当前位置:文档之家› 北京交通大学翻硕(MTI)考研复试分数线哪里的比较真实(精)

北京交通大学翻硕(MTI)考研复试分数线哪里的比较真实(精)

北京交通大学翻硕(MTI)考研复试分数线哪里的比较真实(精)
北京交通大学翻硕(MTI)考研复试分数线哪里的比较真实(精)

北京交通大学翻硕 (MTI考研复试分数线哪里的比较真实

分数线我们应该如何看待呢 ? 只是个标准 , 还是可以化作你的动力 ,?

一、北京交通大学翻译硕士 (MTI复试分数线是多少?

2015年北京交通大学翻译硕士 (MTI复试分数线是 364分, 政治理论和外国语分数线最低 52分;专业课 1和专业课 2最低 78分。

北京交通大学翻译硕士 (MTI的复试科目有:英语笔译专业笔试(科技文献和实用题材英汉互译。

其中, 复试包括专业笔试、综合面试和外语听力考试,综合面试主要考察翻译基础知识、英语口语。

考研复试面试不用担心, 凯程老师有系统的专业课内容培训, 日常问题培训, 还要进行三次以上的模拟面试, 确保你能够在面试上游刃有余, 很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、北京交通大学翻译硕士 (MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多 ?

从近些年的就业分析中看,翻译硕士 (MTI的需求量还是很大的, 2015年北京交通大学翻译硕士 (MTI的招生人数为 20人。相比其他院校来说,北京交通大学翻译硕士 (MTI招生量较大,考试难度不高, 竞争压力较小, 每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京交通大学研究生院内部的统计数据得知,北京交通大学翻译硕士 (MTI的考生中 90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候, 老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次, 翻译硕士 (MTI考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅。所以记住重要的不是你之前学得如何, 而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划, 下定决心,就全身心投入, 要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生, 都考的不错,主要是看你努力与否。

三、北京交通大学翻译硕士 (MTI就业怎么样?

根据《北京交通大学 2014年毕业生就业质量年度报告》 , 北京交通大学 2014届翻译硕士 (MTI毕业生就业率达 99.67%,就业形势一片大好。

而且, 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译 (广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域,法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白,商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作 ,文书翻译 (企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

由此来看,北京交通大学翻译硕士 (MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的,因此,非常值得有志考翻译硕士 (MTI的考研学子们报考。

四、北京交通大学翻译硕士 (MTI学费介绍

北京交通大学翻译硕士 (MTI(专业学位英语笔译方向学费总额为 1.6万元,学制两年。

北京交通大学翻译硕士 (MTI初试科目如下:

①思想政治理论

②翻译硕士 (MTI英语

③英语翻译基础

④汉语写作与百科知识

复试科目如下:

英语笔译专业笔试:科技文献和实用题材英汉互译。

五、北京交通大学翻译硕士 (MTI辅导班有哪些?

对于翻译硕士 (MTI考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京交通大学翻译硕士 (MTI, 您直接问一句, 北京交通大学翻译硕士 (MTI参考书有哪些, 大多数机构瞬间就傻眼了, 或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书, 为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京交通大学翻译硕士 (MTI考研,更谈不上有翻译硕士 (MTI的考研辅导资料,考上北京交通大学翻译硕士 (MTI的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士 (MTI非常权威,基本上考清华北京交通大学翻译硕士(MTI的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京交通大学翻译硕士(MTI深入的理解, 在北京交通大学深厚的人脉, 及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京交通大学翻译硕士 (MTI,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

六、北京交通大学翻译硕士 (MTI考研初试参考书是什么

北京交通大学翻译硕士 (MTI初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京交通大学翻译硕士 (MTI王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

《实用英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,申雨平等编;

《英汉互译教程》,北京大学出版社,司显柱等;

《英汉笔译综合能力》,(3级外文出版社

《英语笔译实务》,(3级外文出版社

《中国概要》,陶嘉炜,北京大学出版社

《欧洲文化精要回答》,胡宗峰等, 中国人民大学出版社, 2007

《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:外语教学与研究出版社, 2002

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京:清华大学出版社, 2001

《英译中国现代散文选》,张培基,上海:上海外语教育出版社, 1999

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,重庆:西南师范大学出版社, 1999

《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社, 2008

《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社, 2007

《外事翻译 -口译和笔译技巧》,徐亚男,世界知识出版社, 1998年 11月 1日第 1版《应用文写作》,夏晓鸣,上海复旦大学出版社, 2010

提示:以上有些书的具体内容是不需要看的, 凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

七、北京交通大学翻译硕士 (MTI考研的复习方法解读

翻译硕士 (MTI是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然, 必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验, 根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种, 因为考生存在本专业考研以及跨专业考研, 因此为了考生能更明确自己的定位, 进行有目标的学习, 我们把基础阶段划分为零基础阶段以

及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标

目标 1:了解基本的翻译流派和翻译理论

目标 2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点, 同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标 3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础; 平时每周一份南方周末了解社会热点和动向, 学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划

在翻译硕士 (MTI复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观, 先指定阶段性目标, 比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。因为复习的过程很漫长, 因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况, 在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整, 并不是说今天存在突发事件, 那么今天的任务就不需要完成了, 而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点

1 学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2 本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3 每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲, 以此回忆内容梗概, 也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

四、心态调整

在复习过程中同时要注意心态的调整, 复习时思想的压力即来自自己也来自周围, 尤其是第一年参考考研的考生, 心态调整更为重要, 要注意劳逸结合, 才能达到

最好的学习效果。八、北京交通大学翻译硕士 (MTI考研复习指导

1.基础英语:

基础英语选择题考的特别细致, 没有专门的教材, 还是重在平时积累, 凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解

进行系统的训练。阅读理解也是偏政治, 凯程老师会重点训练同学的答题速度, 培

养同学们阅读答题技巧, 针对作文这方面, 凯程老师也会对考生进行一系列的训练, 让同学们勤加练习, 多做模拟作文。 2.翻译英语:

翻译硕士 (MTI基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累, 主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师再为考研学子们分析一下北京交通大学翻译硕士 (MTI的真题情况:北京交通大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各 15个, 1分一个第二部

分是英译汉, 60分,共两篇,每篇 200字左右;第三部分是汉译英, 60分,共两篇,每篇200-300字。先说说短语翻译吧,短语翻译一共 30分,北京交通大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一

定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告, 把其中的英文翻译当学习材料, 还要把专业术语

啊词汇啊什么的记下来, 按时复

习。

然后是段落翻译, 北京交通大学虽然注重时事政经, 但也经常会有很文学的考题, 第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译, 多做翻译, 才能做好翻译。凯程老师也会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧, 在此凯程名师友情提示大家, 最好在开头就能让老师看到你的亮点, 不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变, 翻译功底扎实, 成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。这道题考得知识面很全, 可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来, 所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心, 害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的, 成功的学生, 除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外, 后来都挺稳定的, 至少从表面上看上去是这样的, 或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

效率与时间:要记住效率第一 , 时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效

率的复习, 大家看高效的学生, 每天都是六点半醒, 其实这到后面已经是一种习惯, 都不给自己设置闹铃, 自然醒, 不过也不是每天都能这么早醒来, 一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法, 还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候 , 出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒, 不然随时都会有倒下的可能。而且, 它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且, 和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的, 你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间, 都感觉不到自己的进步。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。最后, 无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于北京交通大学翻译硕士(MTI都有自己的理解, 也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利 !

一分耕耘一分收获。加油!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档