当前位置:文档之家› 揭秘给领导人当翻译有啥技巧

揭秘给领导人当翻译有啥技巧

揭秘给领导人当翻译有啥技巧
揭秘给领导人当翻译有啥技巧

揭秘给领导人当翻译有啥技巧

张璐张京张蕾朱彤原标题:两会女神翻译逐个数南都讯Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译' 任性' 一词,翻译张蕾红了。在张蕾之前,全国两会也不乏' 名翻译'。尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。两会美女翻译有' 三张'据不完全统计,从2003 年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏( 2003 年) 、费胜潮

( 2006-2009 年) 和孙宁( 2013 年) 几位男士之外,其余戴庆利( 2004 年) 、雷宁( 2005 年) 、张璐( 2010、2011、2012、2014 年) 几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的' 任性' 翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称' 三张'。在' 三张' 之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998 年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大

众关注。在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大

时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:' 是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。' 他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。' 魔鬼训练' 炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、V O A、CN N 等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。要成为高翻,就要经过' 魔鬼训练'。据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习, 慢慢地在实践中积累,翻

译水平就会不断提高。而每年' 两会' 前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研' 两会' 热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。张璐翻译古诗词走红外交学院1996 级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010 年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。网友评价:反应敏捷、举止优雅。神翻译温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。张璐翻译:Fortheideal that I holddeartom yheart,I ’dnot regret athousandtim es todie.———2010 年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句' 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔' 明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了' 信、达、雅' 的标准。张璐译文'For the ideal that I holddear tom y heart,I ’dnot regret a thousandtim es todie' 直译为' 我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔',因古汉语中' 九' 泛指' 多',张璐将其译为'thou-sandtim es ( 一千次) ',把' 九死' 翻译成'athousandtim es todie ( 死一千次) ' 而不

是'nine tim es todie',非常准确、到位,也符合英语的习惯。张京神似赵薇的女翻译杭州人,2003 年从杭州外

国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007 年被外交部录用。2013 年全国两会全国人大记者会翻译。在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为' 牛掰学姐'。网友点评:神似赵薇,冷艳专业。张蕾因' 任性' 一炮而红 3 月2 日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句' 大家都很任性',不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是' 任性' 后,吐出一个非常精准的英文单词'ca-pricious'。34 岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993 年保送北外,毕业后进入外交部。网友点评:冷静沉着,应对机智。吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so。———今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词' 任性',张蕾现场翻译成

'capricious'。事后,有才网友更结合近期热词,将' 大家都

很任性' 译为'Every is D uang'。朱彤亮相朱总理首次记者会早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班,1990 年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。1998 年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。网友评价:文静秀气、稳重聪慧。朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。朱彤翻译:Nomatter what is waiting for meinfront of m e,beingl and minesoranabyss,I will blazemytrail and I have no hesitation and nom is givings and I will doall my best and contribute,devoteall myself to the people and the countryuntil the last day of m ylife.———1998 年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者' 外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗' 的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。牛翻译们今何在

在全国两会、总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位的人士也不乏色彩。据媒体报道,翻译朱彤2003 年4 月被任命担任德意志银行中国区首席运营官,为德意志银行中国金融机构业务部主管,全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。翻译雷宁2008 年起担任外交部翻译室培训处处长,2010 年起在外交学院任教。而曾以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,

现任外交部翻译室英文处副处长。给领导人当翻译有啥技巧曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,' 当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。'技巧1 要传递领导人的深情和感染力

费胜潮曾回忆起2008 年5 月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。技巧2' 三个代表'' 科学发展观' 怎么翻作为一名高级翻译,怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是翻译们要思索的问题。费胜潮坦言,这是翻译中的一个难点。曾经有一些人士建议,翻译这些中国特有词汇的时候就采用' 拼音化',比如说' 三个代表' 就翻译成'sangedai biao',但是这一建议并没有得到认可。费胜潮认为,这不利于两种语言之间的沟通。如今,' 三个代表' 被翻译成

'threerepresents'。但是面对这样的翻译,一些外国朋友还是不懂其中的含义,这时就需要进一步的解释。在翻译中国

特有词汇的时候,如' 科学发展观' 译为'scientific out look on developm ent',有些外国友人表示不解:' 这个词汇跟科学有关?跟工程有关?' 于是有人建议采取替代的方式,按照' 可持续发展' 来翻译。但是费胜潮表示,这种替代翻译的是部分,是局部,还欠全面。另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易找到合适的对应词,比如说' 柳暗花明又一村' 等。费胜潮介绍,在翻译这类语言时,日常需要多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需要查工具书,找到尽可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。统筹编辑:李欣12-13 版文字/ 图片:综合新华网、人民网、《钱江晚报》等媒体公开报道原网页已经由ZAKER 转码以便在移动设备上查看

翻译对文化的影响

翻译对文化的影响 2014年06月16日第A9版:文化教育 作者:沈望舒来源:学习时报字数:3104 1 翻译,在常规认识中,它只是社会中很小一部分人的一种能力、职业、贡献;但史实表明,它始终是人类文化沟通、交流、融合的桥梁,是特定文化留存、发展、弘扬的要素,是一领域文明摆脱落后、与时俱进、更新换代的诱因。 翻译,曾经发挥延续文明的决定性作用 笔者在古埃及托勒密王国的首都亚历山大市,从当地人讲述已知世界历史上最古老而伟大图书馆的业绩中,了解到不仅埃及文明有过长时间的中断和遗失,而且当代西方文明引以自豪的古希腊文明也曾早早被湮灭。是亚历山大图书馆所藏相关希腊的经典与译作,那些被翻译成拉丁文字的公元前9世纪荷马的诗稿,欧几里得《几何原本》,公元前270年古希腊天文学家阿里斯塔克的关于日心说的理论著作,以及有西方医学奠基人之称的希波克拉底、哲学家亚里士多德、学者阿基米得、古希腊三大悲剧作家等种种名著,让欧洲、让西方找回了自己的历史之根。不知名大师们的往返翻译,不仅有文明传播功效,而且形成对一种文明的救赎,这就是史称毁于公元3世纪的古埃及亚历山大图书馆曾经拥有的译著,对当代西方思想文化体系的独特贡献。 从印度佛教圣地瓦那拉斯到经济中心城市孟买的8天访寻,遗憾地了解到:佛教人口在印度总人口中比重跌至2.7%以下;历史灭佛带来的无人信、无人懂状况,衍生出“社会灭佛”恶果——大量千余年前的石制精美佛像被毁,许多今日人工难以雕制的大小佛头散落民间,廉价地摆在旧货市场地上;对佛教经典的诠释者更是踪迹难觅。由此令人不禁回想以唐僧西天取经为代表的“佛学东渐”,它所导致佛教的别样光大——汉传佛教“禅宗文化”的辉煌,中国历史上首次“翻译高峰”:汉至宋中间800余年,来自印度的高僧与中国本土的大德精诚合作,大规模地进行佛经翻译,完成一场人类历史上罕见的系统化“经典转移”。它不但重塑了中国文明肌理,还赋予佛教于中国与世界的新生。这是一种由玄奘、鸠摩罗什等翻译家创造和续写的哲学文明。 翻译,让世界命运共同体内部互鉴互促 2011年《中国的和平发展》白皮书提出,要以“命运共同体”的新视角,寻求人类共同利益和共同价值新内涵;2012年十八大报告将其进一步提升为“人类命运共同体”理念;2013年以来中国领导人在重大外交场合频繁倡导“命运共同体”。命运共同体理念适应世界和平发展潮流的根本要求,既是各国历史上共存关系的事实,又揭示各民族同处一个地球、同在一个生存环境的深刻哲理,倡导相互依存的权力观、利益观、安全观。 中国历史鼎盛时期,屡现人类命运共同体相敬互鉴式的吉光。汉唐宋元明清各朝辉煌阶段,京师之地都有内外商贾云集、各国文化交往密切的记载。西亚、阿拉伯、印度、欧美的文化及其载体,在张骞、玄奘、马可·波罗、利马窦、汤

领导发言稿开头

篇一:领导讲话开头常用词语 领导讲话开头常用词语 春暖花开、鸟语花香、大地回春、百花争鸣阳春三月、青山绿水、冰雪消融、春江水暖春光明媚、万物复苏、春风报喜、春雨如油四季回春、阳光明媚、春意盎然、绿草如荫春光无限、花红柳绿、晴空万里、阳光普照风和日丽、春风和气、春光乍泄、春意盎然夏日炎炎、骄阳如火、五黄六月、夏日炎炎夏阳酷暑、绿树成荫、七月流火、盛夏时分骄阳似火、皎阳似火、炎炎夏日、酷暑难耐繁花似锦、凡桃俗李、纷纷扬扬、纷红骇绿秋风送爽、天高云淡、丰收时节、秋高气爽秋水长天、蓝天白云、枫红似火、收获似金长风万里、秋色无边、秋风秋意、静湖荷花秋兰飘香、丹枫迎秋、枫林如火、秋风习习冰天雪地、风雪交加、寒冬腊月、雪满长空隆冬季节、冰天雪地、傲雪凌霜、寒梅花开雪花飞扬、寒风刺骨、天寒地冻、火树银花银妆素裹、冰冻三尺、茫茫大雪、滴水成冰寒气袭人、白雪皑皑、风号雪舞、风雪交加千里冰封、朔风凛冽、天寒地冻、雪虐风饕 满面春风、春光无限、四季回春、绿草如荫春露秋霜、春花秋月、春华秋实、春兰秋菊春回大地、春晖寸草、春暖花开、春色撩人春色满园、春山如笑、春深似海、春生秋杀春生夏长、秋收冬藏、春笋怒发、春蛙秋蝉春意盎然、春意阑珊、红情绿意、花红柳绿花香鸟语、枯木逢春、柳暗花明、漏泄春光满园春色、柳绿花红、鸟语花香、双柑斗酒寻花问柳、雨丝风片、莺歌燕舞、雨后春笋有脚阳春、暗香疏影、百花齐放、姹紫嫣红倡条冶叶、尺树寸泓、出水芙蓉、摧兰折玉风吹雨打、风花雪月、浮花浪蕊、孤标傲世桂馥兰香、桂林一枝、桂子飘香、含苞待放含苞欲放、红衰翠减、鸟语花香、叶落知秋一叶知秋、秋风团扇、金风送爽、雁过留声秋色宜人、天朗气清、春种秋收、春兰秋菊秋风过耳、秋风萧瑟、秋雨绵绵、一丛金黄一丛火红、秋意深浓、秋兰飘香、丹枫迎秋阴雨绵绵、烟雾弥漫、寒风瑟瑟、寒冬腊月北风呼啸、大雪纷飞、万里无云、铄石流金清风拂面、风云变幻、冰天雪地、暴风骤雨 适逢秋高气爽,春华秋实,硕果累累丰收的时节!激情似火,热力四射(夏季) 冬天是一个收藏的季节,冬天是一个蓄势待发的季节,让我们在这蕴孕育希望的风月里。。。。。篇二:领导开场发言稿 发言稿 尊敬的各位来宾,各位领导、各位学员,大家好 首先,请允许我代表太极集团四川绵阳制药陕西省营销中心的全体工作人员欢迎参加第二届“精英店长训练营”的学员们。 各位嘉宾、各位学员,大家都知道我公司于去年10月份圆满举办了首届精英店长训练营,经过为期5天的实战式的强化训练,得到了参训学员以及药店管理层的一致好评和高度认可。从上次训练营结束到今年春节后,不断地有我们的合作药店经常电话咨询我们何时举办第二期训练营,希望能够派员参加,鉴于如此,应广大客户的强烈要求,经过紧张的筹划准备,今天我们齐集一堂,马上就要开启第二期经营店长训练营的学习旅程 一直以来,太极集团四川绵阳制药本着“合作,共赢”的基本营销理念,提出组建“太极独圣终端联盟体”的战略构想并付诸于行动,通过“品牌合营”战略的具体实施,完成对市场的深度拓展工作。 今天的医药零售市场竞争异常激烈,上有国大、海王、老百姓的优势连锁,下有各个区域内单体药店价格混战,同时,到目前为止,国家进行了28次药品降价令,新医改推进逐渐落到实处??同时,我们更应该看到,中国医药市场的潜力,我们每年的市场总量在以20%左右的速度发展,有关数据表明,中国医药市场总量2010年达4800亿左右,在2020年,中国医药市场总量将达9600亿,中国医药市场届时将成为世界前三的医药市场。市场潜力巨大,市场竞争会更加激烈,如何在激烈的竞争中立于不败之地,将是我们在未来10年内面临的一个重大问题。 最后,对各位朋友对我们工作的支持表示最衷心的感谢,希望大家在这里能够真正全身心的投入到未来5天紧张的学习当中去。谢谢大家

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

写给想当翻译(英专)的你

写给想当翻译(英专)的你 LZ 是84 年的老婆婆了,潜水较多,看到好多学弟妹们迷茫,不知道干什么,不知道要不要考研,或者考什么,要不要出国? 实在忍不住了,分享一下自己的些许感悟。 包括我在内的很多英专的同学,至今很迷茫,英文学了四年,但学得又不是那么好,水平不足以当翻译,教育行业很难进,性格内向点的更是什么都不敢。 英专就只能做翻译或者英语培训么?你真的喜欢翻译,喜欢研究文字,有着不错的母语功底?还是觉得如果不做这个也没什么可做?或者干脆连专8 也没过,比非英专的同学好不了哪去?其实我觉得我们最大的错误,就在于我们把自己禁锢在”‘英专能干嘛”,而不去想想·我能干嘛”。。 我建议大家好好思考下自己真正喜欢什么,真的,任何东西都可以,你到底有没有喜欢的,喜欢摄影,音乐,艺术,商业,体育,烹饪。。。。。这并不是理想主义,而是会决定你今后道路的致命因素。 给大家分享下我自己的例子: 我是英专,成绩一股,专八勉强过(其实不必纠结专八,没那么重要),毕业后幸运去了一个外企当小P ,起薪3k ,到手2 . 4k ,之后的三年我都差不多这样子,每年靠8%涨那点钱。但是lZ 是个爱玩的人,酷爱游戏,从雅达利开始玩,所以第四年,我毅然决然跳到一个又小又破的游戏公司(就10 个人,而且这公司前2 年都没有做游戏),头衔是商务,其实要担任翻译,编辑,秘书,前台等等,我

加人的第一年,接触的人上到华尔街日报亚洲区老大(谈判),下到送水站小工(也是谈判),这种导人的接触是个积果。而在专业领域,我开始接触新的知识,学习PS (小成功), 学习C (大失败),帮助处理各种问题,甚至包括部分法律问题和财务问题(因为是英文),和程序员美术打成一片,了解更多的领域(不用掌握,了解就足够有用)。不能做游戏的日子,我尝试独立设计App (被选为苹果员工最爱),由于人行较早加之处理过各种trouble ,见过的APP 超过3000 +还懂英文,到了2O12 IOS 井喷的这一年,我成为了这个领域的专家。我们的公司现在规模200 人,而我在最近也找到了更好的发展一个上市公司按年薪计算的职位―对于我这么一个学习成绩一般的人,我觉得还蛮多的。 现在,我的志向是开一个设计工作室。哈哈。因为在我的工作过程中,我爱上了交互设计,我深深地被那些迷人的设计感动了,犹如我当年被游戏感动了一样。 如果说有着清晰的职业目标,或者人生目标,或者说梦想(不管用哪个词)是一种成功。那我觉得自己挺成功的。这种清晰的目标,不是一开始就有的,需要自己一点点发掘自己 下面有一些建议给大家,因为带着深深的个人经历和价值观,所以大家自行斟酌: 1 ,培养自己的兴趣,别放弃。 兴趣这个东西对于英专的同学格外重要,一不小心就成了你的饭碗,再加上你会英文,绝对比别人走的快走得远。退一步就算不把兴

资本运作国家领导人讲话

资本运作国家领导人讲话 篇一:资本运作的谎言 你好! 我曾是一名在北海从事资本运作的传销者,看到你们央视新闻频道最近报道的打击传销__资本运作的电视节目,其实在广西从事这个行业的从业人员多达几百万,这是个庞大的数字,也代表这是个巨大的问题,而且从事人数是按指数级别增长的,你们有没有想到后果会是多么严重吗?可是你们报道却只是这么”轻描淡写”,节目报道很肤浅,并没有深入挖掘其中的问题,你们这样的报道只会给资本运作”添油加醋”.因为行业人员很容易误解你们只是在做一些负面调控---行业健康运行的一大法宝,这样他们更加相信这个行业是国家参与的. 我觉得你们应该做一期深入的报道,要了解其中的全部细节,为什么会有这么多人做这个行业,他们不是傻子,只是这个行业牵涉的方面太广,有太多的其他行业人员来为这个行业服务,有太多的”佐证”来为这个行业证明,证明这个行业是合法的,证明这个行业是国家参与的,这个行业是可行的,阳光的.你们报道人员完全没有深入了解。 造成今天这样的局面,广西那么多人从事传销,当地政府责任最大,他们的不负责任的放任, 或许他们太习以为常,实在没精力去管制了,可是那不是借口,他们有义务也有权利去阻止传销的蔓延,当然传销头目昧着良心最为可

恶,不管他们有多少无奈艰辛,但他们不应该一错再错,自己骗自己,还拉众多平民下水。对于他们我实在是恨透了。以下的这些对行业的“佐证“其实有许多破绽,只是当时自己没有好好去查证,后悔当初太冲动。那些书籍都是你抄我的,我抄你的,基本相同,因为只要书中含有一点关于行业的内容,含沙射影的提到行业就会被行业人疯狂抢购,那些出书人或许压根就不懂经济,但是他知道肯定很热卖,能赚很多钱,加上出版社对书上的内容审核不严,提到行业的章节又是含沙射影所以可以出版,只要热卖出版社也是可以能从中捞到好处的。首先,不得不说这个行业操作真的是太”完美”了,从邀约技巧,框架分析,各种答疑走转,及理论支持都是有理有据的,完美无缺。 他们对行业的解释:中国的改革开放,从大的方面说到底,就是两个作用。一是对经济政治体制逐步进行改革,建成符合中国发展需要的新的政治经济体制;二是对国民思想进行解放,促进国民素质全面提高,培养适应新的经济生活发展模式的高素质国民。通俗一点,就是一要赚到钱,二是要培养国民人才。这是国家层面,放下来到地方层面也是一样,不管哪个省、市、县、村,要发展,就得要两个必要条件:钱和人。 中央给了北部湾一个特殊的政策——引进纯资本运作项目,以极高的回报率和利润,,利用消费资本化理论,调动国内的民间闲散资金和大量人口来到广西和北部湾,参与建设和开发北部湾。,北海市政协副主席顾文说了一段话:“有人说,天上不可能掉馅饼,但是,一个人,一座城市,在走运的时候,天上掉馅饼是可能的!”虽然没直接

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

非英语专业的我如何成为一名翻译

非英语专业的我如何成为一名翻译 通常一些不太熟悉的人问起大学学什么专业的时候,我一般都会简单的说英语专业。一来我确实有个英语专业的本科文凭,虽然是自考的。并且我又做了多年的英语翻译,水平也不错。另外还有一个很大的原因是这样可以避免过多的解释。其实我大学里学的不是英语专业。作为一个高中时期物理化学成绩很出色的理科生,虽然我也非常喜欢英语和历史、文学,但是在填报大学专业的时候却想都没想就惯性地全选了理工类。不得不说,当时的自己视野非常狭窄,十几年前网络信息还没有这么发达,几本厚厚的专业填报指南在同学手中传来传去,每个专业看上去都神秘而神圣。我当时没有在外上大学的亲友给参谋,父母文化程度也不高,社会经验仅限于所在乡镇最多到县城的小世界,无法给予我额外的指导和启发。而自己在多年强化学习的过程中也从未关注过自己内心的需求,从来没有想过自己真正喜欢什么,未来想要做什么。虽然学习成绩不错,也都是一路被老师和考试推着走过来的。可以说,那个时候心智尚未开启,一切都很懵懂。进入大学以后,视野慢慢变得开阔,接触的人群里有了很多思想比较先进头脑灵活行为独树一帜的人,逐渐受到震撼和启发,自己也开始无意识地寻找自己的个性和定位。后来我强烈地意识到自己以后不想做一辈子科研类的工作,

也不愿意与机器打交道,而是更愿意与人打交道。同时,也认识到英语一直是我的强项,也是我的兴趣所在。但是那个时候已经大三了,换专业已不可能。除非重新参加高考,否则我只能老老实实把本专业课程学好,不然连本科毕业证都拿不到。我不想再浪费几年光阴重新高考,但是又想以后从事英语方面的工作,觉得自己必须得有个学历证明才好找工作。后来听人说有自学考试这个东西,我就很果断地去了当地的自考中心咨询。报考条件没有太多限制,看到有英语这个专业,我当场就报了名,还买回几本专业课的课本。记得那个时候自学考试每年有四次考试时间,上半年下半年各两次。我一次报两个科目,自己买课本和习题自学。不得不说,自己感兴趣的事情做起来就特别有动力。那些纯英文版的《语言学》、《词汇学》、《英语高级语法》、《英美文学》等专业课本,里面很多理论和术语都非常枯燥。但是我不仅一本本啃完了,还做了很多笔记,比老师上课时还认真。当然这些基本都是在课余时间做的,因为本专业的课还要上,有的老师会点名的。有的时候也去英语系蹭课,因为特别珍惜老师授课的机会,所以听得也超级认真。就这样在大学毕业的那年,我把英语专业的所有自考科目都考过了。最后还要写论文并做论文答辩,主题可以是文学作品分析、语言学翻译学理论分析等。我喜欢文学,但因为一些传统的经典作品都有很多人写过,很难写出新意。我就选了诺贝尔文学奖获得

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

语言与文化对翻译的影响

语言与文化对翻译的影响 在长期的语言教学工作中,我们会发现中国与其他使用英语的国家在文化习俗和语言使用习惯上有很大差异,这直接造成交流,尤其是翻译式交流中的很多障碍。下面从英汉两种语言的文化背景、日常用语和习语等方面就英汉语言和文化对翻译的影响进行比较和探讨。 一、语言差异与文化差异 1.翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。翻译过程中,要准确将语言意思表达出来,就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。所谓译事之难,难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。而英语中的tank、jacket、bus、nicotine等在汉语中都没有准确的对应词,只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。 2.词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是最具有文化内涵的成分。词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非

概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。例如:英语的“yellow”和汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代,黄山、黄河、黄土地、黄皮肤中的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”。因此,男士给女士送花或其他礼物时忌讳黄色。我国英语教学专家许国璋从中国英语教学实践出发,划分了三种不同的意义环境和三种词义对应情况:(1)外语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇。例如,英语中“modern”这个词,当指历史时代时,区别于“ancient”(古代)“mediaeval”(中古)。它本是包含了中世纪的反叛人文主义精神,非禁欲主义,执著于此生此世幸福的追求,不考虑来生报应;尊重科学,不受缚于中世纪教条等等。这些文化内涵在汉语的“近代”和“现代”中都无法找到对应。 (2)汉语文化涵义大于外语文化涵义。例如:人们常常将英语的“metaphysics”等同于汉语的“形而上学”。然而英语文化环境中“metaphysics”是一门研究物质和自然世界之外的东西的学问,是对于万物起源的猜想,也是一种思维和研究方式,这个概念是中性的。在中国文化环境中,它用来特指同辩证法相对应的思想方法,由于历年政治文化环境的影响,“形而上学”带上了一层贬义,意味着脱离实际的玄

中国文化翻译练习10篇2

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 (1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. (2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. (4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。 (1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。 Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. (2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。 The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. (3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。 During some festivals such as the Spring Festival, the

我从小立志要当一名翻译家

我从小立志要当一名翻译家,那一次终于实现了愿望,体会到了当翻译的感觉,那一次,可真难忘! 记得那一天,我正在背英语单词的苦海里挣扎着,忽然爸爸叫我去买健胃药,我如释重负,飞快的跑出家门 一进药店,我不禁愕然,中药柜台好不热闹。外边是位老外,金发碧眼,大毛胡子,高高的大鼻子站在白胖胖的脸上。他“哇啦哇啦”指教,手忙脚乱的比划,正在和里面的满脸皱纹的大夫“对话”。老大夫一脸的汗水,目瞪口呆,无奈的摊开双手,不停地摇头摆手。 “Hello!”老外向我示意。我忐忑不安的走向他,他立刻用英文问我:“Can youspeakE nglish?”我脱口而出:“Yes,IcanspeakEnglish。”说完我有些后悔,因为我只是多少会一些罢了……正当我走神时,老外一口气冲出来一大堆外语,我顿时陷入云里雾中,只断断续续听他说:“……长白山……threetreasure……”我莫名其妙,“三件宝贝”是什么?哦,他既然是要买中药的,我猜那一定是人参、鹿茸与不老草了,我立即翻译给大夫。当这几种中药摆在柜台上时,老魏眼睛一亮,直说:“Thankyou!Thankyou!” 接下来是讨价还价,这下可麻烦了,尽管老外滔滔不绝,我怎么也听不懂他在说什么。他冒汗了,我也汗流浃背。我灵机一动,举起食指比划开了,反正是钱数,好对付。唉,总算把这笔生意做成了。 我刚要逃走,老外又拉住我,说他还要买一样东西。然而,我搜肠刮肚地想着学过的单词,也弄不懂他说的是什么东西,这时才觉得“书到用时方恨少”!老外不无遗憾地又开始了手语:拿起一支笔往身上扎……我想起来了,是“针灸针”,真该死,这个单词我学过!当大夫拿来这东西时,老外举起大拇指,夸奖了我,大夫也连声道谢。 “Bye-Bye!”我跑出店门,长长地出了口气,顿时感觉天高气爽,好惬意! 可是当我乐颠乐颠的跑回家时,才想起忘了给爸爸买健胃药了! 啊!看来我还要继续掌握知识,努力学习,以后才能实现梦想。 吉林延边延吉市河南小学六年级:金知 点评:这篇作文对人物的刻画十分细致,充分运用了语言描写、动作描写等来展现人物特点,叙述语言流畅又不失轻松幽默感,从生活中的一件小事着眼,以小见大,写出了想要实现"翻译家"的理想从现在就要加倍努力才行的感悟,非常棒的一篇习作! 点评教师:史阳老师

英语中国文化翻译

The writing brush, inkstick, inkstone and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study”.The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writng surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is. 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221—前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206—公元220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。文房四宝”到宋朝(960—1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 对联 The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets about tea, etc. 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。

论翻译对中国文化的影响

论翻译对中国文化的影响 课程:中西翻译简史 班级:翻译3班 姓名:张换英 学号:1312081001

摘要:本文从民族语角度分析翻译对中国文化的影响。中国文化绵延数千年一直发展到今天,翻译功不可没。中国文化史上三次翻译高潮对中国文化,语言,意识形态等影响深远。换言之,翻译是中国文化不可或缺的激活因素。 Brief introduction: This subject talks about the influence translation does to Chinese culture from linguistic parts.Chinese culture succeed thousands of years in which translation plays a important part.Three highlights of translation influence a lot Chinese culture,language, ideology; in other words, translation actives the Chinese culture. 关键词:翻译;中国文化;影响 Key words:translation;Chinese culture;influence 一、佛学翻译对中国文化的影响 佛教为中国文学带来了许多从未有过,完全新的东西---新的意境,新的文体,新的命意遣词法。佛经典籍的翻译对现代汉语的影响主要表现为丰富了汉语的词汇和语言;丰富了汉语的音韵、语法和语体;丰富了中国的文学等几个方面。 当代也有学者研究指出佛经翻译的五种构词方式:汉词佛意、意译词汇、梵汉合璧词、利用新造汉字组成的词、成语与熟语。当代学者也统计过汉语中的四字成语,其中90%以上源于佛教。以“缘起”为例,佛教中的定义是:“若此有则彼有,若此生则彼生;若此无则彼无,若次灭则必灭”,表示同时的或者异时的互存关系,但在现代汉语中,“缘起”已经成为描述事情起因的日常用语。 还有一些佛教创词具有很强的派生能力,与汉语中形成一系列与之相关的复

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档