当前位置:文档之家› 陈情表全文翻译一句一译.doc

陈情表全文翻译一句一译.doc

陈情表全文翻译一句一译.doc
陈情表全文翻译一句一译.doc

《陈情表》字词 +翻译整理翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止

要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。侍奉离开她。

安排: 30 日一、二段; 31 日:三、、四段。 1 月 30 日第二段:

1 月 30 日第一段:逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。

臣密言:臣以险衅 (x ìn) ,夙 (s ù) 遭闵 (mǐn) 凶。(逮:及、至。奉:承奉。沐浴:蒙受。清化:清明的教化。)

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。

早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

指丧父)(察:考察和推举。举:推举。秀才:优秀的人才。)

翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才。

生孩六月,慈父见背。行 (x íng) 年四岁,舅夺母志。臣以供( gōng )养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,

(见背:背离我,离我而去。行年:经历的年岁;夺:强行改变。)除臣洗 ( xi ǎn)马。

翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲(以:因为。主:主持、做。拜:授官。寻:不久。除:授予官职。)

守节的志向。翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。朝廷又特地下了诏书,任

祖母刘悯 (mǐn) 臣孤弱,躬亲抚养。臣少 (sh ào) 多疾病,九岁不行 (x íng) ,命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。

零丁孤苦,至于成立。猥(wěi) 以微贱,当侍东宫,非臣陨 (y ǔn ) 首所能上报。臣具以表闻,辞(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。成立:成人自立)不就职。

翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。我小的时候经常有病,九岁时(猥:自谦之词,犹“鄙”。当:担任。具:详尽。闻:使动用法,使听闻。)

还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所能报答皇上

既无伯叔,终鲜 (xi ǎn) 兄弟;门衰祚 (zu ò) 薄,晚有儿息。的。我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。

(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。(切峻:急切严厉。逋:逃脱。慢:怠慢、轻慢。临:到。急于星火:状语后置句,

外无期 (j ī)功强 (qi ǎng) 近之亲,内无应门五尺之僮 (t óng) 。茕茕 (qi óng) 比星火的坠落还急)

孑( ji é)立,形影相吊。翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州

(期:穿一周年孝服的人。功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比较近的亲属;官登门督促,比流星的坠落还要急。

强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃( dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进

翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。孤单无依靠地独自退,实为狼狈。

生活,身体和影子相互安慰。(则:表转折,但是。日:名词作状语,一天天地。笃:病重。苟:姑且。告诉:而刘夙婴( yīng)疾病,常在床蓐 (r ù) ;臣侍汤药,未曾废离。申诉。)

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;

想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,处境实在是窘迫。翻译:我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。

1 月 31 日第三段: 1 月 31 日第四段:

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(j īn )育,况臣孤苦,特为臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养

尤甚。刘之日短也。

(伏惟:俯伏思量;以:用。凡:凡是。在:属于。故老:指年老而有功德的旧臣。(有:通“又”。是:这样说来。尽节于陛下:介词“于”引导的状语后置句,应为“于陛蒙:蒙受。矜:怜惜。育:养育。)下尽节”。报养:报答奉养。)

翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还

惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(j īn )名节。乌鸟私情,愿乞终养。

(且:而且。仕:名词用作动词,做官。职:动词,任职。矜:自夸。)(愿:希望。乞:求得)

翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。

不想自夸名誉和节操。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。

今臣亡国贱俘( f ú),至微至陋,过蒙拔擢( zhuó),宠命优渥(wò),(辛苦:辛酸苦楚。独:仅仅。牧:古代州长官。伯:长。知:了解。鉴:察)

岂敢盘桓( huán),有所希冀。翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连(今:如今,现在。至:极,极其。过:过分。拔擢:提拔擢升。优渥:优厚。盘天地神明也实在都看得清清楚楚。

桓:犹豫不决的样子。希冀:希望、企图。这里指非分的愿望。)愿陛下矜( j īn )悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不(矜:怜恤。听:任,准许,成全。庶:或许。卒:终)

决,有非分的愿望呢。翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够

但以刘日薄( bó)西山,气息奄奄( yǎn ),人命危浅,朝不虑夕。侥幸保全自己过完她剩下的岁月。

(但:只。以:因为。薄:迫近。奄奄:气息微弱,将要断气的样子。危浅:活不臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

长。危,微弱。浅,指不长。朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。这里是说随时有可能死亡。)(犬马:名词作状语,像犬马一样的。谨:恭敬地。拜表:奉上表章。以:来。翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。闻:使动,使知道。)

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着不能承受的

(无以:固定句式,没有用来的办法。)像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知道。

翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她

的剩余的年月。

母、孙二人,更( gēng )相为命,是以区区不能废远。

(更相为命:相依为命。更相:交互。区区:拳拳。形容自己的私情。)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档