当前位置:文档之家› BIGBANG - WE LIKE 2 PARTY 歌词中韩对照翻译

BIGBANG - WE LIKE 2 PARTY 歌词中韩对照翻译

BIGBANG - WE LIKE 2 PARTY 歌词中韩对照翻译
BIGBANG - WE LIKE 2 PARTY 歌词中韩对照翻译

BIGBANG - WE LIKE 2 PARTY 歌词中韩对照翻译

?????????今天朋友们也来了

MAN HOW YOU BEEN WHATS UP MAN HOW YOU BEEN WHATS UP AYE ??????? AYE 这里再来一杯吧

???????????喝的最晚的人藏起来

?????? CHAMPAGNE 干脆混着喝的CHAMPAGNE

AND IF U KNOW WHAT I’M SAYIN AND IF U KNOW WHAT I’M SAYIN ????????????看我手腕时间就是金钱

???? YOU DIG 是火金的 YOU DIG

????????????我们还年轻后悔那件事留给明天????? (AYE MAN YOU BETTER SLOW IT DOWN)

有点危险(AYE MAN YOU BETTER SLOW IT DOWN)

?????????????为了再也回不去的今天

?????????向着那天空干杯吧

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY ?????????

WE LIKE 2 PARTY 直到太阳升到头顶

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY ?????????

WE LIKE 2 PARTY 直到西边太阳升起

?????????时隔好久的玩火

??????????????现在这瞬间和我一起出去吧

??????????吵吵闹闹气氛下的幻想

??????????毫无畏惧帅哥的醉话

???????? OPUS ONE?这里那里四处散布的OPUS ONE里???????? D’yquem 结尾很甜蜜的D’yquem

??????????????不会放开你连去天堂也要一起??????全部精神都是犯规

????????????我们还年轻后悔那件事留给明天????? (AYE MAN YOU BETTER SLOW IT DOWN)

有点危险(AYE MAN YOU BETTER SLOW IT DOWN)

?????????????为了再也回不去的今天

?????????向着那天空干杯吧

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY ?????????

WE LIKE 2 PARTY直到太阳升到头顶

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY ?????????

WE LIKE 2 PARTY 知道太阳从西边升起

?????????没有你我会发疯

DJ PLAY A LOVE SONG DJ PLAY A LOVE SONG

???????????????我没有醉想你想到要死了SO DJ PLAY A LOVE SONG SO DJ PLAY A LOVE SONG WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY ?????????

WE LIKE 2 PARTY 直到太阳升到头顶

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY YEAH YEAH YEAH YEAH

WE LIKE 2 PARTY ?????????

WE LIKE 2 PARTY 直到太阳从西边升起

bigbang《bangbangbang》音译歌词

bigbang《bang bang bang》音译歌词太阳 男给哦那噶满半挂汗给 它的咯哇大面怒股擦泪 寒气啊都不苏on嫩马参给里拉 kiong贝哈拉莫从一偷寄给 TOP 积极蓝本维gi了救了嘿广 gi了干醋鸡摸它给嘿男加的泪喷we 哟加的泪噶西依旧摸了夹心噶米波曼嘿男波兰的戏no木哪都啵啵hi 你默诵个怕狗的嫩啊了几一三韩综西内苏龙米嫩葱几哦呢哟gi 木波几胜利 男不了几咯 心张一忒我 no米一起gi 哈古西破 B.I.G Yeah we bang like this 魔都大噶切 GD 从马金狗错咯 BANG BANG BANG BANG BANG BANG 爸爸爸, BANG BANG BANG BANG BANG BANG 爸爸爸, 大狗掐马啦大狗掐马 大狗掐马啦大狗掐马 哦嫩半个掐脖炸大哥掐爸哦嫩半个掐脖炸爸爸爸, 大声 no得流噶几根米孙干内

sei八嘎中哈呢李村粗得独孤毒辣 no哇那一狗心哇哈拉残阳哈喇都有婆寄给 GD We go hard 不亲波半sei大流粗几波 一怒累狗鸡从悉尼那不咯啦心从坑逼miong搜里怒妈送诶没咯地狗某都gi 该狗里 仨棒怕棒哦棒噶撒普那个逼 whoo 太阳 男不了几咯 心张一忒我 no米一起gi 哈古西破 B.I.G Yeah we bang like this 魔都大噶切 GD&TOP 从马金狗错咯 BANG BANG BANG BANG BANG BANG 爸爸爸, BANG BANG BANG BANG BANG BANG 爸爸爸, 大狗掐马啦大狗掐马 大狗掐马啦大狗掐马 哦嫩半个掐脖炸大哥掐爸

哦嫩半个掐脖炸爸爸爸, Ready or not Yea we don't give a what Raedy or not Yea we don't give a what Let's go~男加的冷为咯 有家的冷get low 当gio啦 bang bang bang let the bass drum go 男加的冷为咯 有家的冷 get low 当gio啦 bang bang bang let the bass drum go let the bass drum go let the bass drum go bang bang bang bang bang bang let the bass drum go bang bang bang let the bass drum go

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

综合教程翻译答案

综合教程翻译答案 Unit1 1.听到她屡遭失败的消息,我感到很难过(distress) It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure. 2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume) He assured an air for cheerfulness,even though he lost favor with his boss. 3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious) He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw)We were all greatly drawn by his frank views,humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down)After cheers and applause died down,the Nobel Prize Winner began his speech.

7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd) He is gifted with a sore of insight and foresight,so he rarely runs with the crowd. 8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to) I feel realities are after all very harsh,so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit2 1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上(workaholic) My immediate boss is a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round. 2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular) The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students'tremendous interest in the external world. 3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班(grab)He always grabs a shower,a sandwich and then a taxi to go to work

BIGBANG《FOR THE WORLD》歌词

FOR THE WORLD Intro《VIP》 ye (wow!) ye (wow!) ye (wow!) ye big bang the big the big bang V.I.P that''s the with stand be famous b.i.g big bang let''s get it on boy we are V.I.P we are V.I.P GD is V.I.P SOL is V.I.P T.O.P is V.I.P D-LITE is V.I.P VI is V.I.P Who''s the V.I.P Big bang is V.I.P

《BIG BANG》 B to the ANG... let's do it So get them hands up high We gon' get this party started right C'mon everybody let's all get down It's the T-O-P, I be the baddest around 'n Suckas don't wanna come test my poundin I see'em hollin they chest fall on the ground 'n drownin' see they weren't original I got it like that and everybody know That when I rock the mic my super duper flows Come hittin' left to right whatever way it goes it's whoa freezing yall like zero below I be'zin total control fa sheez I'm more than you know yo I hits that 1 2 3 and 4 ya best believe it's comin' straight outta Seoul Yo yo yo they sayin this 'n that so pitiful I bring a fist and a smack that's real lethal and oh no You be runnin for your dear life man How ya like me now I'm livin real tight man Don'chu wish you had the honeys like mine man I saw you peepin steady creepin it was triflin I grab the mic 'n, and now you frighten GD don't get it till the day there ain't no life 'n B to the I to the G B to the ANG... let's do it So get them hands up high We gon' get'cha funkdafied B to the I to the G B to the ANG... let's do it So get them hands up high We gon' get this party started right Yo, my baby She told me, that I was her one and only

全新版大学英语综合教程2课文翻译及课后标准答案

Chinese Translations ofTexts A (Units 1-8) 参考译文 第一单元 学习方式 课文A 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中蓁教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。 我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。 两种不同的学习方式 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。”既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。 我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

大学体验英语综合教程课文翻译及答案

Unit 1 Passage A (p12) 学无止境 终考的最后一天,东部一所的大学里,一群大四的工科生聚集在一幢教学楼的台阶上,谈论着即刻就要开始的考试。他们脸上都充满自信。在参加即将到来的毕业典礼和从事未来的工作前,这是他们最后一门考试。 他们有的谈起了已经找到的工作,有的则谈论着要找的工作。4年的大学学习给了他们全部的自信,使他们觉得自己足以征服世界。 眼前这场考试,不过是小事一桩。这门课的教授已经说过,除考场上不能交头接耳外,允许他们带任何书或笔记到考场。考生们依次进入考场,心情轻松而愉快。当教授把考卷发给在座的考生后,学生们脸上的笑容更加灿烂,因为考卷上只有五道论述题。 3个小时过去了,教授开始收回考卷。考生们的脸上充满惊慌的表情,自信已经荡然无存。当教授收完考卷,看着全班学生时,所有的人都沉默不语。 她扫视着一张张焦虑的脸问道:“5道题答完的有多少?” 没人举手。 “答完4道的有多少?” 还是没有人举手。 “完成3道题的?2道题的?” 考生们有些坐不住了,不安地动了动。 “那么,有没有写完一道题的?我想总有人做完一道题吧!” 考场里还是一片寂静。教授放下手中的考卷,说:“果真不出我所料。” “我只是想让你们牢牢记住,即使你们已经学完了4年工科课程,在这个领域里,你们还有很多东西不懂。在你们今后的日常工作中,类似于今天考卷上你们无法回答的问题很常见。”接着,她微笑着补充说:“你

们都会通过考试,但是请记住,即使你们现在已经毕业了,你们的学习才刚刚开始。” 多年后,这位老师的姓名已经被淡忘,但她的教诲却深深地刻在记忆中。 Read and translate 1. →译文:He has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone. 2.→译文:Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet, aiming to know about the latest development in this area / field. 3. →译文:Professor Li made a short speech at the commencement, his words of which were deeply impressed upon my memory. 4. →译文:Talking of the final exams the students were not nervous at all. On their faces was confidence. 5.→译文:To write a short passage of about 100 words within 30 minutes would be a snap to most students in their class. Passage B (P17) 时光如能倒流 四年的学习生涯结束,毕业的那一刻终于到来。不到两个星期我就要毕业了。回首往昔,竟不敢相信时间就这样匆匆逝去。我依然记得第一天去上课时的情景,我一边望着课表背面的地图,一边询问教学楼在哪儿。现在我已是即将毕业的老生,用羡慕的眼光看待大一新生。我每天都祈愿时间会凝滞,让接下来的两周过得更慢一些。许多人迫不及待地等待毕业,我却与他们恰恰相反。我希望时间倒流,让我将大学生活的每一天重新来过。 对我来说,大学生活是非常重要的学习经历,绝大多数学习过程都是在课外学到的。大学第二年对我来说也许是生命中最精彩的一年。正是这一年,我终于让妈妈确信我住校没有问题,她同意了我住校。也正是这一年,我结交了一些终身好友。经历了许多成功与失败使我对自己有了更深的了解。大二生活使我体验了许多新的事物:山地宿营,在报纸上发表一些拙陋的诗歌,在课堂上给老师画漫画。 漫步在熟悉的校园路上,我陷入了深深的反思和对往昔的回忆之中。我多希望能够重头来过,再次扑捉大学生活的快乐和兴奋。一想到就要毕业我的心就惶惶恐恐。从记事起我就一直在读书,我感到还有许多东西想学,可我不得不离开学校毕业了。世界如此之大,可能发生的事情又如此之多。过去的四年我一直

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

最新新标准大学英语综合教程1课后翻译及答案

Unit 1 A Translate the sentences into Chinese. 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.(?介词with 表示状态,不必直译。) 等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。 2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 3. I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.(?翻译时将be introduced to literature 变成主动语态更通顺。)我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。 4. I’m in heaven and t he first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.(? I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。) 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 5. Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(?注意两个children 的翻译,第一个需意译。) 接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。 B Translate the sentences into English. 1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it. 2 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(Work full-time)

上外考研 亚非朝鲜语 备考经验

【成功贴】上外亚非朝鲜语 考研经验精品贴一 高译教育祝愿天下考生,考研一次成功,心想事成。 2019上外亚非朝鲜语专业统招共招录了12人,其中,高译教育辅导的3名学员顺利上岸!祝贺小伙伴们实现梦想!为相关专业备考生分享一下由高译学员为大家整理的成功备考经验。希望能给下一届报上外的同学一点帮助。 笔者情况 我先简单地介绍下自己,本科三本院校,但是大学四年也开设了很多课程(文学、文化、精读、翻译、商务口语课等),所以还是有些专业基础的,大三过了朝鲜语专八,大四报考topik,现有朝鲜语专四专八证书和topik六级证书。一般来说,跨考生只需过topik六级,并阅读过专业课程的书籍,对专业知识有一定的了解,都可以报考上外。我从三本成功逆袭上外,也付出了很多的心血,凭着一股热情坚持到了最后,毕竟这对我来说是一个很大的挑战。 如果选择报考上外,首先你要考虑清楚你要报考哪个方向(上外朝鲜语硕士生的报考方向有三个,分别是语言、文学和文化,我个人报考的是文学方向,所以面试时被提问了有关文学方面的题目,但是每个考生被问及的题目都不同,面试时长也都不同,总而言之随机性比较强,我们想要成功上岸,要做好充分的准备)。 考试介绍 初试:专业考试分为专业一【朝鲜语综合(634)】以及专业二【朝鲜国情概况与汉朝互译(834)】,专业一和专业二满分各为150分,初试是按技术分来排名,2月15日前后可以在上外研招的公众号上查到成绩和排名(注:学校给的排名只按技术总分排,也不排除前面有公共科目不过线的考生,技术总分=专业一+专业二+总分*10%,上外的报录比为1:1.5,

进复试人数=【拟招总人数-推免人数】*1.5,当然每年情况不一样,处在边缘的同学也要认真准备复试) 考试时间上午8:30-11:30下午14:00-17:00周六思想政治理论(101)英语二外(自命题)(2 50) 周日朝鲜语综合(634)朝鲜语国情概况与汉 朝互译(834) 复试:分为笔试和面试。笔试侧重考韩国国情和概况,造句和翻译,面试问题比较随机,笔试100分,面试200分。报道当天早上考笔试,笔试时间为一小时,下午进行面试,面试时间为十分钟左右。 录取标准:初复试总分=初试技术分+复试笔试分+面试分*2,按照初复试总分的排名和录取人数,最后淘汰三到四名考生。 专业一介绍 一:名词解释,比如说辅助动词,样态副词,包孕句,补助词,词素,依存词素,词缀,文章副词,主格助词,词根,复句,合成词等。回答此类问题,首先要解释该名词的概念,再举例说明其特点和性质,因为每题分值只有3分,所以不用大篇幅回答。 二:简答题,19年每题分值为8分,五大题比如说,格助词与补助词的区别;韩语词汇的特点;非语末词尾(?????);尊敬法的种类;腭化规则(????)。在此需要注意的是,我们要知道每个语法点对应的韩文,题干为韩文,我们可以用韩文或中文回答,回答此类问题也需要举例回答,另外上外比较喜欢对比两个语法点,比如(格助词与补助词的区别;-?/?与-?/?的区别等,所以我们要学会总结相似的语法点)。 三:助词填空,此题型比较简单,可以参照《韩国语语法教程》第四篇的内容进行复习,也可以用topik习题进行训练,确保不失分。 四:标语音,一共20小题,每题0.5分。除了语法教程上出的题目,自己还要查阅其他资料进行补充,特别要熟知添加音,我举一个例子,????的发音是[????]。

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

全新版大学英语综合教程3翻译习题及答案

1我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2、父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point. 3、这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。 The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to children. 4、作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5、至于这本杂志,他刊载世界各地许多报纸杂志上的文章摘要。 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 6、虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。 Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 7、在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 8、根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。 According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 9、看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告。 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 10、一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为他们能够提高产量,帮助发展中国家战胜饥荒和疾病。 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 11、无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, (no matter) whether they are in urban or rural areas. 12、和大公司相比,中小公司更容易受到全球金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the

翻译对中韩文学交流的影响

翻译对中韩文学交流的影响 翻译,在常规认识中,它只是社会中很小一部分人的一种能力、职业、贡献;但史实表明,它始终是人类文化沟通、交流、融合的桥梁,是特定文化留存、发展、弘扬的要素,是一领域文明摆脱落后、与时俱进、更新换代的诱因。 翻译,曾经发挥延续文明的决定性作用 翻译,让世界命运共同体内部互鉴互促 翻译,应在文化强国战略中展现担当 翻译对于和平发展、创新发展、稳定发展的意义本无须赘述,然而中国翻译却处在机遇与挑战并存的局面:这一由少数人造福绝大多数人的行业身处窘境。 韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了1992~2008年初的这段时间,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。 随着1992年中韩两国建交,韩国文学作品正式冠以“韩国”的称谓被译介到中国。而且随着中国意识形态领域的开放,韩国文学的译介也进入了一个相对自由发展的阶段。虽然这一时期中国的出版社为迎合市场需求把目标投向通俗小说,追求利益的目的开始左右韩国文学翻译的选题,但是仍然有为数不少的韩国优

秀的纯文学作品被译介进来。 首先整理一下韩国严肃文学的汉译情况。 1993年3月,《译林》第3期发表了李春楠翻译的短篇小说《狂乱时代》(吴独伊著),这篇小说以第一人称叙述了某洋行职 员吴独伊推销进口厨具 :就本质而言,翻译是一种人际交往。不同语言之间的人际交往需要翻译这一媒介,而且翻译对跨语言(文化)交际的作用很大。然而, 翻译学界却很少探讨翻译对跨文化传播的作用。因此, 本期刊发刘明东、何晓斓合作的研究成果, 旨在抛砖引玉。邓隽以非常具体的语言现象“了2”为对象, 在语用学框架内探索该现象的翻译策略。其选题和研究方法都值得学习。 作为不同民族之间沟通思想、交流文化的一种社会性行为,翻译既是一种语言转码活动,又是一种文化传播活动。因此, 翻译对跨文化传播具有相当大的影响, 主要表现为:翻译目的、翻译主体和翻译策略都影响跨文化传播。 语言是人类区别于其他动物的最重要的 特征之一, 它产生于人类的生产劳动和改造大自然的过 程中, 也就 是说, “语言就是人, 人就是语言”(李洪儒 2007:11)。因 此, 可以说语言随着社会的产生而产生, 随 着社会的发展

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档