当前位置:文档之家› 浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

浅释饮食文化中菜名的翻译技巧
浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

第30卷 第1期 河 南 职 业 技 术 师 范 学 院 学 报 2002年 3月

 Vol.30 No.1 Journal of Henan Vocation-Tech nical Teachers College Mar. 2002 

浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

1

朱晓媚

(桂林工学院,广西桂林541004)

摘要:人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方

面面,它包括饮食习俗、饮食文字、饮食成品等

等。诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译

在中国有着独特的文化内涵与特色。

关键词:文化;菜名;翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A

文章编号:1003-482X(2002)01-0072-03

1 直译与意译

英国的卡特福特是等值翻译模式最早的倡导者之一。他认为,翻译实践的中心任务是在译语中“寻找等值体”,但这个等值模式有一个前提条件:即等值机制的基本条件是用译语的等值语法和词汇替换原语的语法和词汇。“等效翻译”原则的另一代表人物是美国的翻译理论家奈达,其基本主张是译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果。奈达认为翻译的职能是最大限度地发掘译文的潜力,找出适当的表达方法,而不是将原文的表达形式强加于译文,这些理论思想,对提高翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。但是我们知道,思维具有全人类的特征,而语言却具有民族的特点,也就是说,同样一个概念,各国语言都有各自不同的表达方法。我们说“挥金如土”,英语却是“spend money like water”;我们说“擀面杖吹火,一窍不通”,英语却无能为力了。因此,等效翻译模式有它的缺陷性,它忽视了语际转换(特别是非同一语系式语族)过程的诸多可变因素,其中语言结构,语言背景、思维方式以及表达法等种种差异是造成语言可译性障碍的基本原因。

为了完成翻译的任务,即将“原作语言”转换为“译作语言”,翻译者的主要手段是直译和意译。而在直译和意译中,直译又是基础,意译是对直译的必不可少的辅助和补充。

中国的菜名文化内涵深遽,悦耳动听,象征着吉祥如意,带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。如:有以历史人物菜肴创制者命名、以地名命名、以菜肴的形色味命名、以吉祥语命名、以数字命名、以烹任方法命名等。中国的主要大菜系有鲁菜(Shandong Dishes),粤菜(Canton Dishes)、川菜(Sichuan Dishes)、闽菜(Fujan Style Dishes),在翻译这些菜名时应采取直译加意译或意译加音译等办法。如:弛名中外的“佛跳墙”是福建的传统首席菜肴。“佛跳墙”这个菜肴,名字很有特色,但不被人所理解。其实它是选用鱼翅、海参、干贝、鱼高肚等二十多种原料和配料煨制而成。选料精细、刀工讲究、烹任严格。此菜品尝起来,醇香浓郁、烂而不腐、味中有味、使人唇齿留香,余味无穷。曾荣获国家商业部优质产品金鼎奖,并作为国宴的主菜多次招待过外国元首和贵宾。

“佛跳墙”的得名还有一则故事,据说当年有几位秀才燕集聚春园,名厨郑春发便把早先学做的一坛菜端出来,请秀才们品尝。坛盖一开,满堂荤香,秀才们闻之陶醉,尝之津津有味,无不拍手称奇,于是便趁兴吟诗作赋,其中有“坛启荤香飘四邻,佛闻弃蝉跳墙来。”大家齐声叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”。

“佛跳墙”的内容翻译如下:

The Wor d Famous Min Dish“Buddha Jump-ing over the wall”.

The Well-known“Buddha Jumping over the Wall”is the chief traditional dish in“Ju Chun Yuan Restaurant.It is stewed with more than twenty material including shark's fin,sea cucum-ber,Scallop,abalone,fish maw,etc.The cook-ing procedur e is very strict.T he ingredients are well-selected and the shapes cutting is also quite

1收稿日期:2001-06-11.

作者简介:朱晓媚(1964-),女,广西桂平人,硕士,讲师。

an art,It tastes mellow and tender.It's so deli-cious that after you eat it,you can still savor its wonderful tastes when your tongue touches your lips or teeth for a long time afterwards.It's won the prize or the Commer cial Department high-quality pr oduct Golden T ripod and has been a main dish for the national banquet for the for-eign presidents and VIP several times.

There is a story about the name of Buddha Jumping over the Wall.”It is said that in ancient times several scholar s gathered together in Juchunyuan Restaurant.Zheng chunfa took out a kind of creation contained in a jar which he had pr epared before and invited them to savor it.T he cap of the jar was taken off and immediately the room was filled with the wonderful smell,T he scholars wer e intoxicated with the small and tasted it with gr eat interest.No one could help himself from clapping his hands praising its u-niqueness.They improvised poems in high spir-its.One verse of the poems was“The flavor ful scents are flowing around the neighborhood after the cap is taken off.Buddha smelled the food and got so excited that he abandoned is temple and jumped over the wall.”Everyone present cheered it together.So they quoted the poem and named the dish“Buddha Jumping over the wall”.

再比如:“贵妃鸡”这个菜名,只能直译加意译。若只译:H ighest-r anking imper ial concubine chicken,西方人会觉得莫名其妙,所以加注释: Stewed chicken,invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in T ang Dynasty;叫化子鸡Beggar's Chicken(toasted in lotus leaf and earth mud chicken.invented by two beggars in Qing Dynasty);百花争艳Flowers in Full Bloom (made with cakes,laver r olls,haw jelly,reddish rolls,yellow Peaches,cucumber,jellyfish need, Canton Sausage,etc);麻婆豆腐Mapo'S bean-card(stir-fr ied bean curd in not sauce);东坡肉Br aised pork(in vented by Su Dongpo who was a famous Poet in Song Dynasty;宫保鸡丁Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce(in-vented by Gongbao in Qing Dynasty).

在翻译中我们已看到,不同文化的共性是相对的、广泛的;差异是本质的、深刻的。翻译中不可能不存在文化障碍,其可译性的限度是绝对的。翻译菜名时直译加意译是常见手法。下面以翻译不同主题的菜谱为例:

(1)表示庆贺春节主题的:金玉满堂(Assorted Barbecued Meat platter with Por tion of Suckling Pig)。or:Cr ispy Barbecued Suckling Pig;锦绣丝苗(Yangzhou Stired Fried Rice);独占鳌头(Frangrant Fried Chicken or Crispy Roast Chicken);鸿运团圆(Red Bean Ball with Lotus Seeds)。

(2)表示祝愿主题的:全家福(Mixed Meat& Vegetables);年年有鱼(Whole Fish);满掌黄金(Braised Duck Feet with Stuffing)。

(3)表示婚庆主题的:龙风呈样(Phoenixes& Dragons Dancing);鸳鸯戏水(Mandarin Ducks Playing in Water);百年好合(Sweet Corn Soup With Lotus)。

以上吉祥美丽的词实际上指菜肴的菜种原料。这类菜名翻译时,经常采用意译的方法。如上面的“金玉满堂”,其原料是“乳猪拼盘”;“鸿运团圆”的原料是“红豆沙汤丸”;“独占鳌头”的原料是“金牌脆皮鸡”。如果按直译,要把上面这些菜名准确翻译出来是很难的。原因是原语所反映的东西是原语作者经过自己的头脑“加工”过的,这种“加工”带有主观性,在很多情况下即使译者翻译出来,也使接受者难以理解,这就涉及到“可读性”问题。因为语言反映着民族的文化及心理素质。外国读者很难想象得出“乳猪拼盘”与“金玉满堂”的意义,况且西方人认为,摄取高热量的肉蛋食物结构对人体有害,这就距中国人以前的观念“吃肉养人”大相径庭了。这种形象意义上的丧失在双语转换中是很常见的。在找不到对应式的目的语时,只好放弃形象比喻的描写手段,略去形象色彩,退而求其本文上的不冲突,做到概念意义上的转换。直译与意译的相互结合是一部作品翻译成功的标志。因此,在饮食文化的菜谱翻译中,使用“双语转换模式”是非常重要的。由于汉语的基本语法的特殊性,使语际转换的努力主要集中在探求意义为基础的灵活对应上。翻译时没有固定的公式或规定,必须十分注重变通。

除了菜名独特之外,中国的烹任方法也是别具

73

第1期朱晓媚:浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

一格的。中国的菜肴的烹饪方法以炒、蒸为主,辅以煮、烤、煎、炸等。每一种烹任方法都可分成若干个不同的做法,如:“炒”包括“爆炒、煽炒、生炒、干炒、软炒、老炒、清炒”等。但英语中往往只用一个词fry或stir-fry就可以大致表达。如:炒饭(Fried rice);炒肉片(Fried pork slices),清炒豆苗(Fresh Fried Bean Shoots);但汉语中的一个“烧”字英语中则要用roast,grilled,braised等词表达。Roast准确含义是“烤”(cook meat,etc.in an oven,or over or in fr ont of a fire).Roast的另一个含义是烘(dry and burn it br own using in tense neat).Braise:cook slowly with very little liquid in a closed contain-er.焖、煨Grill:be cooked or cook something over or under treat heat.“脆皮挂炉鸭”译为“Roasted DU CK Breast”;“八珍扒大鸭”译为“Brdsed Pork Knuckles in Br own sauce”。

2 音译与意译

菜名翻译之所以难是因为具有明显的民族文化色彩。随着人类社会的不断进步,文化接触的加强和深化,语言的接触也必须出现同步发展。如“饺子”一词是中华民族的传统食品,中国人在逢年过节时喜欢吃饺子,就象英美人在感恩节吃火鸡一样。英美人体会到吃饺子的意义,就像中国人体会到火鸡的美味一样。但现在“饺子”(jiao zi)其文化涵义已被英美人所热爱和理解。这个词如果译成dumpling,实属不妥,有失中国文化特征,音译最好地表达了其文化内涵。又如:北京烤鸭:译时要“烹调方法十地名十原料”Roast Beijing Duck.所以,菜名的翻译通常采用意译更有可读性。汉语的“芙蓉”指的是蛋青(egg white);“芙蓉鱼片”是“Fish slices with egg white”;菜谱中的“翡翠”指“青菜”(vegetables)。因此,“翡翠虾仁”是“Shr imp with green vegetables”,“什锦”指的是“各种各样”的成分(as-sor ted或mixed).“什锦锅巴”(Crispy Rice Soup with Assorted Meat).

对于西方食品的翻译是直译好还是意译要看具体情况而定。如Hamburg,译成“牛肉饼”不如音译“汉堡包”,因为牛肉饼的做法很多,中国也有。Sand-wich译为“三明治”比“肉夹馒”更准确,类似这种食品还有:

ice-cream 冰激凌;potato salad 土豆沙拉; shrimp toast 鲜虾土司;vanllla ice-cream 香草冰激凌;Apple pie 苹果派;Curry rice 咖喱饭。

以上这种音译在汉英、英汉中较特殊,如把ice-cr eam译为“冰奶油”或译为“埃斯激淋”让人费解,“beer”音译为“啤”时最好是加上“指类名词”——酒;cocktail译为“鸡尾”,让人费解,加上“酒”,意义则不同。Butler译为“白脱”或“白脱油”不如意译“牛油”。英文菜谱中常有“today's special”可译为“今日风味菜”,Pudding“布西”(西餐中一种松软的甜点心),Sundae“圣代”音译(指顶部如有压碎的水果核果或果汁等的冰激凌),Hot dog“热狗”(中间夹有热香肠并非佐以碎洋葱和芥末的长圆面包)。

3 结束语

菜名的翻译不论是音译还是意译或直译,都必须反映出菜肴的特色,保存民族的语言文化特征,并符合接受者的审美观念和文化价值,虽然我们不可能对每个菜肴的形态、色泽、味道等准确翻译出来,但我们必须学会运用变通、灵活的手法,既忠实于原文使译文有可读性,又不去一味臆造。

参加文献:

[1] 刘密庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版

公司,1990.

[2] 白靖宁.文化与锄泽[M].北京:中国社会科学出版社,

1990.

[3] 梅 方.中国饮食文化、原理、艺术[M].北京:中国建

材工业出版社,1998.

[4] 陈 原.语言与社会生活[M].生活、读者、新知三联书

店,1988.

[5] 陈 原.社会语言学[M].学林出版社,1992.

[6] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,

1987.

[7] 陈亚丽.餐饮英语[M].旅游教育出版社,1995.

[8] 王天佑.酒吧经营与管理[M].旅游教育出版社,

1994.

[9] 罗溥洛.酒吧经营与管理[M].美国学者论中国文化.

北京:中国广播电视出版社,1985.

74河南职业技术师范学院学报2002年

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单翻译 针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: ①可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋scrambled egg with tomato; ②可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce,葱油鸡chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: ①可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊soft-fried pork fillet,炒鳝片stir-fried eel slices; ②可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: ①可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables; ②也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken; 4、在翻译以人名或地名开头的菜名时: ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水饺Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法 近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。 相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。 首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。 接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、

英文菜名大全

饮食英文词汇全搜索betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 ponkan 碰柑 tangerine 橘子 mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜shaddock 文旦 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 water caltrop 菱角 almond 杏仁 plum 李子 honey-dew melon 哈密瓜 loquat 枇杷olive 橄榄rambutan 红毛丹durian 榴? strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝 longan 龙眼 wax-apple 莲雾 guava 番石榴banana 香蕉饮食英文词汇全搜索 ? 餐具: coffee pot 咖啡壶 coffee cup 咖啡杯 paper towel 纸巾 napkin 餐巾 table cloth 桌布 tea -pot 茶壶 tea set 茶具 tea tray 茶盘 caddy 茶罐 dish 碟 plate 盘 saucer 小碟子 rice bowl 饭碗 chopsticks 筷子 soup spoon 汤匙 knife 餐刀 cup 杯子 glass 玻璃杯 mug 马克杯 picnic lunch 便当 fruit plate 水果盘 toothpick 牙签中餐: bear's paw 熊掌 breast of deer 鹿脯 beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝salted jelly fish 海蜇皮kelp, seaweed 海带abalone 鲍鱼 shark fin 鱼翅 scallops 干贝 lobster 龙虾 bird's nest 燕窝 roast suckling pig 考乳猪 pig's knuckle 猪脚 boiled salted duck 盐水鸭 preserved meat 腊肉 barbecued pork 叉烧 sausage 香肠 fried pork flakes 肉松 BAR-B-Q 烤肉 meat diet 荤菜 vegetables 素菜 meat broth 肉羹 local dish 地方菜 Cantonese cuisine 广东菜 set meal 客饭 curry rice 咖喱饭 fried rice 炒饭 plain rice 白饭 crispy rice 锅巴 gruel, soft rice , porridge 粥noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面casserole 砂锅 chafing dish, fire pot 火锅 meat bun 肉包子 shao-mai 烧麦 preserved bean curd 腐乳 bean curd 豆腐 fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜 preserved egg 皮蛋 salted duck egg 咸鸭蛋 dried turnip 萝卜干西餐与日本料理: menu 菜单 French cuisine 法国菜 today's special 今日特餐 chef's special 主厨特餐 buffet 自助餐 fast food 快餐specialty 招牌菜 continental cuisine 欧式西餐 aperitif 饭前酒 dim sum 点心 French fires 炸薯条 baked potato 烘马铃薯 mashed potatoes 马铃薯泥 omelette 简蛋卷 pudding 布丁 pastries 甜点 pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜 crab meat 蟹肉 prawn 明虾 conch 海螺 escargots 田螺braised beef 炖牛肉 bacon 熏肉 poached egg 荷包蛋 sunny side up 煎一面荷包蛋 over 煎两面荷包蛋 fried egg 煎蛋 over easy 煎半熟蛋 over hard 煎全熟蛋 scramble eggs 炒蛋 boiled egg 煮蛋 stone fire pot 石头火锅sashi 日本竹筷 sake 日本米酒 miso shiru 味噌汤 roast meat 铁板烤肉sashimi 生鱼片 butter 奶油冷饮: beverages 饮料 soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤 tomato juice 西红柿汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁 asparagus juice 芦荟汁 grapefruit juice 葡萄柚汁 vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水coco-cola (coke) 可口可乐 tea leaves 茶叶 black tea 红茶 jasmine tea 茉莉(香片) tea bag 茶包 lemon tea 柠檬茶 white goup tea 冬瓜茶 honey 蜂蜜 chlorella 绿藻 soda water 苏打水 artificial color 人工色素 ice water 冰水 mineral water 矿泉水 distilled water 蒸馏水 long-life milk 保久奶 condensed milk 炼乳; 炼奶 cocoa 可可 coffee mate 奶精 coffee 咖啡iced coffee 冰咖啡white coffee 牛奶咖啡black coffee 纯咖啡

最全版中国菜名英文翻译(数千种)

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

各种菜名的英文翻译

油oil盐salt葱spring onion 洋葱onion大蒜garlic姜ginger茄子aubergine brinjaul eggplant豆角kidney beans豆腐bean curd 豆腐干dried bean curd冬瓜Ash pumpink南瓜pumpkin黄瓜cucumber蒜薹(蒜苗)Garlic Sprout香菇Chinese mushroom土豆potato西红柿tomato大白菜Chinese cabbage豆芽bean sprout包菜cabbage小白菜Bok-choy莴笋Asparagus lettuce笋asparagus辣椒capsicum莲藕lotus root 木耳agaric大葱scallion韭菜Chinese leek鸡杂chick gizzard鸡肉chicken鸭duck牛肉beef猪肉pork瘦肉lean meat肥肉fatty meat芹菜celery花菜broccoli cauliflower虾shrimp鲫鱼crucian鸡蛋egg鸭蛋duck egg松花蛋preserved eggs咸蛋Salted eggs蛋黄egg yolk蛋白egg white 酸菜Pickled mustard-green炒猪肝stir-fried liver 腊肉腊肉preserved ham/meat卤肉rich gravy 鱼头Steamed Fish Head with Chills油豆腐dried oil bean curd猪肠chitterlings猪肚pig bag猪心PigsHearts胡萝卜carrot土豆丝等片丁酸甜苦辣碟子dish碗bowl 汤匙spoon筷子chopsticks锅kettle等猪腰pork kidney asparagus芦笋莴苣lattuga balsam apple苦瓜string bean 四季豆 pea 豌豆 bamboo sprout竹笋 煮boiling 煲/炖stewing 炸deep-frying 煎pan-frying 焙roasting 炒stir-fried Sweet-and-sour carp糖醋鲤鱼 Diced meat 肉丁 土豆丝Shredded potatoes 土豆片potato chips acid 酸sweet 甜bitter 苦spicy 辣 Braised Pork 红烧肉方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs 湘味回锅肉:Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style芹菜肉丝:Sautéed Shredded Pork with Celery 青椒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Green Pepper 扁豆肉丝:Sautéed Shredded Pork and French Beans 冬笋炒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots五花肉炖萝卜皮:Braised Streaky Pork with Turnip Peel榨菜牛肉:Sautéed Beef with Pickled Vegetable 剁椒鱼头steamed fish head with died hot red peppers 农家小炒肉shredded pork with vegetables 干锅茶树菇griddle cooked tea treemushrooms 小鸡炖蘑菇stewed chicken with mushroom 以下摘自人人网“川菜” 4.鱼香茄子Braised Egg plant 5.麻婆豆腐Bean Sauce Tofu

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档