当前位置:文档之家› 金康合同中英对照

金康合同中英对照

PART I

“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)

1. Shipbroker

船舶经纪人

2. Place and date

签约日期和地点

3. Owners/Place of business (Cl. 1)

船东/营业地(第一条)

4. Charterers/Place of business (Cl. 1)

租船人/营业地(第一条)

5. Vessel's name (Cl. 1)

船名(第一条)

6. GT/NT (Cl. 1)

总吨/净吨(第一条)

7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl. 1)

按夏季载重线确定的全部载重公吨数(大约)(第 1 条)

8. Present position (Cl. 1)

船舶动态(第一条)

9. Expected ready to load (abt.) (Cl. 1)

预计作好装货准备的日期(大约)(第1 条)

10. Loading port or place (Cl. 1)

装货港或者装货地点(第一条)

11. Discharging port or place (Cl. 1)

卸货港或者卸货地点(第一条)

12. Cargo (also state quantity and margin in Owners' option, if agreed; if full and complete cargo not agreed state "part cargo") (Cl. 1)

货物(同时载明数量和约定的所有人可选择的范围,如未约定满舱满载货

物,载明“部分货物”)(第 1 条)

13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4)

运费率(同时载明运费预付还是到付)(第 4 条)

14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and bank account) (Cl. 4)

运费的支付(载明货币名称与支付方式,以及受益人和银行帐号)(第 4 条)

15. State if vessel's cargo handling gear shall not be used (Cl. 5)

载明是否不使用船上的货物装卸设备(第 5 条)

16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If total laytime for load. and disch., fill in c) only) (Cl. 6)

装卸时间(如约定装货和卸货的各自的时间,填入a) 和b);如按装货和卸货的合计时间,仅填入c)) (第 6 条)

a) Laytime for loading 装货时间

b) Laytime for discharging卸货时间

c) Total laytime for loading and discharging

装货和卸货的合计时间

17. Shippers/Place of business (Cl. 6)

托运人/营业地点

18. Agents (loading) (Cl. 6)

装港代理(第六条)

19. Agents (discharging) (Cl. 6)

卸港代理(第六条)

20. Demurrage rate and manner payable (loading and discharging) (Cl. 7)

滞期费率及支付方式(装货和卸货)(第7 条)

21. Cancelling date (Cl. 9)

解约日(第九条)

22. General Average to be adjusted at (Cl. 12)

共同海损理算(第12 条)

23. Freight Tax (state if for the Owners' account) (Cl. 13 (c))

运费税(载明是否由所有人支付)(第13 条 c 款)

24. Brokerage commission and to whom payable (Cl. 15)

经纪人佣金及向何人支付(第15 条)

25. Law and Arbitration (state 19 (a), 19 (b) or 19 (c) of Cl. 19; if 19 (c) agreed also state Place of Arbitration) (if not filled in 19 (a) shall apply) (Cl. 19)

法律和仲裁(载明第19 条(a),(b),或(c)款;如约定第19 条(c)款,

同时载明仲裁地点)(如未填入,应适用第19 条(a)款)(第19 条)

(a) State maximum amount for small claims/shortened arbitration (Cl.19)

载明小数额索赔/简易仲裁程序适用的最大请求额(第19 条)

26. Additional clauses covering special provisions, if agreed

含有特殊规定的附加条款,如果约定

It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter Party which shall include Part I as well as Part II. In the event of a conflict of conditions, the provisions of Part I shall prevail over those of Part II to the extent of such conflict.兹相互同意应按本租船合同的第一部分和第二部分中所定条件,履行本合

同.当条件发生抵触时,第一部分的规定优先于第二部分,但以所抵触的范围为限.

PART II

“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)

1.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in B ox 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that: The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.

1. 兹由第3 条所列的下述船舶的所有人与第4 栏所指的承租人,双方协议如下:

船舶名称见第 5 栏,总吨/净吨见第 6 栏,按夏季载重线确定的全部载重量公吨数见第7 栏,现在动态见第8 栏,根据本租船合同预计准备装货的大约日期见第9 栏.

上述船舶在其先前义务履行完毕后,应立即驶往第10 栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12 栏所列的货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第11 栏所列,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物.

2. Owners' Responsibility Clause 15

The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.

And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be

responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.

2.所有人责任条款

所有人对货物的灭失,损坏或延迟交付的责任限于造成灭失,损坏或延迟的原因是由于所有人或其经理人本身未尽适当谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于所有人或其经理人本身的行为或不履行职责. 所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失,损坏或延迟不负责,即使是由于船长或所有人雇佣的船上或岸上的其他人员的疏忽或不履行职责造成的,如无本条规定,所有人可能须对他们的行为负责,或是由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成.

3. Deviation Clause

The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.

3.绕航条款

船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,没有引航员在船也可航行,在任何情况下拖带和/或帮助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航.

4. Payment of Freight运费支付

(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.

(a)运费应按第13 栏所列费率,根据装船货物的数量计算,以现金支付.

(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost. Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.

(b) 预付.如按第13 栏,运费是在装船时支付,则应视为运费已经收取并且是不可退还的,而无论船舶和/或货物是否发生灭失.如果应支付给所有人的运费尚未实际支付则不能要求所有人或其代理人签发或背书表明运费已经预付的提单.

(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally.

Cash for Vessel's ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.

(c) 到付. 如按第13 栏,运费或部分运费在目的地支付,则在货物按按这种方式

交付之前,不应认为运费已经收取.尽管有(a)款规定,如果运费或部分运费在交付货物时支付,承租人应有选择按交付货物的重量/数量支付运费的权利,只要这种选择是在散货分解之

前宣布的,并且该重量/数量可由公认的衡重仪器, 共同查验单据或理货加以确定. 如经要求,承租人应现金垫付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加2%抵偿保险费和其他费用。

5. Loading/Discharging

(a) Costs/Risks

The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners.

The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed.

(a)费用/风险

货物应由承租人负责送至舱内,装船,积载和/或平舱,理货,绑扎和/或固定,并从舱内取出和卸船,所有人不承担任何风险,责任和费用.承租人应提供并铺设为适当积载和保护船上货物所需要的垫舱物料,但所有人有权决定是否允许所有这些垫舱物料在船上的使用.根据本租船合同当货物卸船后,承租人应负责将其垫料移走并支付移走垫料所需的费用,花费的时间计入装卸时间,直到垫料已经移走.

(b) Cargo Handling Gear

Unless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel's gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessel's cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear. All such equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessel's cargo handling gear or motive power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter Party - shall not count as laytime or time on demurrage.

On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel's cargo handling gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers' risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.

(b)货物装卸设备

除非船上无装卸设备或经当事方协议不使用船上的装卸设备,并在第15 栏中

载明,所有人在整个装卸过程中可以自由使用船上的货物装卸设备并使用充足动力操纵所有这些设备.所有这些设备应处于良好工作状态.如果不是由于装卸人员的疏忽所造成,船上的货物装卸设备或动力故障引起的时间损失,应按发生故障的设备占根据本租船合同装/卸货物时所要求的起重机/起货机总数的比

例予以扣减,不计入装卸时间或滞期时间. 如果当地规定不加禁止. 经承租人要求,所有人应提供由船员充当的起货机司机/起重机司机来纵船上的货物装卸设备,但所有人对这些司机

并不承担责任.如果当地规定不允许,岸上的劳动力应由承租人负责雇佣.起货机司机/起重机司机应由承租人承担风险和责任,并且作为装卸人员应视为承租人的受雇人,当应始终工作在船长的监督之下.

(c) Stevedore Damage

The Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores' written acknowledgement of liability.

The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair stevedore damage affecting the Vessel's seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.

(c)装卸人员造成的损害

承租人应对由于装卸人员造成的船舶任何部分的损害(超出正常损耗)负责.这种损害应由船长尽快通知承租人或其代理人和其装卸人员.如果未能如此, 承租人将不承担责任.船长应当尽量取得装卸人员对其责任的书面承认.承租人在航次完成前,有义务修理装卸造成的任何损害,但是船舶从造成或发现这种损害的港口开航前影响船舶适航性或船级的那部分装卸造成的损害必须进行修理.所有发生的额外费用应由承租人负担,损失的任何时间也应由其承担,承租人应按照滞期费率支付给所有人.

6. Laytime装卸货时间

* (a) Separate laytime for loading and discharging

The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.

The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.

* (a)装货和卸货分别计算时间

如果天气许可,货物应在第16 栏规定的连续日/小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.

如果天气许可,货物应在第16 栏规定的连续日/小时数内卸完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.

* (b) Total laytime for loading and discharging

The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.

* (b)装货和卸货混合计算时间

如天气许可,货物应在第16 栏规定的总的连续日/小时数内装卸完毕,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.

(c) Commencement of laytime (loading and discharging)

Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.

(c)装卸时间的起算

如准备就绪通知书在中午12 点之前(包括12 点)递交,装卸时间从下午1 时起算;如通知书在12 点以后递交,装卸时间从下一个工作日上午6 时起算。在装货港,通知书应递交给第17 栏中规定的托运人。如未指定则递交给18栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书应递交给收货人,如未知,则递交给19 栏中的承租人或其代理。

If the loading/discharging berth is not available on the Vessel's arrival at or off the port of loading/discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading/ discharging berth shall not count as laytime. If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/ discharge time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.

Time used before commencement of laytime shall count.

* Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.

如船舶到达装/卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公时间内递交通知书,无论检疫与否,无论清关与否,且如船长保证船舶在各方面均准备完毕,如已靠泊并在各方面做好装/卸准备一样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊位置移到装/卸泊位的时间不计入装卸时间。如经检验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。装卸时间起算前已实际使用的时间计为装卸时间。

协议选择(a)或(b),并填入第16 栏。

7. Demurrage

Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box 20 in the manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners' invoice.

In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused

thereby.

7.滞期费

滞期费用由承租人按第20 栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按

日支付,并在收到船东的发票后支付. 如未按上述规定支付,船东应给承租人

书面通知其在96 小时内支付,如仍未在此期限内付清,且如船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引起的任何损失。

8. Lien Clause

The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due under this Charter Party including costs of recovering same.

8.留置权条款

船舶所有人得因未收取的运费,亏舱费,滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该笔收入所花的费用而对货物和该批货物的分租约运费有留置权。

9. Cancelling Clause

(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date indicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party.

(a)如船舶未能在第21 栏规定的解约日做好装货准备(不论靠泊与否),承租

人有权解除本合同。

(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will not be ready to load by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without delay stating the expected date of the Vessel's readiness to load and asking whether the Charterers will exercise their option of cancelling the Charter Party, or agree to a new cancelling date. Such option

must be declared by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the Owners' notice. If the Charterers do not exercise their option of cancelling, then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the seventh day after the new readiness date state in the Owners’ notification to the charterers shall be the new cancelling date.

The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of the Vessel’s further delay, the Charterers shall have the opinion of cancelling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause.

(b)如船东预计虽谨慎处理仍无法在解约日前准备装货,则应立即通知承租

人其预计准备好的日期,并询问是否解约或同意新的解约日。承租人应在收到该通知后48 小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改如下:船东在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。

(b)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择按本条(a)款解除本租约。

10. Bills of Lading

Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the "Congenbill" Bill of Lading

form, Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners' agents provided written authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result in the imposition of more onero us liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.

10.提单

提单应按1994 年版"Congenbill"提单格式由船长出具并签发,但无损本租船合同,或由所有人的代理人出具并签发,只要已书面授权了该代理人.其中一份提单应提交给承租人.承租人应就签发提单所引起的全部后果或责任赔偿所有人,但仅以这种提单条款或内容强加给船东或导致强加给船东的责任比在本租船合同船东承担的责任更重的范围为限。

11. Both-to-Blame Collision Clause

If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Owners. The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.

11.双方有责碰撞条款

如船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引航员或所有人的受雇人在驾驶或

管理船舶中的行为,疏忽或不履行职责而与他船碰撞,则根据本租船合同承运的货物的所有人应赔偿所有人的一切损失或对他船亦即非载货船舶或其所有人所负的责任,但此种赔偿应以上述损失或责任是指已由或应由他船亦即非载货船舶或其所有人付给上述货物的所有人其货物的灭失,或损坏,或其提出的任何索赔数额为限,且已由他船亦即非载货船舶作为其向载货船舶或所有人提出索赔的一部分抵消,扣除或追回.

12. General Average and New Jason Clause

12. 共同海损和新杰森条款

General Average shall be adjusted in London unless otherwise agreed in Box 22 according to York-Antwerp Rules 1994 and any subsequent modification thereof. Proprietors of cargo to pay the cargo's share in the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owners' servants (see Clause 2).

除非第22 栏中另有约定,共同海损应在伦敦按照1994 年约克-安特卫普规则及

其以后的各项修订进行理算.即使共同海损是由于所有人的受雇人的疏忽或不履行职责所致,货主仍应支付其中货物的分摊数额.(参见第 2 条)

If General Average is to be adjusted in accordance with the law and practice of the United States of America, the following Clause shall apply: "In the event of accident, danger, damage or disaster before or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence

or not, for which, or for the consequence of which, the Owners are not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees

or the owners of the cargo shall contribute with the Owners in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special

charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessel is owned or operated by the Owners, salvage shall be paid for as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Owners, or their agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or owners of the goods to the Owners before delivery."

如果共同海损按照美国的法律和惯例进行理算,应当适用以下条款:"如果在航

次开始以前或以后,由于不论是疏忽与否的任何原因而引起意外,危险,损害或灾难,而根据法令,合同或其他规定,所有人对此类事件或此类事件的后果都不负责,则货物托运人,收货人或货物所有人应在共同海损中与所有人一起分担可能构成或可能发生的具有共同海损性质的牺牲,损失或费用,并应支付关于货物方面所发生的救助费用或特殊费用.如有某一救助船舶为本所有人所有或由其经营,则其救助费用犹如该救助船舶系为第三者所有一样,全额支付.所有人或其代理人所认为足以支付货物方面的预计摊款,以及出自货物的救助费用及特殊费用的备用金,如有需要,应由货物托运人,收货人或货物所有人在提货之前付给所有人"

13. Taxes and Dues Clause

13. 税收和费用条款

(a) On Vessel -The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on the Vessel, howsoever the amount thereof may be assessed.

(a)船舶所有人应支付的所有习惯向船舶征收的规费,费用和税收,而不论数额

如何计算.

(b) On cargo -The Charterers shall pay all dues, charges, duties and taxes customarily levied on the cargo, howsoever the amount thereof may be assessed.

(b)货物承租人应支付所有习惯上向货物征收的规费,费用,关税和税收,而不论

数额如何计算.

(c) On freight -Unless otherwise agreed in Box 23, taxes levied on the freight shall be for the Charterers' account.

(c)运费除非第23 栏中另有约定,对运费所征税收,应由承租人负担.

14. Agency

In every case the Owners shall appoint their own Agent both at the port of loading and the

port of discharge.

14.代理

在任何情况下,在装货港和卸货港由所有人指定自己代理人.

15. Brokerage

15. 经纪人费用

A brokerage commission at the rate stated in Box 24 on the freight,

dead-freight and demurrage earned is due to the party mentioned in Box 24. 经纪人的佣金按已收取的运费,亏舱费和滞期费,以第24 栏所规定的费率,支付给第24 栏所指的当事方.

In case of non-execution 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight to be paid by the party responsible for such non-execution to the Brokers as indemnity for the latter's expenses and work. In case of more voyages the amount of indemnity to be agreed.

合同不履行时,由对这种不履行负有责任的当事方向经纪人支付按估算的运

费确定的佣金的三分之一,作为经纪人所花费和工作的补偿,有多航次的情况下,补偿的数额协议确定.

16. General Strike Clause

16. 普通罢工条款

(a) If there is a strike or lock-out affecting or preventing the actual loading of the cargo, or any part of it, when the Vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage to the port or ports of loading or after her arrival there, the Master or the Owners may ask the Charterers to declare, that they agree to reckon the laydays as if there were no strike or lock-out. Unless the Charterers have given such declaration in writing (by telegram, if

necessary) within 24 hours, the Owners shall have the option of cancelling this Charter Party. If part cargo has already been loaded, the Owners must proceed with same (freight payable on loaded quantity only) having liberty to complete with other cargo on the way for their own account.

(a)当船舶从上一港口准备起航时,或在驶往装货港途中,或在抵港后,如因罢

工或停工而影响或阻碍全部或部分货物实际装船,船长或所有人可以要求承租人声明按没有发生罢工或停工的情况计算装卸时间.如果承租人未在24 小时之内以书面(必要时以电报)做声明,所有人有解除本租船合同的选择权.如果部分货物已经装船,则所有人必须运送该货物,(运费仅按装船的数量支付),但有权为自己的利益在途中揽运其他货物.

(b) If there is a strike or lock-out affecting or preventing the actual discharging of the cargo on or after the Vessel's arrival at or off port of discharge and same has not been settled within 48 hours, the Charterers shall have the option of keeping the Vessel waiting until such strike or lock-out is at an end against paying half demurrage after expiration of the time provided for discharging until the strike or lock-out terminates and thereafter full demurrage shall be payable until the completion of discharging, or of ordering the Vessel to a safe port where she can safely discharge

without risk of being detained by strike or lock-out. Such orders to be given within 48 hours after the Master or the Owners have given notice to the Charterers of the strike or lock-out affecting the discharge. On delivery of the cargo at such port, all conditions of this Charter Party and of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance to the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port to be increased in proportion.

(b)当船舶抵达卸货港或港外之时或之后,如由于罢工或停工而影响或阻碍货

物的实际卸载并且在48 小时之内未能解决时,承租人可选择使船舶等待至罢工

或停工结束,并在规定的卸货时间届满后直到罢工或停工结束前,支付半数的滞

期费,但在罢工或停工结束后直到卸货完毕前应支付全数的滞期费;或者指令船舶驶往一没有因罢工或停工而延误的危险的安全港口卸货.这种指令应在船长或所有人将影响卸货的罢工或停工的情况通知承租人后48 小时内发出.在这种港口交付货物时,本租船合同和提单中的所有条款都将适用,并且船舶应和在原目的港卸货一样,收取相同的运费,但但当到替代港口的距离超过100 海里时, 在替代港口的交付的货物运费应按比例增加.

(c) Except for the obligations described above, neither the Charterers nor the Owners shall be responsible for the consequences of any strikes or lock-outs preventing or affecting the actual loading or discharging of the cargo.

(c)除了上述规定的责任之外,承租人和船东对任何罢工或停工而无法或影响货

物装卸所引起的后果均不负责任.

17. War Risks ("Voywar 1993")

17. 战争风险(航次战争险1993)

(1) For the purpose of this Clause, the words:

(a) The "Owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and (1)为本条的目的,下列各词:

(a)"所有人"包括船舶所有人,光船承租人,第二船舶所有人,经理人或其他负责

船舶经营管理的经营人,以及船长;

(b) "War Risks" shall include any war (whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, rebellion, civil commotion, warlike operations, the laying of mines (whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades (whether imposed against all Vessels or imposed selectively against Vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise

howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the Government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel.

(b)"战争风险"包括由任何人,机构,恐怖分子或政治团体,或无论任何国家的政

府所采取的任何战争(不论是实际战争还是战争威胁),战争行为,内战,敌对,革命,暴动,内乱,军事行动,埋设水雷(不论是实际的还是据报告的),海盗行为,恐怖行为,敌对行为或蓄意破坏,封锁(不论是针对所有船舶还是有选择地仅针对悬挂某些国家国旗或属于某所有权的船舶,或针对某类货物或其他任何事项).这种风险经船长和/或所有人合理判断,认为可能危及或者很可能危及或很可能变得危及船舶,船上货物,船员或船上的其他人员.

(2) If at any time before the Vessel commences loading, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, performance of the Contract of Carriage, or any part of it, may expose, or is likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks, the Owners may give notice to the Charterers cancelling this Contract of Carriage, or may refuse to perform such part of it as may expose, or may be likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks; provided always that if this Contract of Carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the Charterers the Vessel, her cargo, crew, or other persons onboard the Vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to War Risks, the Owners shall first require the Charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this Contract of Carriage if the Charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement.

(2)如在船舶开始装货前的任何时候,根据船长和/或船东的合理判断,发现

履行合同或任何部分合同将可能或是很可能使船舶,船上货物和船员和货物在

航次任何阶段遭受战争风险,则船舶所有人有权告知承租人解除本租船合同,

或拒绝履行部分合同,因为可能或很可能使船舶,船上货物和船员和货物在航

次任何阶段遭受战争风险。如果该租约规定了装卸货物港的范围,且承租人指

定的港口将使船舶,货物,船员或其他船上人员遭受战争风险,船东应首先要

求承租人指定在范围内的其他港口,仅在承租人收到该要求48 小时后仍未指定安全港时有权解除租船合同。

(3) The Owners shall not be required to continue to load cargo for any voyage, or to sign Bills of Lading for any port or place, or to proceed or continue on any voyage, or on any part thereof, or to proceed through any canal or waterway, or to proceed to or remain at any port or place whatsoever, where it appears, either after the loading of the cargo commences, or at any stage of the voyage thereafter before the discharge of the cargo is completed, that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, her cargo (or any part thereof), crew or other persons on board the Vessel (or any one or more of them) may be, or are likely to be, exposed to War Risks. If it should so appear, the Owners may by notice request the Charterers to nominate a safe port for the discharge of the cargo or any part thereof, and if within 48 hours of the receipt of such notice, the Charterers shall not have nominated such a

port, the Owners may discharge the cargo at any safe port of their choice (including the port of

loading) in complete fulfilment of the Contract of Carriage. The Owners shall be entitled to recover from the Charterers the extra expenses of such discharge and, if the discharge takes place at any port other than the loading port, to receive the full freight as though the cargo had been carried to the discharging port and if the extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of

the normal and customary route, the Owners having a lien on the cargo for such expenses and freight.

(3)如在装货开始后或在卸货完毕前航次的任何阶段,经船长和/或所有人合

理判断,发现船舶,船上货物(或其任何部分),船员或船上其他人员(或其任何一人或多人)可能或很可能遭受战争风险,则不能要求所有人继续为本航次装货,或者签发到达任何港口或地点的提单,或者开始履行或继续履行本航次或航次的任何部分,或者驶过任何运河或水道,或者驶往或停留在无论任何港口或地点. 如果发现的确如此,所有人可以发出通知要求承租人指定一个用来卸下货物或其任何部分的安全港口,并且如果在收到这种通知之时起48 小时内,承租人未能指定这样的港口,所有人可以在其选定的任何安全港口(包括装货港)卸下货物,视为完全履行了本运输合同.所有人对这种卸货引起的额外费用有权从承租人处得到补偿,并且如果是在装货港以外的任何港口卸货,还有权收取全额运费, 如同货物已运抵了卸货港,如果多出的距离超过了100 海里,收取的附加运费占合同约定运费的百分比应相当于多出距离正常和习惯航线距离的百分比,所有人因这种费用和运费可以对货物行使留置权.

(4) If at any stage of the voyage after the loading of the cargo commences, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel may be, or are likely to be, exposed to War Risks on any part of the route (including any canal or waterway) which is normally and customarily used in a voyage of the nature contracted for, and there is another longer route to the discharging port, the Owners shall give notice to the Charterers that this route will be taken. In this event the Owners shall be entitled, if the total extra distance exceeds 100 miles, to additional freight which shall be the same percentage of the freight contracted for as the percentage which the extra distance represents to the distance of the normal and customary route.

(4)如在装货开始后航次的任何阶段,经船长和/或所有人合理判断,发现在为

完成合同航次而正常和习惯使用的航线的任何部分(包括任何运河和水道),船舶,船上货物,船员或船上其他人员可能或很可能遭受战争风险,并且还有一条可到卸货港但距离较远的航线,所有人则应通知承租人采用该航线.在这种情况下, 所有人应有权收取占合同约定运费百分比相当于多出距离占正常和习惯航线距离百分比的附加费用.

(5) The Vessel shall have liberty:-

(a) to comply with all orders, directions, recommendations or advice as to departure, arrival, routes, sailing in convoy, ports of call, stoppages, destinations, discharge of cargo, delivery or in any way whatsoever which are given by the Government of the Nation under whose flag the Vessel sails, or other Government to whose laws the Owners are subject, or any other Government which so requires, or any body or group acting with the power to compel compliance with their orders or directions;

(5)船舶可以自由:

(a)服从船舶航行时所悬国旗的国家政府,或所有人遵守其法律的其他任何有这种要求的政府,或任何有权强迫服从其命令或指示的机构或团体所发出的所有有关离港,到港,航线,护航,挂港,停航,目的港,卸货或其它任何方面的命令,指示,建议或意见.

(b) to comply with the orders, directions or recommendations of any war risks underwriters who have the authority to give the same under the terms of the war risks insurance;

(b)服从任何战争险保险人有权根据战争险保险条款发出的命令,指示或建议.

(c) to comply with the terms of any resolution of the Security Council of the United Nations, any directives of the European Community, the effective orders of any other Supranational body which has the right to issue and give the

same, and with national laws aimed at enforcing the same to which the Owners are subject, and to obey the orders and directions of those who are charged with their enforcement;

(c)服从联合国安理会所作任何决议,欧共体所作任何指示的规定,其他任何超

国家机构有权发出和作出的有效命令,以及服从旨在使所有人所遵守的法律得以强制实施国内法,并遵守那些负责强制实施的人所发出的命令和指示.

(d) to discharge at any other port any cargo or part thereof which may render the Vessel liable to confiscation as a contraband carrier;

(d)在其他任何港口卸下因走私被没收而被可能使船舶承担责任的任何货物

或其部分.

(e) to call at any other port to change the crew or any part thereof or other persons on board the Vessel when there is reason to believe that they may be subject to internment, imprisonment or other sanctions;

(e)为更换船员或其任何部分,或船上其他人员而挂靠其他任何港口;当有理由

相信他们可能受到拘留,关押或其他制裁.

(f) Where cargo has not been loaded or has been discharged by the Owners under any provisions of this Clause, to load other cargo for the Owners' own benefit and carry it to any other port or ports whatsoever, whether backwards or forwards or in a contrary direction to the ordinary or customary route.

(f)如根据本条规定,所有人尚未将货物装船或已将货物卸离,可为所有人自己

的利益装载其他货物并将其运送到其他任何港口,不论此港口近于或远于原港口,或是与一般或习惯航线方向相反.

(6) If in compliance with any of the provisions of sub-clauses (2) to (5) of this Clause anything is done or not done, such shall not be deemed to be a deviation, but shall be considered as due fulfilment of the Contract of Carriage.

(6)如为遵守本条(2)至(5)款规定而采取或未采取任何行动,这种行动不

应视为绕航,而应作为运输合同的适当履行.

18. General Ice Clause 18.普通冰冻条款

Port of loading

装货港

(a) In the event of the loading port being inaccessible by reason of ice when the Vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage or on the Vessel's arrival or in case frost sets in after the Vessel's arrival, the Master for fear of being frozen in is at liberty to leave without cargo, and this Charter Party shall be null and void.

(a)当船舶准备从上一港口开航时,或在航程中的任何时候,或在船舶抵达时,

因冰冻而不能进入装货港,或者,在船舶抵港后发生冰冻,船长可以因担心船舶被冰冻而决定不装运货物离港,本租船合同因此失效.

(b) If during loading the Master, for fear of the Vessel being frozen in, deems it advisable to leave, he has liberty to do so with what cargo he has on board and to proceed to any other port or ports with option of completing cargo for the Owners' benefit for any port or ports including port of discharge. Any part cargo thus loaded under this Charter Party to be forwarded to destination at the Vessel's expense but against payment of freight, provided that no extra expenses be thereby caused to the Charterers, freight being paid on quantity delivered (in proportion if lumpsum), all other conditions as per this Charter Party.

(b)如在装货过程中,船长因担心船舶被冻结而认为离港更有利时,他可以决定

在运已装船的货物离港,并可为所有人的利益将船舶驶往任何其他港口揽载货

物运至包括卸货港在内的任何其他港口.根据本租船合同已装船的任何部分货物,在不因此增加承租人额外费用的条件下,由所有人转运至目的港并承担费用, 但运费仍应支付,此运费按交付的货物数量计付(若为整笔运费,则按比例计付), 所有其他条件按本租船合同.

(c) In case of more than one loading port, and if one or more of the ports are closed by ice, the Master or the Owners to be at liberty either to load the part cargo at the open port and fill up elsewhere for their own account as under section (b) or to declare the Charter Party null and void unless the Charterers agree to load full cargo at the open port.

(c)如装货港不只一个,并且其中一个或数个因冰冻而关闭,船长或所有人可选

择在不冻港装载部分货物,并按(b)款规定,为其自身利益而在其他地点揽载货物,或者,当承租人不同意在不冻港装满货物时宣布本租船合同失效.

Port of discharge

卸货港

(a) Should ice prevent the Vessel from reaching port of discharge the Charterers shall have the option of keeping the Vessel waiting until the re- opening of navigation and paying demurrage or of ordering the Vessel to a safe and immediately accessible port where she can safely discharge without risk of detention by ice. Such orders to be given within 48 hours after the Master or the Owners have given notice to the Charterers of the impossibility of reaching port of destination.(a)如船舶因冰冻而不能抵达卸货港,承租人可选择使船舶等候至恢复通航,

并支付滞期费,或指示船舶驶往一安全并能立即驶入并安全卸货而没有因冰冻

而滞留风险的港口.这种指示应在船长或所有人向承租人发出船舶不能抵达目的港通知后48 小时内作出.

(b) If during discharging the Master for fear of the Vessel being frozen in deems it advisable to leave, he has liberty to do so with what cargo he has on board and to proceed to the nearest accessible port where she can safely discharge.

(b)如在卸货期间,船长担心船舶被冻结而认为离港更为有利时,他可以决定载

运船上货物离港,并驶往能驶入并能安全卸货的最近港口.

(c) On delivery of the cargo at such port, all conditions of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance of the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port to be increased in proportion.

(c)在此种港口交货时,提单上的所有条件均应适用,船舶应按其在原目的港卸

货一样,收取相同运费,但如到替代港口的距离超过100 海里,则在替代港口交付货物的运费应按比例增加.

19. Law and Arbitration 19.法律和仲裁

* (a) This Charter Party shall be governed by and construed in accordance with English law and any dispute arising out of this Charter Party shall be referred to arbitration in London in accordance with the Arbitration Acts 1950 and 1979 or any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force. Unless the parties agree upon a sole arbitrator, one arbitrator shall be appointed by each party and the arbitrators so appointed shall appoint a third arbitrator, the decision of the three-man tribunal thus constituted or any two of them, shall be final. On the receipt by one party of the nomination in writing of the other party's arbitrator, that party shall appoint their arbitrator within fourteen days, failing which the decision of the single arbitrator appointed

shall be final.

(a)本租船合同应受英国法律约束并按照英国法律进行解释.任何因本租船合同引起的争议应按照1950 年和1979 年仲裁法或任何对其进行的法律修正或因其效力期间届满而重新颁布的法律,在伦敦提交仲裁解决.如果当事各方不能协议选定一名独任仲裁员,每一方当事人应各自指定一名仲裁员,双方分别指定的仲裁员再共同指定第三名仲裁员,三名仲裁员组成的仲裁作出的决定或三人中任何两人作出的决定,构成终局裁决.当一方当事人得知另一方当事人的仲裁员已书面指定时,该方当事人应在14 天内指定本方的仲裁员,如果不能指定,则单方指定的这名仲裁员所做裁决将是终局裁决.

For disputes where the total amount claimed by either party does not exceed the amount stated in Box 25** the arbitration shall be conducted in accordance with the Small Claims Procedure of the London Maritime Arbitrators Association.

对于任何一方请求的总额未超出第25 栏规定数额的争议,仲裁应按照伦敦海事

仲裁协会的小数额索赔程序进行.

* (b) This Charter Party shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the United States Code and the Maritime Law of the United States and should any dispute arise out of this Charter Party, the matter in dispute shall be referred to three persons at New York, one to be appointed by each of the parties hereto, and the third by the two so chosen; their decision or

that of any two of them shall be final, and for purpose of enforcing any award, this agreement may be made a rule of the Court. The proceedings shall be

conducted in accordance with the rules of the Society of Maritime Arbitrators, Inc..

(b)本租船合同应受美国法典第9 篇和美国海商法约束,并按照该法典和法律

进行解释.如因本租船合同,引起任何争议,争议事项应在纽约交由三人裁决.其中每方当事人各自指定一名,再由选定的这两名共同指定第三名;他们作出的决定或他们当中任何两人作出的决定将成为终局裁决,并且为执行任何裁决的目的,本协议可能成为法院的一项依据.仲裁的各项程序应按照海事仲裁员协会的规则进行.

For disputes where the total amount claimed by either party does not exceed the amount stated in Box 25** the arbitration shall be conducted in accordance with the Shortened Arbitration Procedure of the Society of Maritime Arbitrators, Inc.

对于任何一方请求的总额未超出第25 栏规定数额争议,仲裁应按照海事仲裁员

协会的简易仲裁程序进行.

* (c) Any dispute arising out of this Charter Party shall be referred to arbitration at the place indicated in Box 25, subject to the procedures applicable there. The laws of the place indicated in Box 25 shall govern this Charter Party.

(c)因本租船合同引起的任何争议应提交到第25 栏中列明的地点,按当地适

用的程序进行仲裁.第25 栏所列地点的法律约束本租船合同.

(d) If Box 25 in Part 1 is not filled in, sub-clause (a) of this Clause shall apply.

(d)如果第一部分的第25 栏内未提供数额,这项规定无效,但本条其他规定完全有效并且继续有效.

* (a), (b) and (c) are alternatives; indicate alternative agreed in Box 25.

*(a),(b)和(C)选择其一,并填入第25 栏。

** Where no figure is supplied in Box 25 in Part 1, this provision only shall be void but the other provisions of this Clause shall have full force and remain in effect.

**如第I 部分25 栏未填,本款无效,但本条其他款仍然全部有效。

金康合同(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)中英文对照

金康合同中英文对照 THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL CHARTER (AS REVISED 1922, 1976 and 1994) (To be used for trades for which no specially approved form is in force) CODE NAME: "GENCON" 1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that: The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and 10 responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo. 1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下: 船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。 上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。)(承租人应提供所有垫船用席子和/或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有人准许使用船上任何垫舱木料。)承租人约束自己装运该货,船舶经此装载后,应驶往第11栏所列的,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物 2. Owners' Responsibility Clause The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager. And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever. 2.船舶所有人责任条款 船舶所有人对货物的灭失、损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟的原因是由于船舶

运输货物保险合同格式范本文档

2020 运输货物保险合同格式范本文档 CONTRACT TEMPLATE

运输货物保险合同格式范本文档 前言语料:温馨提醒,合同是市场经济中广泛进行的法律行为,人议,以及劳动合 同等,这些合同由其他法律包括婚烟、收养、监护等有关身份关系的协进行规范, 不属于我国合同法中规范的合同在市场经济中,财产的流转主要依靠合同。 本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】 运输货物保险合同格式:一、责任范围 (一)平安险 本保险负责赔偿: 1.被保险货物在运输途中由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水自然灾害造成整批货物的全部损失或推定全损。当被保险人要求赔付推定全损时,须将受损货物及其权利委付给保险公司。被保险货物用驳船运往或运离海轮的,每一驳船所装的货物可视作一个整批。 推定全损是指保险货物的实际全损已经不可避免,或者恢复、修复受损货物以及运送货物到原订目的地费用超过该目的地的货物价值。 2.由于运输工具遭受搁浅、触礁、沉没、互撞、与流冰或其他物体碰撞以及失火、爆炸意外事故造成货物的全部或部分损失。 3.在运输工具已经发生搁浅、触礁、沉没、焚毁意外事故的情况下,货物在此前后又在海上遭受恶劣气候、雷电、海啸等

自然灾害所造成的部分损失。 4.在装卸或转运时由于一件或数件整件货物落海造成的全部或部分损失。 5.被保险人对遭受承保责任内危险的货物采取抢救、防止或减少货损的措施而支付的合理费用,但以不超过该批被救货物的保险金额为限。 6.运输工具遭遇海难后,在避难港由于卸货所引起的损失以及在中途港、避难港由于卸货、存仓以及运送货物所产生的特别费用。 7.共同海损的牺牲、分摊和救助费用。 8.运输契约订有“船舶互撞责任”条款,根据该条款规定应由货方偿还船方的损失。 (二)水渍险 除包括上列平安险的各项责任外,本保险还负责被保险货物由于恶劣气候、雷电、海啸、地震、洪水自然灾害所造成的部分损失。(三)一切险 除包括上列平安险和水渍险的各项责任外,本保险还负责被保险货物在运输途中由于外来原因所致的全部或部分损失。 二、除外责任 本保险对下列损失,不负赔偿责任: (一)被保险人的故意行为或过失所造成的损失。 (二)属于发货人责任所引起的损失。 (三)在保险责任开始前,被保险货物已存在的品质不良或

英文合同英文保险合同

MASTER LEASE AGREEMENT NUMBER 12809 THIS MASTER LEASE AGREEMENT is dated and effective as of _________,_________,_________(M,D,Y) , (the "Effective Date"), by and between AAA Inc., a _________ corporation, located at _________ (together with any successors or assigns, the "Lessor"), and the Lessee indicated below (the "Lessee"). LESSEE Full Legal Name Trade Name BBB Mailing Address City State Zip _________ _________ CITY _________ _________ Type of Legal Entity State of Organization Date of Establishment CORPORATION _________ _________ 1. LEASE. Lessor hereby leases to Lessee and Lessee hereby leases from Lessor all of the tangible personal property listed on each Equipment Schedule executed from time to time pursuant to this Agreement (each, an "Equipment Schedule"). Each Equipment Schedule shall be substantially in the form annexed hereto as Annex A, shall incorporate by reference therein all of the terms and conditions of this Agreement and shall include such other terms and conditions upon which the parties have agreed (each Equipment Schedule, together with this Agreement as it relates to such Schedule, is referred to herein as a "Lease"). With respect to each Lease, capitalized terms not defined in this Agreement shall have the meanings stated in the applicable Equipment Schedule. 2. NET LEASE. EACH LEASE IS A NET LEASE, AND LESSEE SHALL PAY ALL COSTS AND EXPENSES OF EVERY CHARACTER, WHETHER FORESEEN OR UNFORESEEN, ORDINARY OR EXTRAORDINARY, IN CONNECTION WITH THE USE, POSSESSION, STORAGE, MAINTENANCE AND REPAIR OF THE EQUIPMENT. LESSEE IS UNCONDITIONALLY OBLIGATED TO PAY PERIODIC RENT AND ALL OTHER AMOUNTS DUE UNDER EACH LEASE REGARDLESS OF ANY DEFECT IN OR DAMAGE TO THE EQUIPMENT, LOSS OF POSSESSION OR USE OF THE EQUIPMENT OR DESTRUCTION OF THE EQUIPMENT FROM ANY CAUSE WHATSOEVER. LESSEE'S OBLIGATIONS UNDER EACH LEASE SHALL CONTINUE UNTIL SPECIFICALLY TERMINATED AS PROVIDED THEREIN. LESSEE IS NOT ENTITLED TO ANY ABATEMENT, REDUCTION, RECOUPMENT, DEFENSE, OR SET-OFF AGAINST PERIODIC RENT OR OTHER AMOUNTS DUE TO LESSOR UNDER EACH LEASE, WHETHER ARISING OUT OF SUCH LEASE

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

金康合同中英对照

1. Shipbroker 船舶经纪人 2. Place and date 签约日期和地点 3. Own ers/Place of bus in ess (Cl. 1) 船东/营业地(第一条) 4. Charterers/Place of busi ness (Cl. 1) 租船人/营业地(第一条) 5. Vessel's name (Cl. 1) 船名(第一条) 6. GT/NT (Cl. 1) 总吨/净吨(第一条) 7. DWT all told on summer load line in metric tons (abt.) (Cl. 1) 按夏季载重线确定的全部载重公吨数(大约)(第1条) 8. Prese nt positio n (Cl. 1) 船舶动态(第一条) 9. Expected ready to load (abt.) (Cl. 1) 预计作好装货准备的日期(大约) (第1条) 10. Loadi ng port or place (Cl. 1) 装货港或者装货地点(第一条) 11. Discharg ing port or place (Cl. 1) 卸货港或者卸货地点(第一条)

12. Cargo (also state qua ntity and margin in Own ers' opti on, if agreed; if full and complete cargo not agreed state "part cargo") (Cl. 1) 货物(同时载明数量和约定的所有人可选择的围,如未约定满舱满载货 物,载明“部分货物”)(第1条) 13. Freight rate (also state whether freight prepaid or payable on delivery) (Cl. 4) 运费率(同时载明运费预付还是到付)(第4条) 14. Freight payme nt (state curre ncy and method of payme nt; also ben eficiary and bank accou nt) (Cl. 4) 运费的支付(载明货币名称与支付式,以及受益人和银行帐号)(第4条) 15. State if vessel's cargo han dli ng gear shall not be used (Cl. 5) 载明是否不使用船上的货物装卸设备(第5条) 16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed, fill in a) and b). If total laytime for load. and disch., fill in c) only) (Cl. 6) 装卸时间(如约定装货和卸货的各自的时间,填入a)和b);如按装货和卸货的合计时间 ,仅填入c))(第6条) a) Laytime for loadi ng 装货时间 b) Laytime for discharg ing 卸货时间 c) Total laytime for load ing and discharg ing 装货和卸货的合计时间

运输合同 :货物运输保险合同范本4篇

运输合同:货物运输保险合同范本4篇 我处下列货物拟向你处投保国内货物运输保险: 编号:___ ------------------------------------------------------- |被保险人 | |-----------------------------------------------------| | 标记或发票号码 | 保险货物名称 |件数| 提单或通知单号次 | 保险金额 | |-----------|----------|----|------------|------------| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |----------------------------------------|------------| |运输工具| | 约启 |赔款偿| | | | | 年月日 | | | |(及转载工具)| | 于运 |付地点| |

|-------|---------|-----------------------------------| | | | 转载 | | |运输路线| 自经到 | 地点 | | |-----------------------------------------------------| |要保险别:基本险附加险别基本险费率‰ 附加险费 率‰ | |---------------------------------------------------- | | | 投保单位签章 | | | | | | 年月日 | ------------------------------------------------------- 颁布单位: 国家工商管理局经济合同司 颁布日期: 陆上货物运输保险合同 货物运输保险合同范本(2) | 返回目录 陆上货物运输保险单 发票号码:_________ 保险单号次:_______

外贸销售合同中英文对照(1)

可编辑可修改,欢迎下载 销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller : Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 : Time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month. Mode of transportation : shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记 : Shipping marks: N/M (7) 装运口岸 : ( 8) 目的口岸 : Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea (9) 付款条件: (10) 包装:Packing Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller ’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility . (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

国际货物买卖合同中英文对照版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 国际货物买卖合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

国际货物买卖合同 买方: ________________________________ 卖方: ________________________________ 签订日期: _______ 年 ______ 月 ______ 日 买方: The Buyers: 传真: FAX: The Sellers: 电报: 电传: 传真: Cable: Telex: FAX: 电报: Cable:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商 品: This Con tract is madeby and betwee n the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and con diti ons stipulated below. (1)货名及规格COMMODITYAND SPECIFICATIONS ⑵数量AMOUNT (3)单价PRICE (4)总价TOTAL PRICE (5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT (8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION (9)保险:INSURANCE 由买方投保。

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

货物运输保险合同范本(最新篇)

货物运输保险合同范本 货物运输保险合同范本 货物运输保险合同范本一 发票号码保险单号次 中保财产保险有限公司根据__________________的要求由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背后所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。 标记包装及量保险货物项目保险金额 总保险金额: ________________________________________ 保费________________费率____________ 装载工具 _______________ 开航日期____________自_______________ 至 _______________ 承保险别: 所保货物,如发生保险单项下可能引起索赔的损失或损坏,应立即通知本公司下述代理人查勘。 如有索赔,应向本公司提交保险单正本及有关文件。 ____________保险公司 赔款偿付地点 出单公司地址 中保财产保险有限公司公路货物运输保险条款保险标的范围 第一条凡在国内经公路运输的货物均可为本保险之标的。

第二条下列货物非经投保人与被保险人特别约定,并在保险单上载明,不在保险标的范围以内: 金银、珠宝、钻石、玉器、首饰、古币、古玩、古书、古画、邮票、艺术品、稀有金属等珍贵财物。 第三条下列货物不在保险标的范围以内: 蔬菜、水果、活牲畜、禽鱼类和其他动物。 保险责任 第四条由于下列保险事故造成保险货物的损失和费用,保险人依照本条款约定负责赔偿: 火灾、爆炸、雷电、冰雹、暴风、暴雨、洪水、海啸、地陷、崖崩、突发性滑坡、泥石流; 由于运输工具发生碰撞、倾覆或隧道、码头坍塌,或在驳运过程中因驳运工具遭受搁浅、触礁、沉没、碰撞; 在装货、卸货或转载时因意外事故造成的损失; 因碰撞、挤压而造成货物破碎、弯曲、凹瘪、折断、开裂的损失; 因包装破裂致使货物散失的损失; 液体货物因受碰撞或挤压致使所用容器损坏而渗漏的损失,或用液体保藏的货物因液体渗漏而造成该货物腐烂变质的损失; 符合安全运输规定而遭受雨淋所致的损失; 在发生上述灾害事故时,因纷乱造成货物的散失以及因施救或保护货物所支付的直接合理的费用。 责任免除 第五条由于下列原因造成保险货物的损失,保险人不负赔偿责任:

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

涉外财产保险合同范本中英文版范本

财产保险合同格式(涉外) 一、保险财产 保险财产指在本保险单明细表中列明的财产及费用。 经被保险人特别申请,并经本公司书面同意,下列物品及费用经专业人员或公估部门鉴定并确定价值后,亦可作为保险财产: (一)金银、珠宝、钻石、玉器; (二)古玩、古币、古书、古画; (三)艺术作品、邮票; (四)建筑物上的广告、天线、霓虹灯、太阳能装置等; (五)计算机资料及其制作、复制费用。 下列物品一律不得作为保险财产: (一)枪支弹药、爆炸物品; (二)现钞、有价证券、票据、文件、档案、帐册、图纸; (三)动物、植物、农作物; (四)便携式通讯装置、电脑设备、照相摄像器材及其他贵重物品; (五)用于公共交通的车辆。 二、责任范围 在本保险期限内,若本保险单明细表中列明的保险财产因以下列明的风险造成的直接物质损坏或灭失(以下简称“损失”),本公司同意按照本保险单的规定负责赔偿。 (一)火灾; (二)爆炸,但不包括锅炉爆炸; (三)雷电; (四)飓风、台风、龙卷风; (五)风暴、暴雨、洪水 但不包括正常水位变化、海水倒灌及水库、运河、堤坝在正常水位线以下的排水和渗漏,亦不包括由于风暴、暴雨或洪水造成存放在露天或使用芦席、蓬布、茅草、油毛毡、塑料膜或尼龙等作罩棚或覆盖的保险财产的损失; (六)冰雹; (七)地崩、山崩、雪崩; (八)火山爆发; (九)地面下陷下沉,但不包括由于打桩、地下作业及挖掘作业引起的地面下陷下沉; (十)飞机坠毁、飞机部件或飞行物体坠落; (十一)水箱、水管爆裂,但不包括由于锈蚀引起水箱、水管爆裂。 三、除外责任 本公司对下列各项不负责赔偿: (一)被保险人及其代表的故意行为或重大过失引起的任何损失和费用; (二)地震、海啸引起的损失和费用;

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

货物运输保险合同标准范本

协议编号:LX-FS-A60301 货物运输保险合同标准范本 After Negotiation On A Certain Issue, An Agreement Is Reached And A Clause With Economic Relationship Is Concluded, So As To Protect Their Respective Legitimate Rights And Interests. 编写:_________________________ 审批:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

货物运输保险合同标准范本 使用说明:本协议资料适用于经过谈判或共同协商的某个问题,在取得一致意见后并订立的具有经济或其它关系的契约条款,最终实现保障各自的合法权益的结果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 货物运输保险合同范本一 发票号码保险单号次 中保财产保险有限公司(以下简称本公司)根据____(以下简称为被保险人)的要求由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背后所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。 标记包装及量保险货物项目保险金额(表格呈现) 总保险金额:________ 保费____费率____ 装载工具_____

开航日期____自_____ 至_____ 承保险别: 所保货物,如发生保险单项下可能引起索赔的损失或损坏,应立即通知本公司下述代理人查勘。 如有索赔,应向本公司提交保险单正本(本保险单共有一份正本)及有关文件。 ____保险公司 赔款偿付地点 出单公司地址 2.中保财产保险有限公司公路货物运输保险条款保险标的范围 第一条凡在国内经公路运输的货物均可为本保险之标的。 第二条下列货物非经投保人与被保险人特别约定,并在保险单(凭证)上载明,不在保险标的范围以

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.BTGL-HITACHI 2006-01 CONTRACT Date: March 20, 2006 Revised date:July 14, 2006 卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: (1)货物名称及规格,包装及装运唛头Description of Commodity, Specifications , Packing and Shipping Marks (2)数量 Quantity (pcs) (3)单价Unit Price CIF MOJI seaport (USD/PC) (4)总值 Total Amount USD Titanium Forgings Pls see The table N0.1 and NO.2 for quotation of titanium sleeves and stub ends Materials: ASME SB 381-2004 GR F2 Annealed Packing: in wooden case. Shipping marks: XXXX KASADO WORKS MOJI IN JAPAN MADE IN CHINA Destination: MOJI in JAPAN Docu.NO.DVD-83005-002 78 For details, Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and studs Pls see The table N0.1 and NO.2 for titanium sleeves and stub ends USD51,000 ================ Say: Fifty one Thousands US DOLLAR only. (5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。 Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006. 最终目的地: Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date. The seller’s bank informa tion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档