当前位置:文档之家› 翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第1章 词语翻译【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第1章 词语翻译【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第1章 词语翻译【圣才出品】
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第1章 词语翻译【圣才出品】

第1章 词语翻译

1.1 大纲要求

翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1.考试要求

要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

1.2 应试指南

第一节 中日词汇的对比

(一)传入日本后汉字的变化

(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;

(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;

(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;

(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。

(二)汉日语同形词

汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。

1.同形同义的汉日语同形词

(1)近代,日本人利用汉语的造字规律创造的表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念的汉语词。如:哲学、弁証法、現象等。

(2)在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉语词,赋予新的意义,反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇。如:文化、革命、演説等。

(3)词义相同,但用法上不尽相同。如要求(要求)、身边(身辺)等词。

2.中日两国汉字的字体差异

(1)中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全相同的,如:旧、号、礼等;

(2)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非常接近的,如:处(処)、压(圧)、团(団)等;

(3)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分差异较大,如:气(気)、圆(円)、樱(桜)等。

3.形同义不尽相同的汉日语同形词

(1)日语词义多于汉语。

(2)汉语词义多于日语。如:健康、对象、分配等。

4.形同义不同的汉日语同形词(同形异义词)

翻译时应该正确把握原文的词义,摆脱母语的干扰,切不可一味地根据其母语中的词义,想当然地照搬日语中同形汉字词翻译。如:検討、愛人、差别等。

(三)形异义同词

1.字序倒置,意思基本相同

汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相同的词,这些词多以两个汉字构成。如:

介绍—紹介

赞赏—賞賛

修补—補修

2.部分用字不同而基本意思相同

汉日两国语中还有一些个别字形不同而意思基本相同的词。如:

红十字—赤十字

联欢会—交歓会

随机应变—臨機応変

3.省略语、简称

汉日两国语中的形异义同词还包括一些省略语、简称。有的汉语用简称,日语用全称,有的汉语用全称,日语用简称,如:

家教/家庭教師

医保/医療保険

文艺/文学芸術

第二节 专有名词的解释

(一)专有名词的定义

所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。属单义词,在语言中只有一项意义。

(二)专有名词的翻译

1.汉语的专用名词解释成日语时大多可以照搬过去,但在书写时要改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的音读,如:

毛泽东/毛沢東(もうたくとう) 人民日报/人民日報(じんみんにっぽう)

2.由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地名的读音不能根据日语汉字的音读,如:

北京/ペキン 上海/シャンハイ 南京/ナンキン

3.对包括少数民族在内的一部分中国的人、地名等,日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。如:王府井/ワンフーチン 西安/シーアン 宁波/ニンポ

4.汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。如:罗斯福/ルースベルト 唐老鸭/ドナルドダック 乱世佳人/風と共に去りぬ

第三节 熟语的翻译

(一)熟语

(1)定义

现代汉语词汇中的沿用已久的结构固定的短语和短句。

(2)特点

①言简意赅、生动形象,具有丰富的内容和精炼的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇的宝库。

②源远流长,运用普遍,比一般词语有着更强烈的表现力,自古以来即为人们喜闻乐见的一种语言材料。

(3)分类

①成语

结构沉稳,一般不能随意改变其结构形式,不能任意改动或增减成分。绝大部分以四字格形式出现;

多数是对相关的事物、现象或典型事件的高度概括,多具有典故性,不能只从字面上去理解其意思。

②谚语

是人民群众口头上广为流传的通俗易懂、含义深刻的固定语句,社会生活各个方面的经验总结几乎都可以从谚语中得到反映。

③格言和惯用语等。

(二)汉语熟语的翻译方法

1.形意对等的熟语

①定义:传入日本的成语或是原封不动地照搬汉语,或是删减、増加、更改个别字。

②翻译方法:形式上和内容上基本上完全对等,翻译时可信手拈来。如:

汗马之劳:汗馬の労

孤城落日:孤城落日

四面楚歌:四面楚歌

执牛耳:牛耳を執る

虎视眈眈:虎視眈眈

大器晩成:大器晩成

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档