当前位置:文档之家› 育明考博资料站-人大考博英语翻译试题复习答题综述

育明考博资料站-人大考博英语翻译试题复习答题综述

育明考博资料站-人大考博英语翻译试题复习答题综述
育明考博资料站-人大考博英语翻译试题复习答题综述

人大考博英语翻译试题复习答题综述

一、翻译的题型特点

a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、考博翻译的考试内容

a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译

人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

三、考博翻译的评分标准

分段给分、微观评分、综合扣分

(PS:育明考博课程咨询方式 扣扣:547 063 862 TEL:四零零 六六八 六九七八 交流群105.619.820)

四、考博翻译应对策略

应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

育明考博英语辅导老师们提醒2012年的考生们在复习的时候需要注意的是以下几点:

(1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

(3) 适当运用翻译技巧。考博英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。也很难达到“达”的翻译标准。

五、考博翻译的步骤

1.步骤:

a.快速阅读全文,把握文章主旨和文体

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

b. 通读全句、划分各意群成分(b.步骤大约需用1分钟)

把主句、从句、非谓语动词短语划分开来

把主干部分和修饰部分划分开来

c. 选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达

d. 适当调整,书写译文 (需2分钟时间)

所谓知彼知己,百战不殆。了解了考博英语的试题特点,考试要求以及基本的应对策略以后,更多的功夫应该下在有针对性地复习中。下面,育明考博英语辅导老师们就谈一谈具体的复习方法:

六、复习指导:啃下考博英语翻译这块 “鸡肋”

很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。考博英语明确,翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧,但翻译是建立在大量的实践基础上的。因此,育明考博英语辅导老师提醒2012年的考生们翻译的复习应该贯彻始终。在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。用心去揣摩、体会语言的魅力。因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型。因此很多人觉得它难,认为考博翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。

英语考博应该从历年试题入手复习最有效。比如说本套从书的《历年试题卷》做工精细,阅读部分全部提供中文翻译。像这样的书在复习中就应该好好的利用。翻译得10分不好得,总结原因有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6.阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。复习中要特别注意以下几点:

1.明确翻译的地位

也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。所也在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。也许在100分中你认为10分不多。但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。但是,那个时候,已经为时晚矣。

另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的。因此,育明考博提醒同学们在复习的初级阶段我就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地。这样才能以正确的心态去复习。

2.首先注意积累词汇量。

考博的词汇表是一定要背的。但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。也就是说,即以一个单词,不仅仅要记汉语汉语意思,还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出。因此,翻译词汇的记忆 “例句+翻译”的方法是最好的.

3.做真题

做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。做真题是要切实体会考博翻译的题型特点和翻译方法。十年真题才50个句子。因此,最好能够把能够获得的真题翻译都做一边。同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题。做一套真题的过程应该是

这样:首先是根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。做完之后要比对答案。看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳、还是学科知识欠缺、亦或自己基础太差,阅读都有困难,更别说翻译。无乱欠缺的哪一方面,都要记录下来。一些点评中的固定译法要记在脑海。一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用。

4.抓住一切可抓住的机会进行翻译

上面我们提到,十年真题才50个句子。要做到提高翻译水平、在考博中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是:翻译在这里不仅仅是一种目的,其实它还是其他几个题型的学习手段。所以,历年考博英语的试卷就是最好的练习素材。例如翻译可以是阅读的复习手段。大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。我们完全在复习阅读的过程中,有意识的进行一些精译的工作。只要我们多一点留心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。再比如,写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上2个目的,印象会更加深刻、对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻。水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。

5.温故而译新

温故而译新,意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。

6.依据语法结构分类进行专题训练

复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。例如:考博英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。可以分得专题还很多。因此我们可以分门别类地去进行集中训练。从而为翻译的做好语法储备。

考博翻译句子一般比较长,语法结构比较复杂,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。其实,只要进行过系统的考博英语复习,大多考生考场上翻译的问题并不在于词汇的缺乏,而是感觉单词都复习过,但是翻译时却无从下手。稍微耽搁时间就又不够,在加上阅读速度慢,缺乏对文章主旨和文体的了解,这给句中的词汇和句式理解带来困难。无从下手,我们说翻译能力的提高其实还是要求我们坚持练习,在长时间的实践中养成一种翻译习惯,让那些翻译技巧和规律都不在是文字,而成为我们信手拈来的能力和习惯。当翻译成为我们的习惯的时候,考博英语的翻译就再也不会成为我们的鸡肋而成为让我们鹤立鸡群的提分档。

一、人大考博英语题型:

人大考博英语的题型一般3-4年会进行一次变化,一般会在下面两种题型设置之间

进行调整。

题型一:

词汇 完型 阅读 翻译 作文

20题10分 20题10分 4篇20题20分 英译汉10分

汉译英10分

20分

题型二:

词汇 阅读 翻译

小作文

(应用文写作)

大作文

20题10分 4篇20题20分 英译汉10分

汉译英10分

10分 20分

二、人民大学考博英语复习参考书:

育明考博教研部主编的《考博英语真题解析》《考博词汇》,是最为权威的考博英语备考资料。同时也得到了育明考博学员的肯定和证明,并且每年都会再版更新。可以联系育明考博购买邮寄,或在全国各大书店及卓越亚马逊及当当网下单。

(PS:育明考博课程咨询方式 扣扣:547 063 862 TEL:四零零 六六八 六九七八)

三、育明考博部分辅导课程介绍

考博英语全程班:

阶段课程 开课时间 课时

价格

(元)

备注

一、基础夯实 A班:8月21日-25日

B班:9月12日-17日

40课时授课+12

课时练习

2500

二、强化提升

A班:10月3日-7日

B班:11月7日-11日

C班:12月12日-16日

40课时授课+12

课时练习

3000

三、考前押题 A班:2月20日-22日

B班:3月6日-8日

24课时授课+8

课时模考

3500

1、全程班:4980元

2、一二阶段连报:4000元

3、一三阶段连报:4200元

4、二三阶段连报:4500元

秉承“高能高分,实力至上”的原则

主要授课内容有:1、导学规划;2、听力技巧和方法。

3、考博单词精讲精练,特别是形近词、意近词和固定搭配的重点突破。

4、常考语法讲解;

5、完形填空精讲讲练;

6、阅读理解360透析法以及其它技巧和方法;

7、翻译“631”法以及其它技巧和方法;8、作文“厚重、灵动、美观”法以及其它注意事项;

9、模拟考试、10 、预测押题。

考博英语六人行精品班:

课程名称 阶段课程 开课时间 价格(元) 备注

一、基础夯实

二、强化提升 六人行

三、考前押题 每周开课一到两

次,上课时间灵

活决定

9800 1、送所有面授小班

2、不过第二年免费

重修小班

四、复试指导 人大考博英语一对一课程:

课程代码 课时 单词 语法 阅读 听力 完型 翻译 作文 规划 经验分享

真题解析 重难点分析 答题技巧 模拟评阅 押题 复试指导 保分 专业课指导

联系导师 保录 E1 38

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 一年 √ √ 1次 E2 52

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 二年 √ √ 1次 √ E3 68

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 三年 √ √ 2次 √ E4 82

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 四年 √ √ 2次 √ E5 96

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 五年 √ √ 3次 √ E6 110

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 六年 √ √ 3次 √ E7 140

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 七年 √ √ 4次 √ √ √ √ E8 200

√ √ √ √ √ √ √ √ √ 八年 √ √ 5次 √ √ √ √ √ E9特别保录 无限制 √ √ √ √ √ √ √ √ √ 八年 √ √ 无限制 √ √ √ √ √

√ 备注:1、一对一均送全程小班。2、E3以上班次送6人行课程。3、不过均可第二年免费重修小班

四、育明考博-人大考博英语复习答题指导

1、词汇备考:

人大考博英语词汇以六级和考博词汇为主,有少量六级以上词汇出现。有时也会加入一些考察语法的题目主要包括动词非谓语形式、虚拟语气、倒装语序、强调句式和复合句中的连接词。对考博英语词汇量在7000—8000左右。在词汇的备考中虽然不推荐盲目的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起到比较积极的作用。考生应当根据自身的复习时间和实际需要,可以选择考博词汇、六级词汇、托福词汇等进行备考,推荐育明教育考博教研室主编的《考博词汇》进行有针对性的词汇备考。

有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学习的记忆工作,是要下一番工夫的。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持和再认同样是达不到良好的效果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。所以我们一直在向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却是一个复杂的工作。

普遍的记忆规律是:30分钟后再重复一遍,12小时后,1天后,3天后,7天后,15天后重复记忆,就会记得很牢。

针对词汇的记忆我们育明考博的英语专业课老师提出了三大关键词“快速、多次、重复”,并且这三大关键词也得到了历届学员的肯定与证明。

2、完型备考:实用答题方法

有些年份在人大考博英语的试题中是没有完型填空部分的,但是大家也不能忽视了对它的准备,还是应当结合历年真题进行有针对性的备考。一般完型短文的长度为250-300词,有20个空白分值比例为10分。空白处删去的词既有实词也有虚词,主要考察考生对文章的宏观理解掌握以及固定搭配、时态语态和语法结构。

育明教育的英语专业课老师推荐的完形填空答题方法:

A.无关词排除法:完型文章一般都有非常明确的中心主线,且整个文章很紧凑,就是紧紧围绕着中心主线展开。因此,理论上正确的选项一定是紧扣文章的主题和中心主线的。故而,一些看上去明显和文章主题和中心主线毫无关系的选项基本上可以排除在正确答案之外。

B.同现词对比法:完型文章由于常常有明确的中心主线,所以作者往往会使用一些重点词汇围绕着中心主线贯穿全文。同现实际上就是一组具有相同倾向性的词语,这些词语所表现的倾向性往往与中心主线中的导向一致,或者说这些同现词语的任务就是对文章的导向进行展开支持。因此,文章的整体导向这个已知线索可以成为解出这些同现词语的关键信息。

C.复现词对比法:复现是完型文章中词汇的另一种衔接手段,即表达相同意思的词汇在文章的不同地方出现。复现可以是相同的词重复出现,也可以是用不同的词表达相同的意思。复现的解题意义在于:如果判断出一个未知填空与上下文的那些已知词汇有复现关系,只要从选项中选出与那些词汇意义相同的就是正确答案。

D.关联词推断法:关联是完型文章中经常出现的一种结构,即将两个或两个以上的同类别词语,比如两个动词、两个形容词以连续排比的结构出现。在这种情况下,两个关联词汇在句子中的语法地位一样,且常常起一样的语法作用,之间又明显具有某种逻辑关系。关联的解题意义在于:出题人一般会将一个关联词语设置成已知信息,另一个是未知的,这样那个已知的词语便成为破解未知词语的关键线索。

F.时间关系解构法:完型文章中出现的时间信息一般都是非常有用的线索,因为只要通过分析这些时间线索就可以很快把握与这些时间线索联系在一起的信息之间的关系。

G.整体结构对照法:由于总分之间的基本关系是互相支持,互相印证的对照关系,而且总述是对分述的总结和概括,而分述是对总述的展开。当一些未知填空出现在总述句时,解出这些填空的相关联已知线索往往可以在与其对应的分述部分找到。

3、阅读备考:阅读中各种题目的对策

说明:阅读理解部分有4篇文章,总阅读量在2200-2600字左右,内容涵盖科技、教育、经济、金融、哲学、生活以及社会热点话题。每篇文章后有5道选择题,主要考查对文章主题的理解、对细节的判断推理、对作者观点和态度的识别等。

在平时的积累方面,建议经常看看英文网站,看看英文杂志,比如Nature、Science 就很不错,当然这只是英文泛读,用于增加英文阅读的兴趣及增加话题的广度。另外,还需要精读一些文章学习其语言风格、语法结构、行文结构、主题思想等具体内容。这

类文章可以选择考博真题中的阅读理解,也可以选择自己比较喜欢的一些英文美文,但是建议难度要与考博试题难度相当。

除了知识的积累和真题练习,我们还应当掌握阅读理解中每一种出题类型的答题技巧和经验。

A. 细节事实题----回到原文,找准出处。选项中符合一般常识,意义深刻富有哲理,属于普遍现象的往往是答案。

B. 判断词汇和短语的意义题

内容全面、概括性强的一般为答案;与文章主题相近的一般是答案;与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案。

C. 推理判断题

合乎常理的选项一般是答案;选项措辞过于绝对化、找茬原文和对文中做字面解释的的一般不是答案。

D. 主旨大意题

答案常在首尾段,出现频率高的词可能是蕴含中心思想的关键词;局部信息概括、概括范围过宽的都为错误选项。

E. 观点态度题---看清楚态度的对象以及态度的主体。

作者的态度一般会在行文中体现,要关注形容词、副词;引语和实例也会映射作者的态度。

4、翻译备考:翻译答题要求

翻译部分主要测试考生用正确的词汇及语法结构,运用基本的英汉、汉英翻译理论与技巧,按照英汉习惯表达思想的能力。翻译考核内容分为英译汉和汉译英。

英译汉为一篇150词左右的短文或若干段落,要求译文忠实于原文,汉语流畅。

汉译英为一篇100词左右的汉语段落。要求译文忠实于原文,表达基本正确,无重大语言错误。

A.英式思维 拆分语法结构

在考博翻译中的大部分句子都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如: 例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

拆分句子:

1.句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2.定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

3.方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner;

4.定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner;

5.拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner(方式状语)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

B.直译和意译

在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

1.能直译就直译

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall "

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

2.不宜直译就意译

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters。

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息--a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

3.直译与意译相结合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test。

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考博翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考博翻译的一些具体要求和得分点之所在。

C.英语简单句拉长变多长句

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”

5、写作部分介绍

(1)题量和分值

人大考博英语的写作部分题量大(400词),分值高(30%),考试时间为50分钟。目前,大部分院校写作一般占总分的15%或20%,字数在200词至250词之间,时间为半小时或40分钟。通过比较可知,人大考博英语的写作部分分值比重最大,而在50分钟内完成400词左右的两篇写作题量是比较大的。

(2)题型与出题形式

题型:根据2006年人大考博英语新大纲,人大考博英语的写作部分包含两种题型,第1题是应用文写作,第2题是文学文写作,考查范围较广,很少有院校写作部分会涉及应用文写作。

出题形式:对于文学文写作,1998年人大考博英语出题形式为图表作文,1999年至今人大考博英语出题形式都为无提纲标题作文,值得说明的是,1999年至2001年人大考博英语要求写出提纲,然后为正文内容,2002年之后人大考博英语则没有对提纲作出要求。无提纲标题作文可以使考生有较大的自由发挥空间。对于应用文写作,出题形式为试题一般会规定相应的情景,给出写作需要包含的要点,对格式、语体的限制性较大。 (3)写作文体

在2006年以前,人大考博英语只考文学文写作,一直为议论文。根据人大考博英语新大纲,2006年增加了应用文写作,为工作应用文或生活应用文,包括私人和公务信函、便笺、备忘录、摘要、报告等。

(4)写作题材

综观人大历年考博英语写作试题,文学文写作的写作题材多为社会热点、教育、道德素质(人生观、价值观)类;应用文写作内容关于生活或工作方面。如下表:

考试年份 考试话题 写作题材

1998年 捕鼠能手 社会问题

1999年 医生 道德素质

2000年 教育对人类社会的作用 教育

2001年 个人对社会的贡献 道德素质

2002年 全球化的机遇与挑战 社会现象

教育

2003年 社会科学、人文学科在21世纪

的重要作用

2004年 谈对全球化的了解 社会现象

2004年(样题) 2008北京奥运的展望 社会热点

2006年(样题)

会议安排 工作方面

扩大眼界 道德素质

6、人大考博英语写作复习答题

(1)应用文写作

①掌握私人和公务信函、便笺、备忘录、摘要、报告等应用文的结构、格式,比如称呼、落款、结束语等,建议考生背诵一些这方面的范例。

②抓住试题给出的要点。写作时不能游离要点,废话太多,或抓住一点,不及其余,而应在全面的基础上有的放矢、一语破的。

③注意选词炼句。充分认识到基础写作与应用写作的区别,不能用基础写作的思维和表达方法来写应用写作,要注意选词造句的不同,语言必须精炼、简洁。

④要能换位思考,能让自己站到试题所要求的特定身份的位置上去,以特定身份去思维。

(2)文学文写作

①掌握议论文的组织结构

由于人大考博英语文学文写作一直为议论文文体,掌握议论文的组织结构则尤为必要。议论文的展开方式一般为三段式:首段确认所讨论的问题,并解释讨论该问题的重要性;正文常提出证据加以论证;结论常常就开头提出的问题进一步确认、证实、加强,以概括性的语言结束全文。考生可以把这种结构作为写作摸板。

需要注意的是,这里提到的三段式指的是文章内容包含三部分,在具体成文时不一定严格按三自然段来写,尤其是在第二部分展开时可以分多个段落,如“First…Secondly…Finally”、“On the one hand…On the other hand…In addition”等结构。

②从多角度分析问题

人大考博英语文学文写作采用无提纲标题作文的出题形式,这就给考生很大的自由发挥空间,考生可以从多角度分析问题,如2004年人大考博英语写作部分标题为My Understanding of Globalization,考生可以从经济市场角度分析,也可以从文化的全球化来入手。

③关注常考的写作题材

人大考博英语文学文写作题材多为社会热点、教育、道德素质类,所以考生应该留心国际和国内的社会热点问题和社会时事,如当今伊朗的核问题,中国规范房地产改革交易秩序等问题,关于教育、道德素质等方面的新闻事件要格外留意,这方面所涉及的词汇要注意积累。

本文由“育明考博”整理编辑

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

考博英语考前精选词汇突击

考博英语考前精选词汇突击 (H-I) hail n.雹子,v. 向…欢呼 halve vt.对分;平摊 ham n.火腿;(兽类的)后踝 hamper vt.阻碍,使困累,妨碍 handbook n.手册,便览,指南 handicap n.残疾;障碍 handout n.施舍物,救济品 handy a.手边的;便于使用的 a.方便的;便于使用的 hardy adj.耐寒的、强壮的 harmonious adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 harp n.竖琴 harsh adj.粗糙的,刺耳的,严厉的 hatch n.船舱盖 haughty adj.傲慢的,自大的https://www.doczj.com/doc/c616275305.html, haul vt.拖曳;拖运 haunt [hC:nt] vt. 常到,常去,(思想)萦扰,(鬼魅等)常出没于 n. 常到的地方 hazard n.危险 headlong adj.莽撞的;轻率的 headquarter v.以...为总部,设公司于 hearth n.壁炉地面;炉边 hearty a.衷心的;丰盛的 heater n.加热的人,加热器 heave v.用力拉,举 heaven n.天堂;天,天空 n.上帝,神 heighten vt.提高 hemisphere n.半球;半球地图 henceforth ad.今后,从今以后 herald vt.预报,宣布,传达,欢呼 herb n.草本植物;香草 herd n.兽群。v.聚集,放牧 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba ;QQ:wu si qi ling liu san ba liu er)hesitate vi.犹豫,踌躇;含糊 vi.含糊,支吾;口吃 hide n.兽皮 hike v.使高涨,拉起 n.提高,增加 hindrance n.妨碍,阻碍 hinge n.铰链,关键 hip n.臀部,髋;屋脊

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法 计算机、网络和健康计算机、网络给人们生活带来便利,但他们同时又影响人们的健康。计算机、网络所带来的影响: 一、电磁辐射可带来多种疾病,可损害眼部,如引起青光眼等,长时间可造成手部、腕部等关节和肌肉损害,甚至可引起精神疾病,如失眠、烦躁、激动等等。 二、引起网络综合征。 三、如何减少计算机、网络所带来的影响 四、应用电脑室内光线要适当,多注意通风,保持室内空气清新。 五、多注意适当休息,并自我调整,如锻炼身体,自我身体检查,健康保证。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ: 772678537)六、多进食富含维生素A和蛋白质的食物,如胡萝卜、橘子、肝、牛奶、鸡蛋等。多饮茶也有好处。 对于大多数人讲,医学考博英语关键在于听力和作文。听力可快速提高,我当时每天早起上网下载一段或两段新闻。反复听,一遍就5-6分钟.逐步回听懂。另外听力要从难的听起,哪怕刚开始只能懂几个单词,这个很重要。切记。若速度太快,可先看一下相关的新闻了解一下背景。再听,完全听懂为止,贵在坚持,一天2次,各半小时。很管用。 作文,应该在平时的积累。临时复习技巧:一是背一些万能作文的框架,到时套用,主要使你的作文有良好的“骨架和关节”。二是到相关英文报纸的网站,开阔视野,还有就是注意相关的重点单词。三是阅读中注

意一些写作中的好的例句,积累些,很精华的,到时来几句,很长分数的。 我认为此书最大的优点在于把医学词汇进行了汇编,这一部分也最有用。至于书中的其他部分,我认为借鉴即可,切勿陷入题海战术,那样太费脑子了。应明确仅有这一本书是远远不够的,必须结合自己的实际情况弥补,本人在复习时甚至重新学习了实用英语语法,我建议各位一切从实际出发,有针对性的补自己的不足,决不可以靠着一本书,必须广开思路。最好能搞到真题若干套,进行题海战术复习。 本文由“育明考博”整理编辑

医学考博英语翻译习题

医学考博英语翻译习题 An AIDS Mystery Solved (1) About 15 years ago, a well-meaning man donated blood to the Red Cross in Sydney,Australia,not knowing he has been exposed to HIV-1,the virus that causes AIDS. Much later,public-health officials learned that some of the people who got transfusions? containing his blood had become infected with the same virus; presumably they were almost sure to die. But as six years stretched to 10,then to 14,the anxiety of health officials gave way to astonishment. Although two of the recipients have died from other causes,not one of the seven people known to have received transfusions of the man’s contaminated blood has come down with AIDS. More telling still,the donor,a sexually active homosexual,is also healthy. In fact his immune system remains as robust as if he had never tangled with HIV at all. What could explain such unexpected good fortune? (2) A team of Australian scientists has finally solved the mystery. The virus that the donor contracted and then passed on,the team reported last week in the journal Science. contains flaws in its genetic script that appear to have rendered it innocuous?. “Not only have the recipients and the donor not progressed to disease for 15 years,”marvels molecular biologist Nicholas Deacon of Australia’s Macfarlane Burnet Centre for Medical Re-search,“but the prediction is that they never will.”Deacon speculates that this “impotent”HIV may even be a natural inoculant? that protects its carriers against more virulent strains? of the virus,much as infection with cowpox warded off smallpox in 18th-century milkmaids. (3) If this ______ proves right,it will mark a milestone in the battle to contain the late-20th century’s most terrible epidemic. For in addition to explaining why this small group of people infected with HIV has not become sick,the discovery of a viral strain that works like a vaccine would have far-reaching implications. “What these results suggest,”says Dr. Barney Graham of Tennessee’s Vanderbilt University,“is that HIV is vulnerable and that it is possible to stimulate effective immunity against it.” (4) The strain of HIV that popped up? in Sydney intrigues scientists because it contains striking abnormalities in a gene that is believed to stimulate viral duplication. In fact,the virus is missing so much of this particular gene —known as nef,for negative factor —that it is hard to imagine how the gene could perform any useful function. And sure enough,while the Sydney virus retains the ability to infect T cells —white blood cells that are critical to the immune system’s ability to ward off infection —it makes so few copies of itself that the most powerful molecular tools can barely detect its presence. Some of the infected Australians,for example,were found to carry as few as one or two copies of the virus for every 100000 T cells. People with AIDS,by contrast,are burdened with viral loads thousands of times higher. (5) At the very least,the nef gene offers an attractive target for drug developers. If its activity can be blocked,suggests Deacon,researchers might be able to hold the progression of disease at bay,even in people who have developed full-blown AIDS. The need for better AIDS-fighting drugs was underscored last week by the actions of a U.S. Food and Drug Administration advisory panel,which recommended speedy approval of two new AIDS drugs,including the first of a new class of compounds called protease? inhibitors?. Although FDA commissioner David Kessler was quick to praise the new drugs,neither medication can prevent or cure AIDS once it has taken hold.

通用考博英语翻译课程讲义

考博翻译的重要性 1、考博英语difficult。 2、考博翻译最难做。 (1)翻译是主观题。 (2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 例:本次旅行有北京、上海等地。 This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai. (3)各所学校的命题非常不稳定。 汉译英 常见错误分析 多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。 Few things can be enjoyed without friends,but reading is an exception. 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于… 19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因: 第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献; 第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有 机化学、地质学等方面。 The spiritual life is more complex than … 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说。风俗也就延传了下来。All people are blessed by nature,rich and poor alike.That account for their deep rooted attachment to her,especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years.They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed their garden for cultivation of flowers.On weekends they go to church,and on holidays they go to play music,while singing and dancing in open squares.Thus their olden homeland remain as sweet as ever each with a unique folk law from which its custom have derived. 容易犯的错误: 1. 词汇错误 词的理解偏差 词的上下搭配 各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用 已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用 你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译 考博的题并不比考研的题难,所以也可以做考研的题目来练习 2. 词语顺序的错误 3. 语篇错误

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法 有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。 考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法 有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five af ter

2011考博英语翻译过关推荐练习附译文1

“Fat, dumb and happy,” commercial banks are being quickly replaced as financial intermediaries (1)What would happen to the U.S. economy if all its commercial banks suddenly closed their doors? Throughout most of American history, the answer would have been a disaster of considerable proportions, akin to the Depression brought about by the chain-reaction bank failures in the early 1930s. But in 1993 the startling answer is that a shutdown by banks might be far from disastrous. (2)Consider this: though the economic recovery is now 27 months old, not a single net new dollar has been lent to business by banks in all that time. Last week the Federal Reserve reported that the amount of loans the nation’s largest banks have made to businesses fell an additional $2.4 billion in the week ending June 9, to $274.8 billion. Fearful that the scarcity of bank credit might undermine the fragile economy, the White House and federal agencies are working feverishly to encourage banks to open their lending windows. In the past two weeks, government regulators have introduced steps to make it easier for banks to lend. For instance,less paperwork will be needed to process loans, and formal appraisals are no longer required for every real estate loan. (3)Is the government’s concern fully justified? Who really needs banks these days? Hardly anyone, it turns out. While banks once dominated business lending, today nearly 80% of all such loans come from nonbank lenders like life insurers, brokerage firms and finance companies. Banks used to be the only source of money in town. Now businesses and individuals can write checks on their insurance companies, get a loan from a pension fund, and deposit paychecks in a money-market account with a brokerage firm.“It is possible for banks to die and still have a booming economy,” says Edward Furash, a Washington bank consultant. (4)The irony is that the accelerating slide into irrelevance comes just as the banks reaped record profits of $43 billion over the past 15 months, creating the impression that the industry is staging a comeback. But that income was not the result of smart lending decisions. Instead of earning money by financing America’s recovery, the banks mainly invested their funds — on which they were paying a bargain-basement 2% or so — in risk-free Treasury bonds that ______ 7%. That left bank officers with little to do except put their feet on their desks and watch the interest roll in.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档