当前位置:文档之家› 最新第三版大学英语新视野第四册课后翻译备课讲稿

最新第三版大学英语新视野第四册课后翻译备课讲稿

最新第三版大学英语新视野第四册课后翻译备课讲稿
最新第三版大学英语新视野第四册课后翻译备课讲稿

第一单元

中庸思想是儒家思想的重要内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal wit h things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.

第二单元

中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。

The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards,representing the peak of China’s classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are Well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China’s ancient

customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.

第三单元

近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”

In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for

the development of the Internet economy. With the implementation of the“Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.

第四单元

苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应力中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, Winning it the name “The City of Gardens”. Now, over

60gardens are kept in good condition, of which more than 10 are Open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Ad ministrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou representing the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.

第五单元

中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。

Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.

With the development of our country’s economy and the ri se of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.After several years’ efforts, great achievements have been made in this respect. “Culture Exporting” hasgreatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.

第六单元

博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国南部的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一

个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出贡献。

Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental,non-profit international organization. Initiated by25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in China’s Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.

第七单元

城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续的发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,

缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。

Urban-rural integration is a new stage of China’s modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration and narrowing the gap between urban and rural areas, can we guarantee that our country realize the blueprint goal of building a well-off society- in an all-round way by 2020.

第八单元

近年来,社会的发展和就业形势的变化对大学生提出了更高的要求。越来越多的大学生不再局限于书本知识的学习,他们开始走出“象

牙塔”,利用业余时间积极投身于社会实践活动。通过社会实践活动,大学生可以更多的了解社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问题的能力。同时,参加社会实践活动还可以帮助学生认识到自身的不足,明确未来努力的方向。所有这些都将为他们积累社会阅历和工作经验,为未来的就业或创业打下良好的基础。

In recent years, the social development andchanges in employment situation have put higherrequirements on college students. Instead ofconfining themselves to the knowledge in books,more and more college students are stepping-outof the “Ivory Tower” and taking an active partin social practice in their spare time. Throughsocial practice, college students can have a deeperunderstanding of society, increase their sense ofsocial responsibility, and improve their analyticaland problem-solving abilities. Meanwhile, takingpart in social practice can also help studentsrecognize their own shortcomings and have a clearidea about where they are to go in the future. Allthese benefits will help them build up social andwork experience, which will lay a solid foundationfor them in finding jobs or starting their ownbusinesses in the future.

大学英语新视野答案

Part 1 Short dialogs and multiple choice questions (每小题:分) Directions: Listen to the short dialogs, then choose the correct answers to the questions. You will hear the recording twice. After the first playing, there will be time for you to choose the correct answers. Use the second playing to check your answers. Questions 1 to 1 are based on the following passage or dialog. 1. A. Decrease imports. B. Increase imports. C. Decrease its deficit by 5%. D. Increase its deficit by 5%. Questions 2 to 2 are based on the following passage or dialog. 2. A. Raise the oil prices. B. Import less oil. C. Use less oil. D. Take buses more frequently. Questions 3 to 3 are based on the following passage or dialog.

英语全新版大学英语第四册课后翻译

1 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. 2 Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business. On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities. However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents. For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine. They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chances of getting stuck in traffic jams. 3 Well begun, half done, as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to do his homework while seeking employment. From my standpoint, whether or not one has done his homework clearly makes a difference in his chance of success. I have a friend who is earning somewhere in the neighborhood of 100,000 dollars a years in a large computer software company. He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success. 4 Globalization has great implications for young Chinese. For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs. And for those young people who aspire to study abroad or work in foreign-invested enterprises, English has become increasingly important. At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent years, for they hold an optimistic outlook for the long-term growth of the Chinese economy. The Internet has strengthened the links between Chinese young people and those elsewhere. They follow the latest trend and copy foreign fashions. Some of them don’t seem to care for traditional Chinese virtues, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.

(完整版)新视野大学英语(第三版)视听说3--答案

The shortest way t 新视野大学英语(第三版)视听说3 答案 Unit 1 Sharing Task 2 (1) daredevil (2) bungee jumping (3) cup of tea (4) feel good (5) achievement Task 3 c-d-e-b-a Task 4 1, 2, 4

The shortest way t Task 5 BCBCB Task 6 1.(1)started off(2) a huge business empire 2.(1)teacher(2)taught me so much about life 3.(1)imprisoned(2)survived (3)impressed(4)ability or the skills Listening Task 2 Activity 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11

The shortest way t Viewing Task 2 Activity 1 3 Activity 2 e-g-c-b-f-a-d Activity 3 1. 90 minutes 2. true landmark 3.(1)10 times(2)focus 4. make this challenge 5. seven miles 6.(1)four months(2) outstanding achievement

The shortest way t Role-play Task 1 Activity 1 B Activity 3 1. Like I said 2. having said that 3. That's what I was saying Presenting Task 1 Activity 2 1, 2, 3, 6, 7, 9, 10, 11

catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

CATTI三级全国翻译资格考试 英语翻译必背语料 《韩刚译点通9天通关语料》 2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。 China’s booming film market is tantalizing but hard to crack. 中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。 American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing. 华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。 In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes. 中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。 Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。 Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities. The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization. 中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。 Historically, West China is where the civilization of east and west met. 历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。 China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization. 中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。 There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features. 从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

新视野大学英语(第三版)视听说教程第三册答案

新视野大学英语(第三版)视听说3 答案 Unit 1 Sharing Task 2 (1)daredevil (2)bungee jumping (3)cup of tea (4)feel good (5)achievement Task 3 c-d-e-b-a Task 4 1, 2, 4

Task 5 BCBCB Task 6 1.(1) started off (2) a huge business empire 2.(1) teacher (2) taught me so much about life 3.(1) imprisoned (2) survived (3) impressed (4) ability or the skills Listening Task 2 Activity 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11

Viewing Task 2 Activity 1 3 Activity 2 e-g-c-b-f-a-d Activity 3 1.90 minutes 2.true landmark 3.(1) 10 times (2) focus 4.make this challenge 5.seven miles 6.(1) four months (2) outstanding achievement

Role-play Task 1 Activity 1 B Activity 3 1. Like I said 2. having said that 3. That's what I was saying Presenting Task 1 Activity 2 1, 2, 3, 6, 7, 9, 10, 11

新视野大学英语答案

听力部分 Part 1 Short dialogs and multiple choice questions 1. A. He does not like what the woman bought. B. He does not remember the price of the shirt. C. He does not remember in which shop the shirt was. D. He remembers only the woman's phone number. 2. A. She did not take the shopping list along with her. B. She did not write a shipping list. C. She does not want to shop in a crowded supermarket. D. She wants to finish shopping quickly. 3. A. He has lost his memory completely. B. He has lost his sight. C. He drank heavily last night. D. He danced until after midnight. 4. A. He remembers his life in primary school. B. He remembers his life in his nursery. C. He remembers his life in primary school but not that in the nursery. D. He remembers his life in both primary school and the nursery. 5. A. He has a bad memory. B. The woman has a bad memory. C. The couple have forgotten to bring their keys. D. The couple are blaming each other for forgetting the keys. Part 2 Short passages and multiple-choice questions 6. How long is it the man and woman haven't seen each other? A. a couple years. B. several years. C. quite a few years. D. less than 10 years. 7. How did the man find the woman in the Math class? A. The best in the class. B. At the bottom of the class. C. A mystery because nobody knew where she came from. D. Able to solve easy problems but not difficult problems. 8. How did the woman find the man in the English Writing class? A. He was weak in writing. B. He was strong in writing. C. He often read his compositions to his classmates. D. He sometimes posted his compositions on the walls. 9. What do we know from the conversation? A. Alice did not play table tennis in school. B. Ed did not hate the drama class. C. The woman played an instrument. D. The man played in the school band. 10. What do we learn about the man and the woman from the conversation? A. The man has a good memory while the woman has a bad memory. B. The man has a bad memory while the woman has a good memory. C. Both the man and woman have a bad memory.

译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期 山西师大学报(社会科学版) JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) May,2008 V01.35No.3译有‘所为,译者何为? ——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 刘雅峰 (上海外国语大学研究生部,上海200083) 摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。 关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言 中图分类号:H059文献标识码:A’文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03 一、文化全球化背景下的外宣翻译 古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买欲。但是;在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在《新闻发布概论》j书中谈到“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。……徐小鸽1994年对美国报纸报道的调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外宣及外宣翻译意义重大,不容忽视。 文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性[2](P47)。但不同’文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其中处于何种地位与作用呢7 .文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”。外宣翻译的“译有所为”至少体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适 收稿日期:20084)2-20基金项目:国家社会科学基金项目(06BYY015);上海外国语大学研究生科研基金项目。 作者简介:刘雅峰(1966一),女,辽宁咯左人,湖州师范学院外国语学院副教授,现为上海外国语大学研究生部博士生。?-?——140?-——

英语第四册课后翻译

英语课后翻译 1—6单元 ***

1.据报道,有人设计出新型电脑游戏,不会对儿童行为有任何负面影响。(be reported that …, have … influence on …) It is reported that new video games have been designed not to have negative influence on kids’ behavior in any way. 2.当意识到所有现有的机器已被新的设计所取代时,校领导发起脾气来。(lose one’s temper, be replaced with …) The head of the school lost his temper when he realized that all the existing machine had been replaced with new designs. 3.史蒂文听说他对新项目的提议被当成荒谬之词而遭到断然否决,十分恼火。 (be upset to do …, be rejected as …) Steve was very upset to hear that his proposal for the new project had been rejected as ridiculous.

4.现代社会的孩子很难想像一个没有电视和电脑的时代。(find it difficult to do …, conceive of) The modern child finds it difficult to conceive of a time when there was no TV or Computer. 5.面试官忘了问我现在老板的名字,他好像对细节不大感兴趣。(neglect to do …, be concerned with) The interviewer neglected to ask about the name of my present boss; he seemed not to be concerned with the details. 1.在这种情况下约翰尼急切地抓住了难得的机会。 (jump at the chance) In this case Johnny jumped at the rare chance to apply for the post. 2.现在说是由于天气关系才耽搁了航班还为时过早。(It is too early to say…) It is too early to say that the weather is responsible for the delay of the flight. 3.现代英语中许多词汇来源于拉丁文。 (be derived from) In modern English many words are derived from Latin.

新视野大学英语--第三版--课后标准答案

新视野大学英语第三版课后答案 Unit 1 III 1beneath 2disguised3whistles 4 restrain 5grasp6longing 7praying 8faithful 9 pledge10 drain IV 1 tell…on you 2track down 3 workitout4 picking on me5reckoned with 6call on 7 onhisown8get through 9in disguise10 revolves around V GO D IKL B F AN VI 1 advise2level 3problems 4necessity5skills 6 experience 7 solution 8 value9tool 10 manner VII 1air-conditioned(装空调的;有冷气的) 2 handmade(手工制作的) 3 thunderstruck(非常吃惊的) 4 heartfelt(衷心的;诚挚的) 5 data-based(基于数据的)6 sel f-employed(自主经营的)7custom-built(定制的;定做的)8weather-beaten(饱经风霜的) VIII 1. well-informed(对……非常熟悉的)2new-found(新获得的)3hard-earned(辛苦挣得的)4 soft-spoken(说话温柔的)5 newly-married(新婚的)6widel y-held(普遍认为的) 7well-meant(出于好意的) 8well-educated(受过良好教育的) IX 1 nomatter howdifferentit may seem formanyothersubstance 2 no matter what awoman tries to dotoimproveher situation 3no matter what excusehegives 4nomatter whatanyone elsemay think 5 nomatter how theyrewrite history X 1 just aswegained famein victory,we lost nothingindefeat 2just asthe head teacherplays a significant role intheschool,Janeplaysasignificantrolefleaderintheclassroom. 3 whoever was out thereobviously couldn’t seehimjust as hecou ldn’t seethem. 4she hasbeensearching all her life for the perfect chocolate just asIhavebeen searchingfor theperfectbeer.

大学英语新视野1课文翻译(全)

UNIT1 1.Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.She is excited by the idea of online learning while he considers it meaningless and useless. https://www.doczj.com/doc/b91711950.html,municating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.He wants her to give up working and stay at home to look after the children. She feels, however, that is too much for her. 6.Now that we have finished the course, we shall start doing. 1.我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学习外语是有趣的、有价值的。如果没有他,我的英语不会像现在这样说得这样好。 2.没有任何其他语言能像英语那样让你感受到多姿多彩的世界文化。有了过硬的英语知识,你就可以体验奇妙的文化之旅。 3.写作不仅仅是要写老师布置的话题,而且要写自己感兴趣的东西,例如,给朋友写电子邮件。 4.远程教学课程是指授课者与学生通过计算机通信技术进行交流的课程。 5.英语不但是世界上最有用的语言,也是世界最易学、易用的语言之一。 6.远程教学课程在时间安排上给予学生更多的自由,但与其他课程比,这些课程要求学生有更强的自律能力。 UNIT2 1.As she was about to turn off the music, her father burst into her room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?” 2.The owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to. 3.Rock music appeals to sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father’s objection. 4.As us ual, when his parents don’t like what he wears, they start to bug him. 5.At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students. 6.It makes my blood to think of these young boys and girls who are forced by their parents to beg money along the streets. 1. 我认为那些在镇上四处闲逛、浑身上下又文身又穿洞的青少年是在表达他们的个性。 2.因特网提供了一种更快捷的方式,让我们与全球的新老客户取得联系,并保持沟通渠道畅通无阻。 3.父母与自己十多岁的孩子的沟通问题不仅仅在于“代沟”,而且还在于双方都不完全理解对方的思想。 4.当父母与子女间有了这类沟通障碍时,青少年面临的问题更大。

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06 Exploring principles o f translating econom ic literature of enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory T AO Quan-sheng (Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China) Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 精品文档,仅供参考

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家! 企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析] 摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。 关键词:外宣翻译翻译理论现状成因 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较

大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。(刘洪潮,2005:66)。我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。 二外宣翻译研究相对滞后的现状分析 1 术语和译名的不统一 外宣翻译是翻译的一种特殊形式。与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。国内有关对外宣传的书籍屈指可数。对对外宣传的提法也有很多,如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。没有固定统一的

新视野大学英语第四册课后翻译题(含题目与英文翻译)

1.这种植物只有在培育它的土壤才能很好地成长。 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. 研究结果表明,无论我们白天做什么,晚上都会做大约两个小时的梦。 Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6.当局控告他们威胁国家安全。 They were accused by authorities of threatening the state security.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档