遭受离弃的情人或配偶实在无法相信他心爱的人是情愿离他而去的,因此,他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠士、窃贼或家庭杀手。然而,从大多数事例看,一个家庭的破裂,远远早于第三者“登场”之前。

题16. 用汉语回答下列问题。

1.欲了解国内外译学状况和提高翻译理论水平,可阅读哪些书?

2.我国有哪些期刊常登载翻译研究方面的内容?

3.通过英汉对照阅读提高(文学)翻译能力,你认为读哪几本书较好?

4.一个合格的译者应具备哪些条件?

5.如何适当估价翻译技巧在翻译实践中的作用?

参考答案:

1.①《翻译论集》;②《翻译理论与翻译技巧论文集》;③《翻译研究论文集》;④《外国翻译理论评介文集》;⑤《翻译新论》;⑥《译学新论》。

2.①《中国翻译》;②《外语教学与研究》;③《外国语》

3.①《傲慢与偏见》(王科一译或孙致札译)及其原文。②《西行漫记》(董乐山译)及其原文。③《第三帝国的兴亡》(董乐山译)及其原文。④《汤姆·索亚历险记》(张友松译)及其原文。⑤David Copperfield及其张谷若译本或董秋斯译本。⑥《简·爱》(祝庆英译)及其原文。⑦《毛泽东选集》英译本、杨宪益译《鲁迅短篇小说选》和张培基译注《英译中国现代散文选[汉英对照]》一书可供选用。

4.我的看法是:一个合格的译者的确应具备如下五条:①外语水平高;②中文水平高;

③知识面广;④政治觉悟较高;⑤掌握必要的翻译技巧。

5.翻译技巧对于翻译实践既不是灵丹妙药,也不是无足轻重,而是搞好翻译必备的。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

翻译理论简答题汇编

《实用翻译教程》习题库 简答题 第一章导论 1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论? 5.实用翻译理论主要解决那些问题? Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。 2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度 3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。 也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。 4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题, 并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。 5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因 并提出解决办法,以提高翻译质量。 第二章什么是翻译 6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义? Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播 7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通 过翻译进行的思想交流。 8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文 读者大致相同的感受。 第三章翻译的性质 10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么? Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法. 11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译 第四章翻译与对等 14.对等有那些形式? 15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等? 19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的? Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等 15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表 达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事 物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。 16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原 作的意思灵活的表达出来。 17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。 19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

文学翻译理论复习

1.奈达认为翻译的四个基本步骤包括 1.analysis of the source text 2.transfer from source to target language 3.restructuring in the target language 4.testing of the translated text with persons who represent the intended audience. 而Gorge Steiner 提出了他著名的论断understanding as translation,认为在翻译过程中,包括四个步骤trust、aggression、incorporation和restitution。 2.张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 4. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 5.The Book of Change says: faithfulness is the first important thing in wording. Confucius states that what speech requires is only expressiveness. Again he says that language without literary grace cannot go far and wide. All these three requirements are requirements as mentioned above are indispensable both to writing and to translating. Thus elegance must be achieved in addition to faithfulness and expressiveness so that the translation may go far and wide. (By Liu Zhongde, 1991). 6.到目前为止,翻译分为三种:笔译(written translation), 口译oral translation (or interpretation) 和机器翻译(machine translation) 7.动态对等(Dynamic equivalence):The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. 8.关于信与顺,鲁迅曾经说过,宁信而不顺“Rather be faithful (in thought) than smooth (in language). 9.从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外族语,外语译为本族语两大类。 10.泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:1、译文应完整地再现原文的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);2、译文的风格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);3、译文影响原文一样流畅(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探 一、引言 彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。 纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 二、文本功能及其分类 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。 (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。 (二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文[3]。 (三)号召功能(vocative function)

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解

翻译理论与技巧(A)试题集及答案 (红色为自己所出题) 一 Fill in the blanks. According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ . As far as communicative function is concerned, English sentences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ . Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform to the principle of “____________, __________ and ___________”. The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ . Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ . “Literal translation” is based on -language-oriented principle, while “liberal translation” is based on -language-oriented principle. Translators often abide by -oriented principle when they translate literary works When we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sun we in fact think of. Yan Fu’s standard for good translation is , and . According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________ function. We should analyze , and before we really put something into the target language. According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences. The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are: ① ②③ The sentence “The earth goes around the sun” performs the function of language. When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the meaning. According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into , , . Translation can be regarded as a , a or a . According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation. 二 Translating the following sentences into Chinese. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论 一、纽马克翻译理论的类型 纽马克把翻译分为四类 1、交际翻译 翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译 语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义; 3、直译 在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译 在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。 二、纽马克根据语言的三大功能 表达功能(expressive function) 传信功能(informative function) 召唤功能(vocative function) 分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近

于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。纽马克对“交流翻译”的定义是: “交流翻译试图用这样一种方式正 确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“言之有文,行之弥远”, 合乎“雅”的要求了。 纽马克谈理论, 最重视与实践的结合。他说“任何理论如果不是产生于翻译实践中的间题, 那就毫无意义, 毫无生命力。”所以, 我们有必要通过翻译实践中的实例来 证实这三家理论的一致性。试举例如下: eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous. 译1,如果她真做了, 她就不需要这样浪费地铸造她的微笑, 这样不懈

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论 Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型 纽马克把翻译分为四类 1、交际翻译 翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译 语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义; 3、直译 在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译 在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。 二、纽马克根据语言的三大功能 表达功能(expressive function) 传信功能(informative function) 召唤功能(vocative function) 分析了各种不同类型的作品。他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近 于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者 的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语 的语言形式, 使读者更容易接受和理解。纽马克对“ 交流翻译”的 定义是:

“交流翻译试图用这样一种方式正 确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者 所接受和理解。”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优 势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解, 这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言 之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。 纽马克谈理论, 最重视与实践的结合。他说“ 任何理论如果不是产 生于翻译实践中的间题, 那就毫无意义, 毫无生命力。” 所以, 我们 有必要通过翻译实践中的实例来 证实这三家理论的一致性。试举例如下: eg.1 If she did, she need not coin her smiles so lavishly; flash her glances so unremittingly; manufacturing airs so elaborate graces so multitudinous. 译1,如果她真做了, 她就不需要这样浪费地铸造她的微笑, 这样不懈 地闪耀她的眼光, 制造这样精致的气派, 这样众多的文雅。 译2,如果她当真爱他的话, 她就用不着这样过分地装出笑容, 不断地送她的媚眼,费尽心计装腔作势, 摆出许多文雅的姿态。 译3,如果她当真爱他的话, 她就根本用不着这样满面堆笑, 滥送秋波, 煞费苦心地故作姿态, 装出许多斯文模样。 从以上例子, 我们可以看出

翻译理论与实践试题及答案讲解

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A. 法语 B. 拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解 这个“雅”字?

翻译概论课后参考答案完整版

翻译概论课后参考答案 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

翻译概论课后习题答案 第二章 P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。 西方 (1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。 (2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。 (3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。 (4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。 (5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。 中国? (1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。 (2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。 (3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。 (4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。

(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程: “案本—求信—神似—化境”。 (6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 异: 中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。 同: 我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译译得如何这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。 P41-3 翻译中要达到完全等值是否可能为什么

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档