当前位置:文档之家› 从译员的知识结构看口译能力的培养

从译员的知识结构看口译能力的培养

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/c15982206.html,

从译员的知识结构看口译能力的培养

作者:谷欣颖

来源:《校园英语·上旬》2016年第09期

【摘要】译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。本文从分析译员的知识结构入手,从语言知识、百科知识以及口译技能三个方面论述了如何培养译员的口译能力。

【关键词】译员知识结构口译

译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。因此一个成功的译员首先要掌握双语知识,这也是对一个译员的知识结构的最基本的要求。此外,成功的口译员还应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及口译技巧。因此,我们说:一个好的译员的知识结构应该由以下三个板块组成:

KI=KL+EK+S(P+AP).在这个公式中,KI=Knowledge for Language(译员应该掌握的语言知识即语言知识板块)EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识);百科知识板块也包括译员必

须掌握的专题知识:S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。这个知识结构划分为口译的培训提供一个框架。

一、语言知识和语言技能的培训

双语能力的培养是提高口译能力的重要内容之一。这里语言知识和技能并非仅指外语能力的训练。作为译员,对语言能力的训练应该同时包括提高母语能力的训练。我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“汉译外”的例子中,不是因为译员的外语不行,而是因为他们的母语出了问题。如果一个人连自己的母语都理解不了,又怎么能够很好地用一门外语把它表达出来呢?著名的翻译理论家Peter Newmark教授也认为:“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”。所以作为译员,我们在学好外语的同时,应该加强母语知识和技能的训练。只有这样才能在翻译时游刃有余。

二、百科知识的积累

口译需要了解各个学科的知识,如政治、经济、历史、文化、金融、信息技术、环境保护等等,要每个学科都有所涉猎,这就是“know something of everything”的阶段,如果确定了要翻译的课程或内容,我们就要就某一特定方向准备资料、积累专业词汇,这就是我们所说的“know everything of something”。作为译员,我们自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。

相关主题
相关文档 最新文档