当前位置:文档之家› 口译

口译

?blue

?fashion

?fervor

?greenwall

?uchome

?jeans

?christmas

?brown

?gray

?green

?greyish-green

?orange

?pink

?purple

?red

?violet

?Water_V3

上海新东方论坛? 新东方口译? 口译通用学习资料发布区? 2010年3-9月中

高口译笔试备考资料

上海新东方暑期公益大讲堂新东方2010年秋季

中高级口译(模考+

串讲)

上海新东方拼课系

VIP雅思秋季课程

全面升级

1234567下一页

返回列表发帖

tongdayong

版主1#

跳转到?倒序看帖

打印

字体大小: t T

发表于 2009-12-27 12:47 | 只看该作者2010年3-9月中高口译笔试备考资料中高, 笔试, 口译, 资料

本帖最后由 tongdayong 于 2010-9-4 09:23 编辑

2010春季口译考试

口译听力真题原文-09秋高口

口译听力真题原文-09春高口

口译听力真题原文-08秋高口

口译听力真题原文-08春高口

口译听力真题原文-09秋中口

口译听力真题原文-09春中口

口译听力真题原文-08秋中口

口译听力真题原文-08春中口

朱琦:中高口听力3月考前抱佛脚攻略--1到3月check-do-list

杨钰:口译笔试春季备考攻略

123个词汇前缀统计

中高口阅读常见新闻偏好词健身模块单词及短句

中口班补充练习(被动语态)

谁的悲剧?——选译《她的路为何越走越窄》

热点话题一中美关系

美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)

中口练习翻译笔记

中级口译词汇

翻译练习题

关于环境的词汇

中国菜的英文译名

《时代》杂志评选出的2009年度人物--农民工Dubai Debt, Dollar Slide Fuel Market Slumpin Asia

哥本哈根协议全文

胡锦涛2010年元旦新年贺词

奥巴马在世界艾滋病日上的致辞

中国以更加开放的姿态走向世界

以更加开放的姿态向世界传播中国的声音

平等合作创新发展

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞

关于2010年孔子学院总部工作计划的汇报奥巴马总统在哥本哈根联合国气候变化大会发表讲话在接种人类猪型流感疫苗后会见传媒的发言

庆祝中华人民共和国澳门特别行政区成立十周年晚宴欢迎辞电影阿凡达取材印度神话(双语)

英国女王伊丽莎白2009年圣诞致辞

矿商在铁矿石价格谈判中躲避中国

2010-01-06 国新办海南省国际旅游岛建设发布会

刘振民大使联合国海地地震紧急呼吁会议的讲话

2009年加拿大总理在上海欢迎晚宴上的致辞

英国驻华大使在西南政法大学有关低碳经济

加拿大总理2009年圣诞致辞

美国总统奥巴马就海地地震发表的讲话

Google退出中国声明原文

2010秋季口译考试热点话题整理(1)G20峰会https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656622

2010秋季口译考试热点话题整理(2):低碳

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656623

2010秋季口译考试热点话题(3)中美关系

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656624 2010秋季口译考试热点话题整理(4)环境话题之墨西哥湾“漏油事

件”

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656625 2010秋季口译考试热点话题整理(5)世博成功举办https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656626 2010秋季口译考试话题整理(6)后危机时代经济复苏https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656627 2010秋季口译考试话题整理(7)自然灾害&抗灾精神https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656628 2010秋季口译考试热点话题整理(8)希拉里在上海世博会美国馆招待

会上的讲话

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656629

备战2010秋季口译考试热点话题整理外滩新貌https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656633

2010秋季口译考前必背:四字格

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656632

中级口译全真题201003答案

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656630

高级口译全真题201003答案

https://www.doczj.com/doc/ce4766678.html,/redirect ... 2023&pid=656631

备战2010春季口译考试热点话题一中美关系(上)

中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一。纵观历年的口译考试:2002年3月份的高级口译考试汉译英部分考查了中美关系,2006年9月份的高口汉英翻译围绕中国外交展开。2007年9月份的中口汉译英围绕中国的和平发展道路展开。今年是中美建交三十一周年,美国总统奥巴马于2009/11/15-18开始对中国进行国事访问,这也是首位在第一年任期之内对中国进行国事访问的美国总统。因此,中美关系无疑会成为2010年的口译考试的热点话题。

总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和记忆就行,在中美关系(上)里面我们主要以积累为主,中美关系(下)我们会结合奥巴马的这次访华之旅再做新的内容梳

理和扩展。

中美关系中涉及到的常见表述:

对华政策:China policy

起伏不定:be subject to fluctuation

经贸摩擦:economic and trade friction

中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques

建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership 面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next

century

历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发

展合作

(We should)stand high to get a commanding view, recognize the

mainstream of therelationship and the trend of the times, keep the overall picture andthe future in mind and work to broaden consensus and promotecooperation.

立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系(Letus) get grounded on the current situation and take a long view with astrategic vision when looking at and handling Sino-U.S.

relation.

牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation

努力消除误解

remove misunderstanding

妥善处理分歧

properly address differences

收藏分享

?顶

?踩

do not give up util you win

报告

使用道具

tongdayong

版主

2#

发表于 2009-12-27 12:48 | 只看该作者

备战2010春季口译考试热点话题一中美关系(下)

在中美关系(上)中,我们整理了一些常见的有关中美关系的表述。伴

随着美国总统奥巴马的这次访华之旅,胡锦涛和温家宝又提出了新的有

关中美关系的主张,因此我们的词汇和表达积累也应该advanced with

the times.下面的内容分为两个板块,一是2009年11月17日,胡锦

涛就进一步推进中美关系发展提出五点重要主张中涉及到的重点表述;

二是2009年11月18日,总理温家宝总结的中美关系发展历程证明的

道理。

板块一:5 proposals for Sino-US relations by President Hu

一、持之以恒增进中美战略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST

1.尊重对方核心利益和重大关切是中美两国建立战略互信的前提。

The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other’s core interests and major

concerns.

2.坚持一个中国政策sticks to the one-China policy

3.妥善处理台湾问题"properly handle" the Taiwan issue

4.不允许“藏独”、“东突”分裂势力利用美国领土从事反华分裂活动forbid "Tibet independence" and "East Turkistan" forces from using US territory to cover their anti-China separatist

activities

5.中美两国不应互为对手,而要做相互信赖、真诚合作的伙伴。

China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.

6.中国的发展对包括美国在内的世界各国是机遇而不是挑战,更不是

威胁。

The development of China is an opportunity for all nations, including the United States. It is not a challenge, let alone a

threat.

二、保持密切高层交往和其他各级别对话磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT

ALL LEVELS

1.双方要继续通过互访、通话、通信和在多边场合会晤等方式就彼此关切的重大问题及时进行沟通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication

and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions.

2.中美战略与经济对话机制已成为加强两国交流合作的重要平台,双方要继续落实首轮战略与经济对话的成果,并尽早着手为明年夏天在北京举行第二轮对话做准备。

Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries. The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.

三、加强宏观经济金融政策协调。STEP UP MACRO CONTROL

1.双方有必要在加强宏观经济金融政策协调、推进国际金融体系改革、完善全球经济治理结构等方面加强合作,为推动世界经济全面恢复和长远发展发挥更大作用。It is "necessary" for China and the United States to step up cooperation on coordinating macro economic and financial policies, pushing forward reforms in the international financial system and improving global

economic governance structure.

2.当前形势下,两国应该以更加坚决的态度反对和抵制各种形式的保护主义。Under the current circumstances the two countries should more resolutely oppose and resist trade

protectionism in any form.

3.放宽对华高技术产品出口限制,承认中国市场经济地位,并为双方企业扩大贸易和投资合作提供便利loosen restrictions on its export of hi-tech products to China, while recognizing China's market economy status and facilitating expansion of trade and investment cooperation.

四、继续推进各领域交流合作。ADVANCE EXCHANGES, COOPERATION IN

VARIOUS AREAS

1.空间探索space exploration

2.高速铁路construction of high-speed railways

3.基础设施建设infrastructure

4.以中美清洁能源联合研究中心正式启动为契机,深化节能减排、新能源、可再生能源、清洁能源、提高能效、环境治理等领域合作The two sides should take the launch of the joint clean energy research center as a turning point and deepen cooperation on energy saving, emissions reduction, renewable energy and treatment of

environmental pollution

5.中方愿继续本着双向互利的原则同美方加强反恐合作,也愿在平等、相互尊重、互不干涉内政的基础上就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解、减少分歧、扩大共识。China is also willing to increase counter-terrorism cooperation with the United Stats on a basis of mutual benefit and hold dialogues with the United States on issues of human rights and religions based on the principle of equality, mutual respect and non-interference with each other's

internal affairs.

五、共同应对各种地区和全球性挑战。WORK TOGETHER TO MEET GLOBAL,

REGIONAL CHALLENGES

近年来,中美两国就地区热点问题和气候变化、核安全与核不扩散、打击跨国犯罪、减灾防灾、跨国传染病防治等全球性问题开展了密切协调和合作,使中美关系的战略水平和全球影响显著提升。

The two countries should continue to work together on global and regional hot issues in light of the benefit gained in recent years by cooperating on climate change, nuclear non-proliferation, crackdown on transnational crimes, disaster relief and prevention and treatment of contagious diseases.

板块二:中美关系发展历程证明一个道理 by Premier Wen

“和则两利,斗则俱伤”;“互信则进,猜忌则退”。

The history of Sino-US relations has made it clear that cooperation benefits both sides while confrontation results in harms, and mutual trust brings progress while suspicion causes

setbacks.

合作比遏制好,对话比对抗好,伙伴比对手好。

Cooperation is better than containment, dialogue is better than confrontation, and partnership is better than rivalship

do not give up util you win

报告

使用道具

TOP

tongdayong

版主

3#

发表于 2009-12-27 12:49 | 只看该作者

精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)

2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数

百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲

的中英文对照全文。

标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握。这篇文章除了作为

听力、口译练习材料之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手

进行back-translation练习,因此,这也是笔译练习的很好素材。

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to

be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with

all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)

奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as

I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the

promise of the future.

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,

又对未来的希望充满信心的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.

我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美

国独立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American

impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建

立新的、互利的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown

to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.

在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发

展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至

极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行

员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加

过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里

作战,帮助中国从占领下获得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when

the frost between our countries began to thaw through the simple

game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement

contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China

-- "[The]people are just like us…The country is very similar to

America, but still very different."

近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建

立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽

管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从

中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里

的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区

别。”

Of course this small opening was followed by the achievement of

the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal

relations between the United States and China in 1979. And in

three decades, just look at how far we have come.

do not give up util you win

报告使用道具TOP

4#

tongdayong

发表于 2009-12-27 12:49 | 只看该作者

版主无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了

多么长足的进展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even

broader prosperity.

1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步

扩大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the

agenda tomorrow when I

meet with President Hu.

1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities"

drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.

1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.

我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增

长,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on

the basis of mutual respect.

中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和

相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.

可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.

Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information

freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.

我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女

人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该

来自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln

Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.

所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world. We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation. These freedoms of expression and worship -- of access to information and political participation -- we believe are universal rights. They should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the United States, China, or any nation. Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.

这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档