当前位置:文档之家› 传说中的高效笔记十大法

传说中的高效笔记十大法

传说中的高效笔记十大法
传说中的高效笔记十大法

传说中的高效笔记十大法!学起来,自己当学霸!

1、康乃笔记法(官方推荐):

5R笔记法,又叫做康乃笔记法,是用产生这种笔记

法的大学校名命名的。这一方法几乎适用于一切讲授或

阅读课,特别是对于听课笔记,5R笔记法应是最佳首选。

这种方法是记与学,思考与运用相结合的有效方法。具

体包括以下几个步骤:

①记录(Record)。在听讲或阅读过程中,

在主栏(将笔记本的一页分为左大右小两部分,左侧为

主栏,右侧为副栏)内尽量多记有意义的论据、概念等

讲课内容。

②简化(Reduce)。下课以后,尽可能及早将这些

论据、概念简明扼要地概括(简化)在回忆栏,即副栏。

③背诵(Recite)。把主栏遮住,只用回忆栏中的

摘记提示,尽量完满地叙述课堂上讲过的内容。

④思考(Reflect)。将自己的听课随感、意见、

经验体会之类的内容,与讲课内容区分开,写在卡片或

笔记本的某一单独部分,加上标题和索引,编制成提纲、摘要,分成类目。并随时归档。

⑤复习(Review)每周花十分钟左右时间,快速复习笔记,主要是先看回忆栏,适当看主栏。

这种做笔记的方法初用时,可以以一科为例进行训练。在这一科不断熟练的基础上,然后再用于其他科目。

2.关键字笔记法(小编通常背书的时候这么记)

此法又称为「左脑式关键字笔记法」,作法是在笔记纸的右侧约四分之一处画一条重直线,将线的左边称为「笔记区」,线的右边称为「关键字区」。用平时惯用的书写方式在「笔记区」内做笔记,再从中选个关键字誊进右边的「关键字区」。

举例来说,在研读历史的「宋代官制」时,可以在「笔记区」分别记录下中书省、枢密院、三司的职责及要点,在「关键字区」则抓出如「中书省:行政」、「枢密院:军政」、「三司:财政」等的关键字。

然后依循「康乃尔笔记法」演练及复习步骤,利用关键字回顾「笔记区」内容来记忆。建议同学在整理过「关键字区」后,不妨找出关键字之间的关係,将文字绘成图表,然后利用图表进行重点串联,建立起一个有组织的架构,最后再以「图像→关键字→笔记区」的记忆步骤回顾课程内容。

3.便利贴笔记法(背单词神马的很好用)

当然,这些便利贴也可以贴在自己平时较常出入或较为显眼的地方,例如客厅或房间门板、冰箱门、鞋柜、电脑萤幕,甚至洗手间等,都可以让同学随时随地学习,增加课程印象,加强读书效果,所以此法也叫做「四面八方笔记法」。

4.卡式问题集法(和好基友一起背书时可相互提问)

卡式问题集法即是在卡片正面抄写问题,背面再记下该问题纲领式的重点提示和答案。

5.书本注记法

读到第三章时,就可在书本上简单注记「参考第xx页」以免时间一久课文内容无法衔接;或是利用书本空白处,制作较详细的比较表。

6.书本剪贴法(开卷考试,这就是一本强大的宝典啊!)

剪贴的内容包括:

1.自己制作的统整图表。

2.参考书或老师提供的相关课外资料。

3.从报章杂志上剪下来与课内有关的资料或图片。

7.目录缩影笔记法

课本的目录,其实就是课文的条列式重点.可以将课本的目录影印下来,只要在空白处补充重点说明,便成了最佳的大纲笔记。

8.透明纸笔记法(介个比较高端,小编没试过,看同学用过)

用这种笔记法还有另一个好处,就是在背英文单字、片语时,可以在透明纸上,将需要记忆的字词部分,以2B铅笔涂黑,以刺激自己去默记(如图3)。而透明纸最大的优点则是能够重复利用,等背熟单字、片语后,再将涂黑之处擦去,又可再作利用啦!

此外,若平常笔记时,将重点以蓝或红色笔书写,等复习时再以同色玻璃纸覆盖上去,那么就看不见「重点」了,正好可藉此测验自己的记忆功夫。

9.心智绘图笔记法(高端!可以试试看!上档次!)

人是以树枝状连结法储存资讯,因此有人便发展出「心智绘图笔记法」,以求增加记忆的保留量

由一个主题分出许多子题,将讯息储藏在子题内

「心智绘图笔记法」的原理如下:

1.将一个单元的主题放在正中央,当做核心理念。

2.使用「关键字」──运用关键动词或名词当「keyword」。

3.由核心主题向外扩张出副主题

4.每个副主题都有几个主要分枝

5.每个概念都是用一个字词来表达

6.每个概念尽可能附上图片

7.多使用符号、颜色、文字、图画和其他形象

10.录音笔记法(潜移默化,曾经用功时,一狠心把手机里所有歌都换成了英语听力!)

人的记忆大致可分为视觉型与听觉型

至于自行录制录音笔记时,应先将预录的内容至少精读一遍以上,然后将其中的重点对着录音设备念出来即可。

例如搭车时,车内光线不足、车身摇晃、人潮拥挤而不适合看书,只要拿出随身听就可以把握机会随时随地学习喔。另外,睡觉前、起床后、走路时,或者眼睛疲劳时,这些较利于听觉学习的时段,也都是使用录音笔的好时机唷!

公司运营管理制度汇编

公司制度 公司架构及职能范围 各部门岗位职责 公司管理制度和绩效考核 人员管理和招聘 公司保密条款

第一章公司部门职能范围公司架构 财务部会计出纳 营销部 国内业务 国际业务 行政部 人力资源 采购 总经理 董事会

电子商务售后服务物流仓库 市场部行政管理

第二章各部门岗位职责 一、行政部 行政部作为公司的一个职能部门,主要负责公司的行政管理、人力资源管理及营销中心办公事务管理;目前兼负责物流,仓储。 行政管理:负责公司的行政管理工作,包括制度管理、文档管理、考勤纪律、办公支持和公关接待等事宜。 人力资源管理:负责公司的人力资源管理工作,包括绩效考评、薪酬计核、职位管理、人事调整、员工档案管理、员工招聘、培训和员工关怀等事宜。 公司办公事务管理:负责公司的办公事务管理,如办公用品的管理和各种工作会议的组织工作等。具体职责如下: 1、拟定或协助拟定公司的各项经营管理制度; 2、起草或协助起草公司经营管理活动中需要的各种文件; 3、负责行政公文的签收、登记、流转、归档及业务文件的整理、归档; 4、协调解决各部门在经营管理活动中遇到的问题; 5、组织安排行政及其他会务,协调接待工作;

6、负责公司对外宣传及联系工作,管理公司网站; 7、负责公司文件、信函的发送、接收工作; 8、负责公司行政公章的保管、使用及各类文件的缮印; 10、负责公司日常办公用品、宣传品、名片的定制、保管、发放。 11、拟定公司人事、劳资等方面的规章制度; 12、拟定公司机构设置或调整方案; 13、负责公司员工的定岗定编工作; 14、负责公司员工的招聘工作; 15、拟定员工薪酬、福利等分配激励制度体系,并组织具体实施; 16、负责人力资源培训工作的组织与协调; 17、管理员工休假和考勤。 二、营销部: 1、营销部负责制定并推进实施全面的销售战略、销售方案,公司产品推广,业务渠道拓展,客 户开发,并对相关行业、市场进行前景分析及研究,制定市场营销方案,有效地管理客户。 具体职责如下: 1、协助总经理建立全面的销售战略; 2、制定并组织实施完整的销售方案; 3、与客户、同行业间建立良好的合作关系; 4、引导和控制市场销售工作的方向和进度; 5、组织部门开发多种销售手段,完成销售计划及回款任务; 6、管理销售人员,帮助建立、补充、发展、培养销售队伍;

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

顶尖公司管理系统地十大运营机制

01薪酬机制 薪酬机制的关键就是让一部分人先富起来。 如何制定薪酬体系? 1、让部分人先富起来(公司第一名的收入和最后一名的收入至少拉开十倍以上)。 2、推出员工赚钱的产品和提成比例。 ①最好卖、满意率最高; ②提成是其他产品的两倍; ③提成按阶梯级递进法进行核算; 如:1-9万,提成5%;10-19万,提成8%;19万以上,提成10%。 3、员工收入要高于同城同行的其他公司。 基层员工高于同城同行20%-50%,员工基本稳定。中高层高于50%-100%相对稳定。 4、让员工拿几分钱做几分事,拿几分钱负几分责。 02晋升机制 晋升机制的关键: 1、市场化 不讲人情、只看结果,一切以结果为导向; 2、自动升降 能者上,弱者下;有升有降,才能保持平台平稳发展; 3、巧用见习 储备人才,保障平台健康发展; 4、晋升奖励 5、仪式隆重 调动其他人想要的欲望。 具体如何操作: 1、列出N级晋升制(如:试用、初级、中级、高级等等); 2、列出每级晋升标准(有三次被部门优秀员工); 3、店面一半以上人员认可通过; 4、部门领导及老板审核通过; 5、公开颁发晋升凭证; 6、以公司名义给其员工父母感信; 降职如何操作: 1、自谋私立、贪污受贿直接劝退; 2、不上进,又不能独挡一面,一半以上店面员工同意,则自动降一级; 3、连续有三次考核低于60%,则自动降一级。 重要岗位每年竞选制

1、一年一选,连选连任; 2、灵魂思想跟公司一致; 3、能独挡一面; 4、必须全身心投入。 03招人机制 人才引荐机制 人才引荐的前提,照顾好员工。 设立伯乐奖: ①只要员工推荐一个人,被推荐过来人,满三个月,就奖给推荐人200元伯乐奖; ②伯乐奖有两种选择,可直接领取或等待升值; ③伯乐奖按阶梯级递进法进行:推荐第一个人200元/人,推荐第二个人300元/人,推荐第三人400元/ 人,第四个以上,500元/人; ④前提推荐人在职。 分工到部门 谁缺人谁招,哪个团队缺人就哪个团队去招人;在规定的时间招到指定的人数,达到了奖多少,没达到罚多少。 04分工机制 责、权、利共同体,是先分责任、分权利、分利益,还是先分利益、分权利、分责任? 具体操作: 1、将合适的人放在合适的岗位 2、把事情的结果定义清楚 3、让执行人重复一遍结果定义 如对方说的正确,则“就按你说的去办” 4、承诺奖罚,授权、并落实一对一责任 5、巧设第三方检查 ①执行中不相信任何人,只相信检查 ②谁检查出来的就奖励谁。 6、及时奖罚 ①好结果就奖,没结果或结果没达到标就罚; ②奖罚不相抵,奖罚不过夜。 05考核机制 定好考核标准的奖惩 比如:每月考核工资500元,考核达到80%,考核工资全给;到达85%,多给100;到达90%,多给200.考核低于80%,扣100;连续三个月低于60%,扣200。 找好部顾客 所谓部顾客,是指企业部结构中相互有业务交流的那些人,包括股东、经营者、员工。这些人的满意度对企业的生存和发展往往比外部顾客更为重要。 明确批评分数的比重

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

运营部运行机制

运营部运行机制一:架构 岗位职责: 1.负责建设和发展运营团队,组织开展员工队伍培训、考核评价及人才梯队建设工作,满足公司业务拓展需要;负责下辖相关岗位的人员招募及培训鉴定。 2.整体负责品牌运营管理,包括分公司、旗舰店、分店、加盟店等在内的品牌管理、服务规范、营业培训、形象管理及产品与价格管理工作。 3.负责所辖区域的整体市场工作计划的制定、部署及监督实施是运营总监职责中重要的一部分,提升品牌在所辖区域的知名度和认同度等。 4.负责公司市场部门(营运、品牌策划)制度规范,负责组织及监管市场部关于对外合作、渠道管理、媒体合作、推广策划及服务产品开发等相关工作的落实。 5.负责对外战略合作品牌的协调、策划、组织与合作实施工作,负责大型重点合作项目洽谈、管控与形象创新工作,行业品牌竞争格局分析与竞争策略规划,品牌产品概念策划与推广方案设计,行业媒体合作伙伴的跟进。 任职要求: 1.教育背景:管理类相关专业毕业。 2.培训经历:受过管理学、财务管理、企业运营管理、领导艺术、领导执行力、口才演讲、生产作业管理等知识培训。

3.经验:8年以上工作经验,6年以上高级管理经验。 4.技能:出众的领导管理才能和良好的商业理念。 5.具有很强的精神,组织及策划能力和良好的沟通技巧,能与政府、企业高层人士广泛接触,并深入沟通。 6.个性特征:办事认真严谨;追求成功,精力充沛,可以承受较大工作压力。 权力范围: 1.对公司的产品研发及管理运营有计划权、建议权、否决权、调度权。 2.对下属各职能部门完成任务的情况有考核权。 3.对下属各职能部门经理的工作有指导权和考核权。 4.对总经理决策有建议权 分公司总经理 岗位职责: 1.负责制定具体的销售计划和进行销售预测; 2.负责管理团队成员的年度目标与计划,并督促实施; 3.负责分公司的销售目标达成及区域客户情况进行统一的管理; 4.控制运营费用管理、销售范围和销售目标的发展; 5.激励、支持与考核销售及客服团队人员; 6.参与制定和改进企业的销售政策,使之不断适应市场的变化; 7.制定和完善分公司的各种管理制度; 8.负责团队建设和人才培养管理。 任职要求: 1.教育背景:管理类相关专业毕业。 2.培训经历:受过管理学、财务管理、企业运营管理、领导艺术、领导执行力、口才演讲、生产作业管理等知识培训。 3.经验:6年以上工作经验,4年以上高级管理经验。 4.技能:出众的领导管理才能和良好的商业理念。 5.具有很强的精神,组织及策划能力和良好的沟通技巧,能与政府、企业高层人士广泛接触,并深入沟通。

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

广州运营:刘一秒运营智慧笔记

2011 05 16- 18 广州 经营的是价值而不是经营管理。 企业能长大是把核心优势无限扩散,而不是把缺点改完 以前有句话叫“鸟为财死、人为食亡” 第一板块:机制 进入机制 机制一:分配机制 记住大家是为了分配来的! 具体就是分名、分利 经营企业、情感家庭有问题就是分配不平衡!(分配名、利、时间、情感) 分配一:家族化分配 主要家族成员都成为公司股东写进公司法人 当权力和财富到一定程度的时候血缘关系会淡化成社会关系 分配二:合作化分配

公司发起人或主要骨干都成为股东 老板一生要修为的两个智慧:A跟谁合作 B什么时候合作 所有企业长大都伴随着员工长大致命的错误:跟聪明人耍心眼 具体入股操作命脉: 一、进入 1、凡入股者必须能够独当一面 2、必须一个个或一部分一部分进入(必须是让他们求你) 3、必须在每一个层面吸纳股东如:保安队长、财务总监、业绩第一名员工 4、外人入股必须带钱,家人入股尽量不要带钱 二、退出 5、凡中途退出者净身出户 6、自谋私利者或出卖公司者直接开除 7、已经不能独当一面就自己出钱、出分配股份请高人来,自己去成长, 2年内 依然不能成长到独当一面考虑退出(股份处理见第8条) 8、遇天灾人祸不能胜任直接退出 股权处理如下: A优先内部转让 B对外转让 C稀释(逐年减少到退出) 如:某人占20%股份,大家合作了10年,在以10年退出,每年减少2%每年享受足额分红 让股东对自己选择的事负责

买卖的心解决不了事业的问题,事业的心解决不了精神的问题 未来民营企业的领袖: 1、必须有强大的精神世界、精神追求 2、普世之心 3、必须获得智慧 可以分工合作,但心和思想不能分 一切为你所用 到此触摸到长不大的老板心中三大死穴: 用农业思想活在市场经济时代 用家园思想活在全球时代 用封建思想活在民主时代 有界才会痛苦,无界就不会 我们是留给孩子2000万还是花2000万把孩子培养成领袖? 所有已有的万千法相在一定阶段会成为你的阻碍 凡是想用股权来掌控人的这些人都会离你而去 我们留给孩子(后人)是一种精神、一种智慧,让他用此精神和智慧再创造他们当世的人生辉煌,就像我们白手起家一样,然后他在传给他的后人此精神智慧,然后再无中生有。 用无形的精神、智慧创造出有形的人生 无数老板完全沦落成钱生钱的工具,毫无精神、灵魂可言 分配三:期权化

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

【英语四级】英汉翻译

英汉翻译笔记整理 第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一) 在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory,a large population and plentiful resources. 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置) 所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句 4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等) 6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读 定语从句的翻译方法: 前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可 后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词 句首译法 7循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻 14循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为” 9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性 28some kind of 某些 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; Where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性

中国10大名剑

10大名剑介绍

十大名剑 ?10大名剑:1.轩辕夏禹剑、2.湛泸、3.赤霄、4.泰阿、5. 七星龙渊6-7.干将、莫邪、8.鱼肠、9.纯钧、10.承影 ?十大名剑的记载多见于古籍或上古传说,如《史记》、《越绝书》、《列子》、《吴越春秋》,有写是真实存在而有些仅仅是人们假象或文学渲染的产物,但毋庸置疑,作为中华文明一部分的剑文化的代表者,十大名剑在很大程度上象征了中华名族某种正德、正身、正义的气节。 ?还有另一种说法:十大名剑:胜邪,纯钧,湛泸,巨阙,鱼肠,泰阿,龙渊,工布,干将,莫邪。其中:泰阿,龙渊,工布,湛泸,巨阙,鱼肠,纯钧,胜邪由欧冶子铸就。而干将,莫邪这两把剑由干将与莫邪铸就。

十大名剑?10.承影是一把精致优雅之剑?9.纯均是一把尊贵无双之剑?8.鱼肠剑是一把勇绝之剑 ?6-7.干将、莫邪挚情之剑 ? 5.七星龙渊是一把诚信高洁之剑? 4.泰阿剑是一把威道之剑 ? 3.赤霄剑是一把帝道之剑 ? 2.湛泸剑是一把仁道之剑 ? 1.轩辕夏禹剑是一把圣道之剑

第十承影 ?远古的一个黎明,天色黑白交际的一瞬间,一双手缓缓扬起。双手合握之中是一截剑柄,只有剑柄不见长剑剑身,但是,在北面的墙壁上却隐隐投下一个飘忽的剑影,剑影只存片刻,就随着白昼的来临而消失,直到黄昏,天色渐暗,就在白昼和黑夜交错的霎那,那个飘忽的剑影又再次浮现出来。扬起的双手划出一条优雅的弧线,挥向旁边一棵挺拔的古松,耳廓中有轻轻的“嚓”的一声,树身微微一震,不见变化,然而稍后不久,翠茂的松盖就在一阵温和掠过的南风中悠悠倒下,平展凸露的圈圈年轮,昭示着岁月的流逝。 天色愈暗,长剑又归于无形,远古的暮色无声合拢,天地之间一片静穆。这把有影无形的长剑就是在《列子。汤问》之中被列子激赏的铸于商朝后来被春秋时卫国人孔周所藏的名剑:承影。 ?古代名剑:为春秋时卫人孔周所藏。《列子.汤问》:“孔周曰:‘吾有三剑,惟子所择。……二曰承影,味爽之交,日夕昏有之际,北面察之,淡炎焉若有物存,莫有其状。其触物也,窃然有声,经物而物不见’。”《文苑英华.唐并州都督鄂国公尉迟恭碑铭》:“蛟分承影,雁落忘归。” ?承影是一把精致优雅之剑剑气激射指数:7 故事见于《列子·汤问》

运营的十大机制

运营的十大机制分享 赛芒科技CEO杨直新 运营的关键是主要业绩指标的提炼与相关激励的实施。定目标,分任务,有考核,促过程,盯结果。钱、人、方向。 从人力资源管理的角度看公司的运营机制 薪酬机制 薪酬机制的关键就是让一部分人先富起来,那如何制定薪酬体系? 1、让一部分人先富起来,公司第一名的收入和最后一名的收入至少拉开10倍以上。 2、推出员工赚钱的产品和提成比例 ①最好卖,满意率最高 ②提成是其他产品的两倍 ③提成按梯级递进进行核算,如:1-9万,提成5%,10-19万,提成8%,19万以上, 提成10%。 3、员工收入要高于同城同行业的其他公司 基层员工高于同行业20-50%,员工基本稳定;中高层高于50-100%相对稳定 4、让员工拿几分钱做几分事,拿几分钱负几分责 晋升机制 晋升机制的关键 1、市场化,不讲人情,只看结果,一切以结果为导向 2、自动升降,能者上,弱者下,有升有降,才能保持平台的平稳发展 3、巧用见习制,储备人才,保障平台健康发展 4、晋升奖励 5、仪式隆重 调动其他人想要的欲望 具体如何操作 1、明确列出晋升级别 2、明确列出硬性晋升标准(如三次评为部门优秀员工等) 3、部门一半以上成员认可通过 4、部门领导及老板审核通过 5、公司颁发晋升凭证 6、以公司名义给员工家属寄感谢信 降至如何操作 1、自谋私利,贪污受贿的直接劝退 2、不上进,又不能独当一面,部门一半以上员工同意,则自动降一级 3、末位淘汰,如连续三次考核低于60%,则自动降一级 重要岗位每年竞选制 1、一年一选,连选连任 2、灵魂思想跟公司一致 3、能独当一面 4、必须全身心投入 找人机制 人才引荐机制 人才引荐机制的前提:照顾好员工 设立伯乐奖

十二天突破英汉翻译笔记

《十二天突破英汉翻译》学习笔记 (1)定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。 另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。 (3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词的过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support 个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。 (5)It 结构翻译 It is often saidthat人们常说 It is reportedthat 据报道 It is supposedthat 人们推测 (6)方位与地名 West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上的围,翻译为“的西部” The west ofBeijing:的西边,不在围之。 (7)插入语处理方式:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on

运营管理知识点总结

1运营系统概念:在运营过程中,投入劳动、土地、信息、资本等资源,经过制造、运输或处理等活动,以产品或服务的形式提供给社会并引入反馈机制,致力于实现增值的运营过程构成完整的运营系统。运营过程是一个投入-转换-产出的过程。 2生产运营管理:对提供产品或服务的运营系统进行规划、设计、组织和控制。包括服务业。职能:运营:创造社会所需的产品和服务。运营是核心。财务:为组织筹措资金并合理的运用资金。营销:发现与发掘顾客需求,将这些产品和服务送到顾客手中。作用:1生产与运作是企业价值链的主要环节2生产与运作管理是构成企业核心竞争力的关键内容。 3战略层次分为:1公司战略:发展目标、实现目的的基本途径2业务战略:企业的竞争战略3职能战略:部门的发展目标和总体规划,其目的是公司战略和竞争战略的实现。生产战略属于职能战略层次。 4运营竞争力体现在:TQCF1价格C:价格竞争的结果可能是企业会降低企业的利润,但多数会促使企业将地产或劳务的成本。2质量Q:质量是产品或服务的一种固有特性满足要求的程度。3柔韧F:表现在提供定制化产品或服务的能力以及快速更新工艺或技术的能力这两个方面。4速度(交货期)T:指企业在承诺交货的当日或之前提供产品或服务的能力。5新产品开发动力模式:1技术导向型动力模式:从最初的科学探索出发开发新产品,以供给的变化带动需求的产生和变化。(青霉素)技术导向型的产品以科研-生产-销售的模式出现。2需求牵引动力模式:首先进行市场调查,了解市场需求;然后进行生产技术、价格、性能等的研究;最后根据销售预测决定是否开发这种产品。(家用电器用品)它是以市场-研发-生产-市场的形式出现。 6产品生命周期理论模型:1投入期:运营管理的重点是做好市场定位,加强广告宣传和广告推介,强调产品的新颖性。同时改进工艺,提高效率,稳定质量,降低成本,促使产品尽快进入成长阶段。2成长期:运营管理的重点是细分市场,做好配套服务,在确保质量的前提下,提高生产能力,扩大批量。并着手研制开发新产品。3成熟期:运营管理的重点是最大限度的降低成本,同时适时推出新产品。企业把资源更多投向新产品。4衰退期:运营管理的重点是果断地停止这种产品的生产,代之以新产品。 7工艺类型:1转化工艺:通过生化方法,将一种或几种物质转化为另一种物质。2制造工艺:将原材料加工成特定形状的产品。3装配工艺:各种零配件组合成产品。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档