当前位置:文档之家› Signpost language(0704)

Signpost language(0704)

Signpost language(0704)
Signpost language(0704)

Signpost language

A good way to make your presentations effective, interesting and easy to follow is to use signpost language. 'Signpost language' is the words and phrases that people use to tell the listener what has just happened, and what is going to happen next.

In other words, signpost language guides the listener through the presentation. A good presenter will usually use a lot of signpost language, so it is a good idea to learn a few of the common phrases, even if you spend more time listening to presentations than giving them! Signpost language is usually fairly informal, so it is relatively easy to understand. Signposting

Section of presentation Signpost language

Introducing the topic The subject/topic of my talk is ...

I'm going to talk about ...

My topic today is…

My talk is concerned with ...

Overview (outline of presentation) I’m going to divide this talk into four parts. There are a number of points I'd like to make.

Basically/ Briefly, I have three things to

say.

I'd like to begin/start by ...

Let's begin/start by ...

First of all, I'll...

… and then I’ll go on to …

Then/ Next ...

Finally/ Lastly ...

Finishing a section That's all I have to say about...

We've looked at...

So much for...

Starting a new section Moving on now to …

Turning to...

Let’s turn now to …

The next issue/topic/area I’d like to focus

on …

I’d like to expand/elaborate on …

Now we'll move on to...

I'd like now to discuss...

Let's look now at...

Analysing a point and Where does that lead us?

giving recommendations Let's consider this in more detail...

What does this mean for...?

Translated into real terms...

Why is this important?

The significance of this is... Giving examples For example,...

A good example of this is...

As an illustration,...

To give you an example,...

To illustrate this point...

Summarising and concluding To sum up ...

To summarise...

Right, let's sum up, shall we?

Let's summarise briefly what we've looked at...

If I can just sum up the main points... Finally, let me remind you of some of the issues we've covered...

To conclude...

In conclusion ...

In short ...

So, to remind you of what I’ve covered in

this talk, …

Unfortunately, I seem to have run out of

time, so I’ll conclude very briefly by saying

that …..

I'd like now to recap...

Paraphrasing and clarifying Simply put...

In other words.......

So what I’m saying is....

To put it more simply....

To put it another way....

Invitation to discuss / ask questions I’m happy to answer any queries/ questions. Does anyone have any questions or comments?

Please feel free to ask questions.

If you would like me to elaborate on any point, please ask.

Would you like to ask any questions?

Any questions?

kV及kV隔离开关修理技术规范

江苏省电力公司检修分公司110kV及220kV隔离开关修理 技术规范 二零一四年一月

1 总则 1.1 本技术规范书的使用范围,仅限于变电站110kV及220 KV隔离开关的修理。 1.2 本技术规范书提出的是最低限度的技术要求,并未对一切技术细节做出规定,也未充分引述有关标准和规范的条文,乙方应保证提供符合国家有关最新行业标准的优质产品,并符合本技术规范书。 1.3 如投标方未以书面形式对本技术规范书的条文明确提出异议,则卖方提供的产品应完全满足本技术规范书的要求。 1.4 在签订合同之后,招标方有权提出因规范标准和规程发生变化而产生的一些补充要求,具体项目由双方共同商定。 1.5 本技术规范书所使用的标准如遇与投标方所执行的标准发生矛盾时,按其中要求较高标准执行。 1.6 本技术规范书的条款为合同的附件,与合同正文具有同等效力。 2 技术规范与标准 2.1 技术标准 为了确保改造项目可靠、安全的执行,保证施工质量,特制定改造技术方案与施工现场技术人员应遵循的标准,以及确保施工人员安全的技术规范。 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB 1985-2004 高压交流隔离开关和接地开关 GB/T 14048.3-2008 低压开关设备和控制设备第3部分:开关、隔离器、隔离开关以及熔断器组合电器

GB 50147-2010 电气装置安装工程:高压电器施工及验收规范 DL/T 405-1996 进口252(245)kV-550kV交流高压断路器和隔离开关技术规范 DL/T 486-2000 交流高压隔离开关和接地开关订货技术条件 JB/T 8629-2006 隔离开关熔断器组 国家电网生〔2004〕634号交流高压隔离开关和接地开关技术标准 3 修理范围与内容 修理范围和内容包括: 1)隔离开关本体:包括底座、导电臂、触头等部件修理 2)隔离开关操动机构:传动杆、手动及电动操作机构等修理 3)隔离开关端子箱:隔离开关本体机构箱类电气控制回路及元器件修理 4 修理方案 通过对刀闸设备各类故障进行根本性的原因分析,从产品设计、元器件选择、元器件装配以及运行环境的改善等方面,对现场在运行的故障产品进行诊断,制定出全面的改造修理方案,确保刀闸设备的运行可靠性和安全性。隔离开关修理主要由以下几个部分组成:本体、传动部分、机构箱。 4.1 刀闸本体修理项目

中介语演讲稿

3.1中介语理论产生的历史背景 60年代是对比分析的兴盛时期。70年代初开始衰落,反映了一种历史的必然,因为这种理论方法无论在理论上还是实践上都面临着严重的危机。 因此,语言学家们为语言教师勾画了这样一幅图景:首先,语言学家们通过两种语言系统(L1和L2)的对比,为语言教师提供一个详细的菜单。这个菜单包括两种语言的相同点与不同点。然后,语言教师便依据这些不同点来预测学习者的难点,并据此来编写教学大纲和教材。但是后来的教学研究和实践证明,语言学家的许诺仅仅是一幅理想的图画而已。70年代初,对比分析遭到激烈的批评。如果第二语言学习者产生的错误完全可以通过两种语言的对比来预测。由此推论,语言的差异等于学习的难点,学习的难点必然导致语言表达的错误。问题是,语言差异是语言学上的概念,学习的难点则是心理学上的概念。学习的难点无法直接从两种语言差异的程度来推测。教学实践也证明,依据对比分析确认的难点事实上并不完全导致错误的产生。对比分析的理论方法存在的致命弱点,如果归结为一句话,那就是,人们试图用简单的语言学的方法去解决复杂的心理学的问题。语言习得涉及到学习的主体和客体的方方面面,对比分析却仅仅局限于语言系统的对比,忽略了学习者这一主体以及作为学习客体的学习过程。由于对比分析在理论与实践上的危机,人们呼吁一种新的理论的诞生,并要求这种新的理论把目光投向学习的主体和客体。早期的中介语理论正是在这种历史背景下产生的。 3.2中介语的概念 于根元、鲁健骥等是在中国应用语言学领域,最早进行了介绍、评述和研究中介语的意义、特点和研究方法。我们来看他们是怎么界定中介语的。于根元认为,所谓中介语就是介于习得语和目的语之间的独立的语言系统,他是第二语言习得者创造的语言系统。鲁健骥认为,中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语。 3.3中介语出现的根源 我们着重重复一下鲁健骥对中介语的定义:中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言

10kV隔离开关技术规范

河北宏顺电力器材科技有限公司 河南配电网综合节能改造项目 物资采购技术规范 单相柱上隔离开关 二〇一六年十一月

单相柱上隔离开关通用技术规范

河北宏顺电力器材科技有限公司 目录 1 总则 ---------------------------------------------------------------------------- 0 1.1一般规定 0 1.2投标人应提供的资格文件 0 1.3适用范围 0 1.4对设计图纸、说明书和试验报告的要求 (1) 1.5标准和规范 (2) 1.6投标人必须提交的技术参数和信息 (2) 1.7备品备件 (3) 1.8专用工具与仪器仪表 (3) 1.9安装、调试、性能试验、试运行和验收 (3) 2 结构要求 ------------------------------------------------------------------------ 3 2.1技术参数 (3) 2.2通用要求 (3) 3 试验 ---------------------------------------------------------------------------- 4 3.1型式试验 (4) 3.2出厂试验 (4) 3.3现场交接试验 (4) 4 技术服务、工厂检验和监造--------------------------------------------------------- 5 4.1技术服务 (5) 4.2工厂检验和监造 (5) 5 一次、二次及土建接口要求--------------------------------------------------------- 5

沪版牛津英语教材第一单元bodylanguage12

Chapter1.Body language Listening, Speaking, Using English, Writing 一、章节分析(Section Analysis ) (一)综述 本章节是语言运用部分。通过听,说,写方面的训练,提高学生语言词汇方面的能力,加强他们运用语言知识来表达思想感情的能力。针对高一新生情况using language 的任务是培养学生如何正确有效的使用字典,为以后的学习打下基础。 (二)目标 Listening 1帮助学生通过抓关键词培养其听力理解能力。 2听说结合,提高听力教学效果。 Speaking 1帮助学生运用本课关于肢体语言信息,培养他们良好的礼议。 2鼓励学生在此过程中动脑动口,学会推荐自己及如何评价他人。 Using English 1帮助学生如何有效的使用字典。 2培养学生自习自研能力。 Writing 1了解书信式“提醒单(reminder )”和邀请信的写作思路。 2掌握写作方法。 3根据简要提示写出符合要求的reminder as well as 邀请信。 (三)重点和难点 Listening 培养学生抓关键词汇:adj /adv attentively; politely; serious ,nervous n art; steps; movements; sages; points messages v dance Speaking 通过表演掌握如何推荐自己以及如何评价他人,同时能运用Do’s 和Don’s 句型。Using English 了解字典中不同符号的含义以及如何能有效地运用字典,培养自学能力。 Writing 根据提示写出符合要求的short messages 并能采用生生互评。

中介语

中介语简介中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动作用,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极作用。Selinker在其论文Language Transfer (1969)中首次使用了“interlanguage”一词,并于1972发表了题为Interlanguage的研究论文。Selinker认为,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。 中介语在英语学习中的干扰作用 一、中介语定义及特点 中介语(Interlanguage, 简称IL)一词是英国语言学家Selinker 1969 年首次提出. 现在又被译为过渡语、中间语、中继语、语际语等。它是指学习者在某一段时间内所创建的内在语言体系或学习者在整个学习过程中所构建的相互关联的语言体系。学习者在学习和使用第二语言时,不断接受和理解新的语音、语法知识,在此基础上逐渐形成自己的语言结构。并不断对其进行系统的预测调整,通过归纳和推论产生中介语。中介语的语言系统在结构上处于母语(Native Language)和目的语(Target Language)之间,具有独立性,并兼有两者的特点。综合国内外近来的研究,中介语有如下一些特征: 1.独立性 中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语, 又区别于外语, 也不能单纯的把它地看作外语学习过程中由于受母语的干扰而形成的混合体。中介语有其独特的语言规则,这些规则常常被学习者用来解释外语中固有而不规则的语言现象。 2.阶段性 中介语在逐渐进化的过程中,具有一定的阶段性。它是一个开放的体系,不是固定的一成不变的。这个体系在不断被新知识渗透的同时,修正原有知识,逐渐接近目的语。 3.动态性 在外语学习过程中,学习者的中介语在不断的发展变化。虽然它充满了错误,但由于新的语言规则有及强的扩展能力,它们处于不断的组合和变化中,因此中介语随着学习者的努力和交际需要而不断变化,由简而繁,由低而高,逐渐离开母语而接近目的语。如果我们设在母语与目的语之间的中介语为一个连续体,那么,在某一特定阶段,学习者的中介语可以用连续体上的某一点。中介语越接近目的语,说明学习者的外语水平越高。 4.系统性 中介语在每个阶段都表现出较强的系统性和内部一致性。它也是一个由内部要素构成的系统,就是说它有语音的、词汇的、语法的规则系统,而且自成体系。学习者对中介语的使

24kV户外柱上隔离开关技术规范

24kV户外柱上隔离开关技术规范(试行) 1 范围 本技术规范规定了24kV户外柱上隔离开关的使用条件、主要技术参数、功能设计、结构、性能、安装和试验等方面的技术要求。 本技术规范适用于浙江省电力公司20kV系统所需的24kV户外柱上隔离开关。 本技术规范提出的是最低限度的技术要求,并未对一切技术细节作出规定,也未充分引述有关标准和规范的条文,设备生产厂家应提供符合本技术规范、国家标准、电力行业标准以及国际标准的优质产品。 本技术规范所使用的标准如遇与设备生产厂家所执行的标准不一致时,按较高标准执行。 20kV系统中性点接地方式分为二类,Ⅰ类:中性点经低电阻接地系统;Ⅱ类:中性点经消弧线圈接地或不接地系统。 2 规范性引用文件 下列文件中的一些条款,通过本规范的引用而成为本规范的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本规范,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本规范。 GB 311.1 高压输变电设备的绝缘配合 GB 1408.1绝缘材料工频电气强度的试验方法 GB 1985高压交流隔离开关和接地开关 GB 3309高压开关设备常温下的机械试验 GB 4208 外壳防护等级(IP代码) GB 7354 局部放电测量 GB/T 156 标准电压 GB/T 2900.1 电工名词术语基本术语 GB/T 2900.20 电工名词术语高压开关术语 GB/T 5273 变压器、高压电器和套管的接线端子 GB/T 5582 高压电力设备外绝缘污秽等级 GB/T 8287 标称电压高于1000V系统用户内和户外支柱绝缘子 GB/T 11022 高压开关设备和控制设备标准的共用技术要求 DL/T 486 交流高压隔离开关和接地开关订货技术条件 DL/T 593 高压开关设备和控制设备标准的共用技术要求 Q/GDW-11-125-2008 浙江电网电气设备交接试验规程 Q/GDW-11-120-2007 输变电设备状态检修试验规程 浙电生(2008)363号浙江电网污区分布图(2007版)执行规定 3 术语和定义 本标准采用GB/T 2900.20、GB/T 11022和DL/T 593等标准中有关术语和定义。 4 使用条件

中介语理论研究

中介语理论研究与第二语言教学 [摘要]中介语理论是第二语言习得研究领域中的一个认知理论。分析和研究中介语产生的根源和特点有助于了解第二语言习得机制,揭示第二语言习得的发展过程和规律。对提高教学效果有重大意义。[关键词]中介语;特点;教学 第二语言习得研究在近40年间取得了令人瞩目的成就。随着研究的不断深入和发展,人们越来越重视第二语言习得的心理过程。中介语理论把第二语言学习者的语言看作是一个内在的语言行为。因此,中介语的研究对外语教学方法论有着重要的意义。 一、中介语的概念 中介语(interlanguage),也有人译为"过渡语"或"语际语",指的是第二语言学习者特有的一种目的语系统。是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统. 中介语理论认为,第二语言学习者在学习过程中所掌握和使用的目的语是一种特定的语言系统,这种语言系统在语音、词汇,语法、文化和交际等方面既不同于自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。由于这是一种介乎第一语言和目的语之间的语言系统,所以称之为“中介语”。 与lnterlanguage (中介语)相近的概念最早由Corder在论文《学习者错误的意义》中提出,他把学习者尚未达到的目的语语

言能力的外语能力称为过渡能力( transitional competence)。美国语言学Selinker于1969年在论文《语言迁移》中首先提出中介语假说(interlanguage)的概念。1971年,W. Nemsers在《外语学习者的相似系统》中提出了“approximative system”的概念。1972年Selinker在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说, 对“中介语”这一概念进行较详细的阐述,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。从而确立了它在第二语言习得研究中的地位。Selinker指出:“中介语是一个独立的语言系统,它产生于学习者试图掌握第二语言所做的努力。”根据塞格林的定义,中介语既可是指第二语言学习者在学习过程中某一特定阶段中认知目标语的方式和结果的特征系统,即一种特定、具体的中介语言,也可以指反映所有学习者在第二语言习得整个过程中认知发生和发展的特征性系统,即一种普遍、抽象的中介语语言体系interlanguage continuum塞格林还指出中介语本身是一个阶段到过程的双重系统和庞大体系,即母语→中介语→目标语系统中的一个必然成分和过程。在这个系统中二语学习者从母语出发经过中介语到达目标语。并指出要到目标语必须经过中介语,中介语是第二语言认知中的必经之路。 二、中介语的产生 应用语言学领域中产生了对比分析方法(20世纪中期)。它通过对人们的母语以及所要学习的第二语言的语音、语法、词法、

高压隔离开关招标技术规范

安宁市裕青鑫峰投资有限责任公司110kV裕青鑫峰总降压站工程 126kV及以下高压隔离开关 招标技术规范书 云南电力设计咨询研究院 2011年01月

货物需求一览表

目录 1. 总则1 2. 环境条件错误!未定义书签。 3. 设备技术要求4 4. 试验7 5. 质量保证及管理7 6. 技术服务、设计联络、工厂检验和监造:7附录A 投标方提供的设备技术数据9 附录B 备品备件10 附录C 专用工具和仪器仪表10 附录D 包装及标志11 附录E 主要外购件清单12 附录F 技术偏差表13

1.总则 1.1 本技术规范书适用于126kV高压隔离开关和主变中性点隔离开关(以下简称“设备”), 包括隔离开关本体、操动机构及附件、传动部分的连接件(包括相间连杆及与操动机构间的连杆)、备品备件及专用工具等。 1.2 本技术规范书提出的是最低限度的技术要求,并未对一切技术细节作出规定,也未充 分引述有关标准和规范的条文,供货方应提供符合本规范书和国家标准的优质产品。 1.3 国产隔离开关必须是通过完善化技术审查的产品,并提供针对瓷瓶断裂、操作失灵、 导电回路过热、锈蚀等易发故障进行的完善化技术措施证明。 1.4 投标技术文件中应提供技术偏差表,并提供不低于所供产品技术要求的全部型式试 验报告。偏差表中未提及的条款,则视同完全同意本技术规范书的要求。 1.5 投标人或供货方 (包括分包厂)应已设计、制造和提供过同类设备,且技术参数应与 本工程相类似,或较规定的条件更严格,至少有3组2年以上的商业运行经验。如发现有失实情况,招标方有权拒绝该投标。 1.6 规范书所使用的标准如遇与供货方所执行的标准不一致时,按较高标准执行。 1.7 规范书经买卖双方确认后,作为合同的附件,与合同正文具有同等的法律效力。 1.8 本规范书中涉及有关商务方面的内容,如与招标文件的《商务部分》有矛盾时,以《商 务部分》为准。 1.9 本规范书未尽事宜,由招标人和投标人在合同技术谈判时双方协商确定。 1.10 合同签订后,供货方应在2周内,向买方提出一个详尽的生产计划,包括设备设计、 设计联络会、材料采购、设备制造、厂内测试以及运输等项的详情,以确定每部分工作及其进度。 1.11 如有延误,供货方应及时将延误交货的原因、后果及采取的补救措施等,向买方 加以说明。 1.12 5份如下表列所列设备

Body language 课文

Yesterday, another student and I, representing our university's student association, went to the Capital International Airport to meet this year's international students. They were coming to study at Beijing University. We would take them first to their dormitories and then to the student canteen. After half an hour of waiting for their flight to arrive, I saw several young people enter the waiting area looking around curiously. I stood for a minute watching them and then went to greet them. The first person to arrive was Tony Garcia from Colombia, closely followed by Julia Smith from Britain. After I met them and then introduced them to each other, I was very surprised. Tony approached Julia, touched her shoulder and kissed her on the cheek! She stepped back appearing surprised and put up her hands, as if in defence. I guessed that there was probably a major misunderstanding. Then Akira Nagata from Japan came in smiling, together with George Cook from Canada. As they were introduced, George reached his hand out to the Japanese student. Just at that moment, however, Akira bowed so his nose touched George's moving hand. They both apologized - another cultural mistake! Ahmed Aziz, another international student, was from Jordan. When we met yesterday, he moved very close to me as I introduced myself. I moved back a bit, but he came closer to ask a question and then shook my

中介语石化现象

中介语石化现象

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

浅谈中介语石化现象 1.引言 外语学习中存在一个普遍现象,绝大多数学习者的外语学习达到了一定程度后,就不再像学习的最初阶段稳步提高,而是处于停滞不前的徘徊状态,很难达到目的语这个理想的终点。1972年Selinker把这个现象定义为中介语的石化 (fossilization),此后相关研究、论著相继问世,中介语石化也成为目前二语和外语教育界研究的热门课题之一。 2.中介语石化现象的定义 中介语的石化概念是Selinker(1972)首先提出的:“石化就是母语的词条、规则和词系统倾向保留在与目的语相关的中介语中,不管学习者的年龄有多大,也不管学习者接受的解释和指导有多少,这种倾向都不会改变。”在外语学习中,学习者的语言是处于一种动态的发展变化状态,中介语是一种介于学习者母语与目的语之间的一个逐渐积累和逐渐完善的过程,整个过程形成一个连续体(continuum) 。其理论假设是,中介语的始点是学习者的母语,然后随着目的语、知识的不断摄人,中介语逐渐向目的语靠拢。外语学习过程就是一种以目的语为标准的不断调整和重组的连续体,是学习者在学习新语言过程中所使用的过渡语言。中介语是第二语言认知中的必经之路。理论上,随着语言习得的逐步发展,中介语会渐渐接近直到达到目的语水平。然而大量实验表明,当学习者达到一定程度后,中介语的某些特征就会趋于停滞状态,很难甚至无法消除,从而形成语言石化。 后来,Selinker (1992) 对石化现象进一步阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”Selinker 认为所有外语学习

(完整版)10kV隔离开关技术规范书

云南电网公司二级物资招标采购 2014年第一批 10kV户外隔离开关(站用) 技术规范书 2013年12月

前附表: 货物供货一览表

目录 1 总则 (4) 2. 技术特性要求 (6) 3. 技术参数及使用条件 (9) 4 试验 (11) 5. 质量保证及管理 (11) 6. 技术服务、设计联络、工厂检验和监造 (12) 7. 包装及标志 (12) 8 投标人响应部分 (14) 附录A 项目单位提供的其他资料 (16)

1 总则 1.1.本技术规范书主要用于云南电网公司基建配网工程物资采购,10kV隔离开关(以下简称“设 备”)的招标,包括隔离开关本体、操动机构及附件、传动部分的连接件(包括相间连杆及与操动机构间的连杆)、备品备件及专用工具等。本技术规范书主要提出通用的技术要求,具体的交货期及交货目的地以商务合同为准。 1.2.投标方应按设备不同的电压等级、额定一次电流、额定短时耐受电流及接地方式等相关技术要 求进行报价,投标方的报价应为单价,并应对报价的适用范围进行说明。投标方中标后,采购方有权根据具体工程的需要对局部技术要求提出更改,若不涉及主要技术参数的修改,供货方不应对中标单价提出更改。具体工程的技术要求以相应工程的技术协议为准。 1.3.投标方所生产的隔离开关必须是通过完善化技术审查的产品,并提供针对瓷瓶断裂、操作失灵、 导电回路过热、锈蚀等易发故障进行的完善化技术措施证明。 1.4.本技术规范书提出的是最低限度的技术要求,并未对一切技术细节作出规定,也未充分引述有 关标准和规范的条文,供货方应提供符合本规范书和国家标准的优质产品。 1.5.投标技术文件中应对投标产品的技术性能详细描述,提供不低于所供产品技术要求的全部型式 试验报告,并提供对应招标技术规范书的技术偏差表,偏差表中未提及的条款,则视同完全同意本技术规范书的要求。 1.6.投标人或供货方 (包括分包厂)应已设计、制造和提供过同类设备,且技术参数应与本工程相类 似,或较规定的条件更严格,至少有3组2年以上的商业运行经验。如发现有失实情况,招标方有权拒绝该投标。 1.7.规范书所使用的标准如遇与供货方所执行的标准不一致时,按较高标准执行。 1.8.规范书经买卖双方确认后,作为合同的附件,与合同正文具有同等的法律效力。 1.9.本规范书中涉及有关商务方面的内容,如与招标文件的《商务部分》有矛盾时,以《商务部分》 为准。 1.10.本规范书未尽事宜,由招标人和投标人在合同技术谈判时双方协商确定。 1.11.合同签订后,供货方应在2周内,向买方提出一个详尽的生产计划,包括设备设计、设计联络会、 材料采购、设备制造、厂内测试以及运输等项的详情,以确定每部分工作及其进度。 1.1 2.如有延误,供货方应及时将延误交货的原因、后果及采取的补救措施等,向买方加以说明。 1.13.2份如下表所列设备的相关 资料和图纸:

浅析中介语产生的原因

浅析中介语产生的原因 【摘要】中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。本文从母语对中介语的影响,有限的目的语知识的干扰,本族或外族文化因素的干扰,学习或交际方式、态度等的影响,教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解和训练等方面分析了中介语产生的原因。 【关键词】中介语产生原因 【中图分类号】H314 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)13-0077-02 中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。研究者们对第二语言习得者的这一语言系统的描述曾使用过诸如:“近似语言系统”(approximative systems)、“学习者固有的内在的掌握语言的课程大纲”(learner’s built-in syllabus)、“习得者独有的语言”(idiosyncratic dialects)、“中继能力”(transitional competence)等术语。然而,广为人知,影响最大的是塞林克(Selinker)的“中介语”(interlanguage)。中介语一词最早是由塞林克首先使用,1972年他在论文“Interlanguage”中对中介语作出了全面的阐述,此后该词确立了其在第二语言习得理论中的重要地位,并为语言学界和外语教学界所接受。中介语理论于80年代初被介绍到我国。 中介语是介于母语和目的语之间的过渡性语言,以母语为出发点,不断发展并逐渐向目的语靠近。中介语作为独立的语言体系有着自身的特点。不同的学者对中介语本身的特点也有不同的概括。纵观学者们的看法,中介语具有系统性、可变性、渗透性、可创造性及石化性等特点。中介语的产生是多方心理因素影响的结果,也即产生中介语的根源。本文试对中介语的成因进行阐述。 一母语的负迁移,即干扰 在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则或表达习惯,会自觉或不自觉地运用母语的规则或表达方式来处理目的语中的一些信息,会依赖其原有的母语知识辅助其意思的表达。而过多的母语干扰会产生语际错误(interlingual errors),也会出现中国式英语(Chinglish)。套用母语所出现的中介语主要反映在语音、词汇和语法等语言系统的几个层面上。例如,初学英语的中国学生把thing读成sing,因为汉语语音系统中没有齿间部位的摩擦音/θ/这一发音,中国学生习惯套用汉语的/s/来处理这一发音。又如,中国学生往往容易在读英语闭音节的同时,在结尾的辅音后面不自觉地加上一个元音,如把cook读成cooker,这是因为汉字基本上都属于开音节的缘故。在词汇方面,套用母语的例子也不少,例如,有人把汉语中的“爱人”(wife)说成“lover”(在英语中指的是情夫或情妇),把“公费医疗”说成“the public medical”(正确的说法应为the free medical care)等。在语法方面,由于受母语的影响,中国学生容易犯这样的错误:I buy it yesterday.这是因为汉语的词汇没有时态之分。又如:Though the task was difficult, but I finished it on time. 这也是受汉语习惯说法影响的结果,还有把I don’t think it is good enough. 说成I think it is not good enough. 二所学有限目的语知识的干扰 学习者因为所学目的语的知识有限,把目标语中的个别语言规则当成普遍性规则来使用,创造出不具有母语特征又不是目标语的中介语形式。学习者常将一些语言规则当成普遍性的规则滥用,将目的语的语言结构系统简单化,从而创造出既不带母语特征,目的语中又没有的结构变体。例如:What did he intended to say? 这类中介语产生的原因在于学习者把表示过去时的动词加后缀-ed的规则推而广之。又如:I don’t know when is the plane going to take off. 这是由于学习者滥用英语特殊疑问句的语序造成的。

中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统

中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态语言系统。(吕必松)自然界和人类社会中都存在着大量的中间状态,人类的语言也是如此。人们学习语言的过程中,以及语言接触融合的过程中,都有所谓的中间状态。现代应用语言学理论把语言中的这些中间状态称为中介现象。语言中存在着大量的“中介物”语音方面,词语方面,语法方面还有御用方面都存在着大量的中介语,在语言规范的过程中,也存在着中介状态。 中介语的特点 1.是一个独立的语言系统 中介语在其发展过程中的任何一个阶段都是学习者创造的一种介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统。它有一套自身的规律,在语音、词汇、语法等系统方面都有表现。学习者有意识地使用这套规则去生成或理解他们从未接触过的话语。中介语具有人类其他语言所具有的特点和功能,可以用作交际的工具。 2,,是一个动态的语言系统,新知识和新规则不断注入;原有的尚未学好的规则和结构也在不断修正调整。随着学习者语言水平的提高和交际需要的增长,中介语不断发展,并呈一定的阶段性,由简单到复杂、由低级到高级、逐渐离开第一语言向目的语靠拢。 3.反复性。 在对目的语的学习过程中,随着水平的提高,中介语是在逐步地向目的语的规范运动的,但这并不是说,这种接近是直线前进的,而是有反复、有曲折的,这就是中介语的反复性。已经纠正了的偏误还可能有规律地重现。 .具有顽固性(“化石化”) 语言的某些具体形式上学到了一定程度就停滞不前了。比如在语音方面,有的学生学了很长时间,到了高年级,还是掌握不了某几个音。我们把这种现象也称作“化石化”。 中介语理论在对外汉语教学中的运用主要体现在以下方面: (一)研究不同母语的留学生的中介语情况及其特点 (二)对外汉语教师要善于发现留学生母语和汉语的相同和相异之处,运用迁移理论恰当引导 (三) 采用多种教学方法,运用适当的教学策略,使留学生的中介语不断接近目的语

中介语产生的语言心理原因_刘利民

中介语产生的语言心理原因 刘利民,刘 爽 (四川大学外语学院四川成都610064) 摘 要:本文从描述第二语言习得过程的中介语现象及其特征入手,通过解释人类语言的普适性心理机制,探讨了中介语现象的产生原因,得出了中介语现象产生于学习者构建目的语的心理句法系统时其语言习得机制的自主创造性。关键词:第二语言习得;中介语;语言心理 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2003)01-0006-05 Abstract:T his paper descr ibed the pro per ties of int er language,a phenomeno n in second language acquisitio n,ex-plor ed the univ ersal mechanism o f hum an languag e behav io r and discussed the r easo ns of the occurr ence o f the inter-languag e pheno menon.T he paper concluded that inter lang uag e resulted fro m t he autono mous cr eativ ity o f t he lan-g uage acquisitio n mechanism o f the seco nd languag e lea rners in the co nst ructio n of a new mental gr ammar system o f the targ et languag e. Key words:second lang uage acquisitio n;inter lang ua ge;psycho ling uistic 1.中介语的特性 中介语(interlanguag e)这一概念是Selinker(1972)于20世纪70年代初正式提出的,指的是第二语言学习者自己创造的一种介于母语和目的语之间的过渡性语言系统,这种语言系统是动态的,并且随着学习的进展逐渐接近目的语。80年代初,我国学术界引进了中介语的概念,其中比较完整和详细的表述为(鲁健骥,1984):“中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一种语言系统。这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语。中介语系统在语音、词汇、语法、文化等方面都有表现。但它又不是固定不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语的正确形式靠拢。” 随着相关研究的进展,学术界对于中介语的特性有了比较系统的认识,L arsen-F reem an等人(1994)在其专著中较详细地讲述了三点。首先,中介语具有变异性,包括随意变体(free var iation)和系统性变异(systemat ic v ariability)两种现象。随意变体指的是中介语所呈现的相当大的共时变异性;即学习者在相同的时间、等值的语境,为达到同样的交际目的而使用所学的目的语的时候出现的交替使用标准和非标准句法 参考文献 [1]Brow n,G.&Yu le,G.Discourse A nalysis[M].Cambridge: C UP,1983. [2]Coulthar d,M.A n I ntroduction to Discourse A naly sis[M].Lon- don:Longman,1977. [3]Fries,P.On the Status of T heme in En glish[A].In J an os,S. Petodi an d Ermel S ozer(ed.)M acr o-and M icro-Connex ity of Dis-course[C].Hamburg:Dusde,1983. [4]Halliday,M. A.K.Exp lorations in the F unctions of L angu ag e [M].London:Edw ard Arnold,1973. [5]Halliday,M.A.K.&Has an,R.Cohesion in Eng lish[M].Lon- don:Longman,1976. [6]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.L ang uage,Context and T ex t [M].Victoria:Deak in U nivers ity Press,1985a. [7]Halliday,M.A.K.Introduction to F unctional G rammar[M]. L on don:Ed ward Arnold,1985c/1994. [8]Halliday,M. A.K.L ang uag e as S ocial S emiotic:A n Social In- terpr etation of M eaning[M].London:Edw ard Arn old,1978. [9]M artin,J.Eng lish T ex t:System and S tructure[M].Ams terdam and Philadelphia:Benjamins,1992. [10]S inclair,J.M cH.&M.Coulth ard.T ow ard s an A nalysis o f Discour se[M].London:Oxford U nivers ity Press,1975. [11]Ventola, E.Discour se in S ociety:Sy stemic Functional P ersp ec- tiv es[M].Ablex,1995. [12]Widdow s on,H.G.T eaching L anguag e as Communication[M]. Ox ford:OUP,1978. [13]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994. [14]苗兴伟.论衔接与连贯的关系[J].外国语,1998(4). [15]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998. [16]张德禄.话语基调的范围及其体现[J].外语教学与研究,1998 (1). [17]张德禄.语篇连贯研究纵横谈[J].外国语,1999(6). [18]张德禄.论衔接[J].外国语,2001(2). 作者简介:张德禄,教授,博士生导师,曾于80年代赴澳大利亚悉尼大学留学,师从韩礼德教授,主要研究系统功能语言学、文体学、符号学、外语教学等。 收稿日期 2002-02-18 责任编校 薛旭辉

10kV_隔离开关技术规范书

电网公司二级物资招标采购 2014年第一批 10kV户外隔离开关(站用) 技术规书 2013年12月

前附表: 货物供货一览表

目录 1 总则 (4) 2. 技术特性要求 (6) 3. 技术参数及使用条件 (9) 4 试验 (11) 5. 质量保证及管理 (11) 6. 技术服务、设计联络、工厂检验和监造 (12) 7. 包装及标志 (12) 8 投标人响应部分 (14) 附录A 项目单位提供的其他资料 (16)

1 总则 1.1.本技术规书主要用于电网公司基建配网工程物资采购,10kV隔离开关(以下简称“设备”)的 招标,包括隔离开关本体、操动机构及附件、传动部分的连接件(包括相间连杆及与操动机构间的连杆)、备品备件及专用工具等。本技术规书主要提出通用的技术要求,具体的交货期及交货目的地以商务合同为准。 1.2.投标方应按设备不同的电压等级、额定一次电流、额定短时耐受电流及接地方式等相关技术要 求进行报价,投标方的报价应为单价,并应对报价的适用围进行说明。投标方中标后,采购方有权根据具体工程的需要对局部技术要求提出更改,若不涉及主要技术参数的修改,供货方不应对中标单价提出更改。具体工程的技术要求以相应工程的技术协议为准。 1.3.投标方所生产的隔离开关必须是通过完善化技术审查的产品,并提供针对瓷瓶断裂、操作失灵、 导电回路过热、锈蚀等易发故障进行的完善化技术措施证明。 1.4.本技术规书提出的是最低限度的技术要求,并未对一切技术细节作出规定,也未充分引述有关 标准和规的条文,供货方应提供符合本规书和国家标准的优质产品。 1.5.投标技术文件中应对投标产品的技术性能详细描述,提供不低于所供产品技术要求的全部型式 试验报告,并提供对应招标技术规书的技术偏差表,偏差表中未提及的条款,则视同完全同意本技术规书的要求。 1.6.投标人或供货方 (包括分包厂)应已设计、制造和提供过同类设备,且技术参数应与本工程相类 似,或较规定的条件更严格,至少有3组2年以上的商业运行经验。如发现有失实情况,招标方有权拒绝该投标。 1.7.规书所使用的标准如遇与供货方所执行的标准不一致时,按较高标准执行。 1.8.规书经买卖双方确认后,作为合同的附件,与合同正文具有同等的法律效力。 1.9.本规书中涉及有关商务方面的容,如与招标文件的《商务部分》有矛盾时,以《商务部分》为 准。 1.10.本规书未尽事宜,由招标人和投标人在合同技术谈判时双方协商确定。 1.11.合同签订后,供货方应在2周,向买方提出一个详尽的生产计划,包括设备设计、设计联络会、 材料采购、设备制造、厂测试以及运输等项的详情,以确定每部分工作及其进度。 1.1 2.如有延误,供货方应及时将延误交货的原因、后果及采取的补救措施等,向买方加以说明。 1.13.2份如下表所列设备的相关资 料和图纸:

必修四unit 4 body language课文翻译

沟通:没问题吗? 昨天,我和另一个学生代表我们大学的学生会去首都国际机场迎接今年的国际学生。他们是来北京大学学习的。我们会先带他们去宿舍,然后去学生餐厅。等了半个小时后,他们的航班到了,我看见几个年轻人进入等候区,好奇地环顾四周。观察了他们一分钟后, 我便过去和他们打招呼。 第一个到达的是来自哥伦比亚的托尼·加西亚。紧接着是来自英国的朱丽.亚史密斯。在与他们碰面并介绍他们彼此认识后,我(对看到的情景)感到很吃惊。托尼走近朱莉娅,摸了摸她的肩膀,并亲吻了她的脸颊! 她后退了几步,看上去有些吃惊,她举起双手,仿佛在自卫。我猜想这里可能有个大的误会。然后日本的永田明笑着走了进来,同时来的还有来自加拿大的乔治.库克。我为他们作了介绍后,乔治把手伸向了这位日本学生。然而,就在那时田永明鞠了一躬,所以他的鼻子碰到了乔治伸过来的手。他们互相道歉——这又是一个文化上的误会! 另一个国际学生艾哈迈德·阿齐兹,来自约旦。我们昨天见面,我作自我介绍的时候,他靠我很近。我往后退一点,但他又走向前问了我一个问题,然后同我握手。当来自法国来的达琳.库隆从门口匆忙进来时,她认出了托尼·加西亚微笑的面孔。他们握了握手,然后在对方的面颊上吻了两下,因为法国成年人见到熟人就是这样做的。相反,艾哈迈德阿齐兹只是朝女孩子们点了点头。来自中东或其他一些穆斯林国家的男士在谈话时通常站得离其他男士很近,但一般不会和女士接触。 随着认识的国际朋友越来越多,我也了解到更多不同文化背景下的“身体语言”。各种文化背景下人们互致问候的方式不尽相同,相互接触和相互所感到舒适的程度也并不一样。用口头语言交流的同时,人们还使用不出声的语言,通过身体间的距离、动作或姿势来表达他们的感情。比如, 英国人通常不会站在离别人很近的地方,也不会一见面就(用身体)触碰陌生人。不过,来自西班牙、意大利或南美国家的人会站在离别人很近的地方,而且更可能(用身体)接触对方。现在世界上大多数人见面要互握手问候,但有些文化(背景的人)会使用另外一些寒暄方式。比如日本就更喜欢鞠躬。 这些行为都无所谓好坏,只不过是文化发展的不同方式而已。然而,我发现肢体语言的文化风俗是多元的——同一种(民族)文化中也并非所有成员的行为都一样。但总的来说,在当今文化交融的世界,学习不同国家的习俗肯定能帮助我们避免交往中的困难。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档