当前位置:文档之家› 携手促进孔子学院可持续发展

携手促进孔子学院可持续发展

携手促进孔子学院可持续发展
携手促进孔子学院可持续发展

携手促进孔子学院可持续发展

——在第五届孔子学院大会上的主旨演讲

中华人民共和国国务委员刘延东

孔子学院总部理事会主席

(2010年12月10日)

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

大家晚上好!

在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂(鹤鹤按:最新数据)。注册学员比去年增加了56%,达到36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、

欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。

这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!

女士们,先生们,朋友们,

孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。

其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。中国将扩大派出留学生规模,

到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。

总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。

女士们,先生们,朋友们,

孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。

第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。面对不同国情、不同文化背景和不同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。

第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让汉语教学更加生动活泼、深入人心。

第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。语言是文化的载体。孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、

科技合作的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。

第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。经费保障事关孔子学院运行发展。我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给予稳定支持;既要坚持中外双方1:1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效益。中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场地和资金投入等方面给予更有力的支持。中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。广泛的社会参与是孔子学院发展的新动力。孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活多样。要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。

女士们,先生们,朋友们,

“相知无远近,万里尚为邻。”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更加美好!

一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!谢谢大家!

Working Together Towards the Sustainable Development of Confucius Institutes Key-note Speech at the 5th Confucius Institute Conference

Liu Yandong

State Councilor of the People's Republic of China

Chair, Council of the Confucius Institute Headquarters

(December 10, 2010)

Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends,

Good evening!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.

In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth.This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users. Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.Secondly, we have ensured higher quality of teachers.The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year. Among them, half are from China, and half from the local countries. About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters. Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers.Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials.About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes. Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage. We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary

school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.Fourthly, there emerges a new surge of brand name events.This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world. Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games. During the "Chinese Language Year" in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants. Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local https://www.doczj.com/doc/cf9886096.html,st but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation.Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes. Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively. The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference. All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.

Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries. Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.

Ladies and gentlemen, and friends,

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road.Today's world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation. Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters. As a member of the "global village", no country can stand immune or deal with the challenges alone.To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations.Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity. Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries. Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes.At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive. But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached. The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years. China will adhere to the theme of sustainable development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people's living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society.The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. China's development cannot be isolated from the world's development and vice versa.China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for

mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen

people-to-people communication. As an important platform for such

communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes.In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda. This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years. The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding (EIU), so as to increase faculty's and students' understanding of other countries and their cultures, and make China's education more internationalized. The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English. China will send more students to study abroad. By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year. The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China. China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China.The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange.The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes. As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each

other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.

Ladies and gentlemen, and friends,

With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries. Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions. We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.

First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples.The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable. In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries,Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles. They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs.Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence. Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people. Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges. We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.

Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance.The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes. The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today's international language education and cater to various demands of different group of learners.The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force.We hope to expand the range of "Confucius Institute Scholarship"

to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible.The textbook development provides major support for international Chinese language education.The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks. As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials.The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement.We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innovative teaching methods to stimulate students' interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.

Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation https://www.doczj.com/doc/cf9886096.html,nguage is the carrier of culture.Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges.In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world. In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development. We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures. We will approach the local communities with Chinese traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public's interest in China and understanding of what China is today. We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.

Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes.As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes. I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions,

and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary. We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness.The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes.In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation. Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make

long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism. We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation. Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism. We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible.Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes.The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries. Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations. We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.

Ladies and gentlemen, friends,

As an old Chinese saying goes:"Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles".The exchange of languages and cultures lies in the hearts of human beings. Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today's people, but also generations down the road. The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves. I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!

The New Year is just around the corner. We are in for the 2011 in just about 20 days. I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions. I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year! Thank you all!

上海对外经贸大学孔子学院发展工作管理办法试行修订

上海对外经贸大学孔子学院发展工作管理办法(试行)(修订) 第一章总则 第一条为进一步规范学校孔子学院相关工作的管理,促进孔子学院工作长效、稳定、健康发展,根据汉办《孔子学院章程》、《财政部教育部关于印发<国家公派出国教师待遇管理规定>的通知》(财教﹝2011﹞194号)以及国家汉办/孔子学院总部(以下简称总部)有关人员选派、项目执行等管理办法,结合学校实际,制定本办法。 第二条孔子学院是中外文明交流互鉴的重要抓手,是现代大学人才培养、科学研究、社会服务、文化传承与创新、国际交流与合作五大功能的重要载体,是学校推进国际化的重要平台。孔子学院工作纳入学校年度工作重点和中长期发展规划。 第三条本办法适用于学校世界各地的孔子学院(含独立孔子课堂)。 第二章组织与管理 第四条学校成立汉语国际推广工作领导小组(以下简称领导小组),由校党政一把手亲自负责,组织、人事、外事、财务、宣传等相关部门负责人参加,定期研究孔子学院和汉语国际教育工作,制定有关规划,督导工作落实,在人员选派、学科建设、项目实施、资源配置、管理考核等方面为孔子学院发展及汉语国际推广工作提供有力支持和保障。领导小组办公室设在外事处,主要负责孔子学院发展工作与教育对外开放工作的衔接、校内跨部门沟通协调、拓宽孔子学院发展渠道等工作,外事处指定专人负责有关工作的沟通协调。

第五条孔子学院办公室与外事处合署办公。根据国家汉办的要求,依据孔子学院的规模与数量,配备相应数量的专职行政工作人员和管理人员。 孔子学院办公室负责协调落实孔子学院总部、学校有关工作部署,做好各地孔子学院的日常管理与统筹,相关信息与数据的汇总上报、孔子学院宣传等具体工作。 第六条孔子学院实行理事会领导下的院长负责制。孔子学院理事会成员由中外方合作院校共同组成,其人员及构成比例由双方协商确定。理事会负责审议孔子学院发展规划、年度工作计划、年终总结报告、项目实施方案及其预决算,聘任、解聘院长、副院长等工作,每年至少召开一次会议。由我校选派的中方院长负责与外方院长的协调沟通,与汉办的协调联络,参与相关经费的预算制定与落实,和外方院长一起做好孔子学院的日常运营、管理和发展工作。 第七条学校通过年度考核、任期考核、院长年度述职等形式对各地孔子学院发展工作进行督导与考评,孔子学院办公室负责汇总考评意见并向领导小组提出考评建议,由领导小组根据考评建议,确定考评结果,填写考评意见。具体考评办法另行制定。 第三章人员与经费 第八条孔子学院人员派出按照下列规定执行: (一)党委组织部牵头孔子学院中方院长选派工作。根据国家汉办有关规定,按照德才兼备、以德为先的标准选拔中方院长;任期一般为2-4年;鼓励面向社会公开招聘和选拔中方院长。任职资格条件根据实际情况参照国家汉办有关规定执行。 中方院长外派期间管理由孔子学院办公室具体负责;储备人选队伍建设由孔子学院办公室、组织部协同负责。

美国孔子学院发展的困境及其消解

美国孔子学院发展的困境及其消解 2012年美国的“签证风波”将孔子学院推上了舆论的风口浪尖,事件虽然很快得以平息,但美国作为拥有孔院最多的国家,其近几年建设出现的问题依然是层出不穷。究其根本在于中美两国拥有完全不同的政治文化传统,孔子学院发展只有实现由重量到重质、重实用、重灵活、重形象的蜕变才能化解当前的困局。 标签:美国;孔子学院;政治文化;差异 一、“踌躇”的孔院 2016年4月28日第九届全美中文大会在芝加哥召开,自2005年美国第一所孔子学院马兰里大学孔子学院成立以来,至2015年底美国已顺利建成109所孔子学院,348个孔子课堂,派驻的汉语教师以及志愿者达到3200人次,学习中文的中小学生达40万,孔子学院在美国的发展堪称世界之最。然而在这“辉煌”的背后,各种意料不到的状况也是如影随形,影响最大的莫过于2012年5月美国孔子学院的“签证风波”,虽然经过中美协调仅用了8天时间予以了平息,但这突如其来的责难不得不引起我们对在美孔子学院发展的深思,自以为当前孔院在美国的发展正逐渐陷于“踌躇”的境地。 (一)国内研究的“踌躇” 搜索中国知网关于美国孔子学院的文献共有97篇,其中34篇是报纸、辑刊或国际会议文章,综观这些文献资料可见对美孔子学院的学术研究主要是延以下三个方向展开的。其一汉语教学、文化推广视角,崔建新(2007)、刘程、向平(2011)、張延成、张园等(2009)、齐春红(2012)、程龙(2011)等基本利用个案研究方式,针对在美孔子学院的教学情况、师资培训、推广模式等进行了具体剖析;基于新闻传播视角,李开盛、戴长征(2011),吴瑛、阮桂君(2010),刘程、安然(2015),周芸(2012)等对孔院在美国的舆论环境、传播效果、新闻话语以及国际形象做了深刻解读;方向三是针对在美孔子学院发展遭遇的问题,吴雁江、齐春红(2012),王颖(2013),马艳艳(2016)等做了不同角度的研究。 梳理学界关于美国孔子学院的研究成果,不难发现其中存在的几个问题。第一,研究范围过窄、学科延伸不足。孔子学院是我国传播中华文化,拓展文化软实力的重要举措,作为一项强有力的文化外交政策,在美孔院研究却主要局限于以上三个角度,而理应作重点剖析的政治学、社会学等学科角度却恰恰被忽视了。第二,研究成果水平低,孔院在美国的发展知网仅有20篇文章刊登在核心期刊。毫无疑问,孔院在美发展的研究迫切需要领域的创新以及成果水平的提升。 (二)孔院在美发展现状的“踌躇” 孔子学院自2004年筹建以来,经过十多年的发展在全球遍地开花,美国孔

孔子学院大会上的主旨演讲

刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲(双语) 一21st, 2011 | Posted by 海滨稻香| Filed under 英语演讲 尊敬的各位来宾, 女士们、先生们、朋友们: Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends, 大家晚上好! Good evening! 在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候! I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world. 过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。 In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements. First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth. This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000

孔子学院汉语教师队伍发展现状及存在的问题

孔子学院汉语教师队伍发展现状及存在的问题 ??? 近五年孔子学院的师资发展情况秉持“和而不同”的外交理念,以构建繁荣和谐的世界为宗旨,2004年11月24日,首家孔子学院于韩国首尔成立。随着近年来我国国际地位和国际影响力的提升,以及中华文化的强大吸引力,孔子学院在全球生根发芽。截至2014年年底,已有126个国家和地区建立了孔子学院和孔子课堂[1]。孔子学院大规模发展的背后,汉语师资不足等问题逐渐暴露。师资问题直接关系到孔子学院的教育质量,是影响孔子学院可持续发展的重要因素,值得高度关注。 回顾近五年孔子学院的发展情况,孔子学院总数、注册学生人数和派出汉语教师人数每年都呈增长之势(见表1)。相较于2010年,2011年新建孔子学院增速放缓,但学生人数和派出汉语教师人数均有所增加。学生人数增加14万之多,派出的教师、志愿者人数仅增加716人,全球注册学生总数达到36万,而专兼职教师总数仅1万余人:其中中方人员仅有2200人,占20%左右;80%为各国各地区培养的从事汉语教学工作的本土教师。2012年,孔子学院注册学生人数增加了15.5万,派出的汉语教师、志愿者增加了4000余人,加大了中方的派遣规模,同时培训外国汉语教师6229人。

为了加强对外派汉语教师的管理,2012年我国发布了《国家汉办/孔子学院总部外派汉语教师管理办法(试行)》,用以规范汉语教师的言行和教学行为。2013年,孔子学院的发展呈现常态化:各项数据稳步增加,注册学生数增长尤为明显,增加了近20万名注册学生;不仅加强本土教师的培训,还开始重视本土汉语教师的师范教育,在8个国家开设汉语师范专业,系统全面地培养本土汉语教师。但新增的汉语教师、志愿者只有约3000人,加上培养的本土教师5720名,虽在一定程度上满足了对教师的需求,但仍呈供不应求的态势,缺口进一步扩大。 2014年是孔子学院成立十周年。该年孔子学院总数稳步上升,然而,新建学校数较前几年有所下降,注册学生人数增长为历年之最,但新增外派教师、志愿者仅有1500人,生师比过高问题极为突出[2]。2014年,全球孔子学院注册学员111万人,其中有15家孔子学院注册学生人数过万,而中外专兼职教师总数为33745人,注册学生人数和专兼职汉语教师人数的比例为33∶1,相当于每名教师要对33个学生进行汉语指导[3]。由此可见,汉语教师数量严重不足,远远无法满足孔子学院的发展。相关数据显示,全球范围内汉语教师的缺口已超过500万人,其中马来西亚和印度尼西亚的汉语教师数量缺口均已达到10万之多。值得注意的是,在孔子学院从事教学的约3万名教师中,由国家汉办派出的院长、

中国孔子学院总部与外方国家和机构名

中国孔子学院总部与[外方国家和机构名] 关于合作设立[外方机构名]孔子学院的协议 为进一步加强中国与[外方国名]在教育领域的合作,支持并促进汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,根据《孔子学院章程》,中国孔子学院总部(以下简称总部)与[外方国家和机构名](以下简称外方机构名)就合作设立[孔子学院名称](以下简称学院)达成如下协议: 第一条宗旨 本协议的宗旨在于规定在合作设立和经营管理学院过程中总部和[外方机构名]的权利和义务。 第二条学院的性质 学院系非营利性教育机构。 第三条执行机构 [外方机构名]表示愿意与[中方院校名]进行合作。总部将授权并委托[中方院校名]作为中方具体执行机构,与[外方机构名]合作建设学院。合作双方将就具体合作事宜另行签订补充协议。补充协议签署前须报总部审核。 学院须在本协议签署后的一年内启动运营。 第四条业务范围

根据总部章程并结合当地实际情况,学院可开展以下活动: 1、开展汉语教学,提供汉语教学资源。 2、培训汉语教师。 3、举办汉语考试和汉语教师资格认证考试。 4、提供中国教育、文化等信息咨询。 5、开展语言文化交流活动。 6、其他经总部授权或委托开展的活动。 第五条组织、经营和管理 1、学院实行理事会领导下的院长负责制。 2、理事会由双方推荐人选组成,其职责是:制定和修改学院章程;制定学院发展规划;决定教学、研究及经营方面的重大事项;负责筹集办学经费;任免学院院长;审批学院的预算和决算;向合作双方报告学院经营状况和重大事项等。 3、合作双方各派一名院长。 4、学院须接受总部的办学质量评估。 5、学院开展活动须符合《孔子学院章程》,并应尊重中国和[外方国家名]的文化习俗,不违背中国和[外方国家名]法律法规。 6、学院单独编制年度预算和决算,日常经营管理由[外方机构名]负责,最终通过教学和实施其他项目的收入实现自负盈亏。 第六条双方义务 总部义务: 1、授权使用孔子学院名称和标识。 2、根据需要提供各种教材、课件和图书,授权使用网络孔

孔子学院总部ConfuciusInstituteHeadquartersNo129

孔子学院总部 Confucius Institute Headquarters No. 129, Deshengmenwai Street, Xicheng District Beijing P.R. China, 100088 https://www.doczj.com/doc/cf9886096.html, 孔子新汉学计划 Confucius China Studies Program (CCSP ) 青年领袖项目申请表 Application Form for Young Leaders Fellowship 请用中(英)文填写此表格。Please complete the following form in Chinese or English. 1. 基本信息 Basic Information

2. 接受高等教育情况Background in Higher Education 3. 实习或工作经历Internship or Employment

4. 工作简历、在社会工作和公共服务领域所获荣誉 5. 语言能力Language Proficiency 6. 是否曾在华学习或工作?Have you ever studied or worked in China? 7. 来华访学计划(包括访学目的、行程、预期成果与影响,访学后续活动等,中文不超过500字) Plan of visit in China (including purpose, itinerary, expected results and impact; subsequent activities after visit; keep it within 1000 English words)

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞(已打印)

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞 中华人民共和国教育部副部长郝平Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference Vice Minister, Ministry of Education, People’s Republic of China Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters Hao Ping 女士们,先生们,朋友们:Ladies, Gentlemen, Friends: 晚上好!Good Evening! 第四届全球孔子学院大会开幕已经两天了。各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢! Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference. All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda. On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you! 明天上午,我们将举行大会闭幕式,校长和院长分论坛的召集人将与大家交流和分享大会的成果。之后,中国教育部部长袁贵仁先生将作总结讲话。总部将认真吸取各位代表的意见和建议,把明年的工作做得更好。 Tomorrow morning, we will hold the Closing Ceremony of the Conference. Conveners of the President’s Forum and the Director’s Forum will share their fruitful disc ussions with everyone. After that, Mr. Y uan Guiren, Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks. The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year. 经过5年的努力,孔子学院从无到有,从小到大,不断发展,至今,已在88个国家和地区建立了280多所孔子学院和270多个中学孔子课堂。各国朋友都说,孔子学院是一个大家庭,在世界各地有我们的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康! Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop. As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions. Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world. Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad. I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China! 再过20天就是新年了。在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意! The New Year will come in about 20 days. I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes; to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

海外孔子学院的运营模式的经济分析(DOC)

海外孔子学院运营模式的经济分析 摘要:随着经济全球化,中国在国际上的地位和影响力与日俱增,汉语开始走出国门,汉语热逐渐成为一种潮流,受到众多外国友人的喜爱,因此“孔子学院”——以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨的一种新型的中外合作办学机构逐渐盛开在世界各地,海外孔子学院作为传播中国文化的载体,扩大了国家对外教育交流的内涵,促进了中外教育、文化等事业的合作与发展。本研究旨在从经济方面对海外孔子学院的运营模式进行分析,通过对其运营模式的分析与比较,找出其存在的问题,并提出相应的意见,以期对孔子学院未来的发展给予启示。 关键词:孔子学院;运营模式;经济分析 一、引言 随着经济全球化的发展,我国经济不断持续迅猛发展,国际地位不断提升,国际交流日益广泛,世界性的“汉语热”正在全球范围内迅速升温。英国著名语言学家大卫.格兰多就曾预测到2050年,中文、印度一乌尔度语以及阿拉伯语将会成为被广泛运用的语言[1]。孔子学院作为推广汉语文化的教育和文化交流机构,其目的是发展中国与世界各国的友好关系,增进世界各国人民对中国语言和文化的理解。以中国传统文化的代表人物、伟大的思想家和教育家、儒家学派的代表人物孔子作为汉语教学和文化传播的品牌是中国传统文化复兴的标志,该名称体现了中国历史悠久、博大精深的语言文化底蕴,也体现了新世纪中国语言文化将逐步融入世界的发展趋势,符合中国和平发展的现实路线,更暗合中国传统道德文化中“仁德”概念。孔子学院的成长为我国软实力的增强提供了良好的平台基础,孔子学院作为中国的一块牌子已经迈向了世界,成为中国走出去的符号,中国软实力的最亮品牌。 面对世界范围内汉语学习的巨大要求和国际语言推广的激烈竞争,2004年,我国开始在海外设立了孔子学院,并以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨,2004年6月,乌兹别克斯坦塔什干孔子学院举行签字仪式,这是第一所签订合作协议的孔子学院。2004年11月,韩国首尔孔子学院挂牌成立,这是全世界首家正式挂牌成立的孔子学院。到2007年10月,全球已开办孔子学院200所,遍及50多个国家和地区。孔子学院的兴起代表着中国汉语已走进世界各地,开始在世界各地生根发芽,但是,迄今为止,孔子学院的发展尚还不到10年,孔子学院合作办

国家汉办孔子学院 外派教师、志愿者选拔考试 英语必备词汇

国家汉办/孔子学院 外派教师、志愿者选拔考试 英语必备词汇 孔子学院总部理事会Council Meeting of Confucius Institute Headquarters 世界汉语教学学会The International Society for Chinese Language Teaching 孔子学院章程Constitution and By-Laws of the Confucius Institutes 常务理事Executive Council Members 国内各省厅、高校provincial departments and higher education establishments 《孔子学院发展规划》The Development Plan of Confucius Institutes (2012-2020) 汉语师范专业Major in Teaching Chinese Language 对外汉语/汉语国际教育硕士MTCSOL(Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages) “核心教师岗位”项目Confucius Institute Head Teacher Position 培养本土教师cultivate indigenous teacher 孔子新汉学计划Confucius China Studies Program 《国际汉语教师证书》International Chinese Language Teaching Certificate of Qualification 《国际汉语教学通用课程大纲》International Curriculum for Chinese Language Education (教学大纲syllabus)《国际汉语教材编写指南》Guidelines for Chinese Language Teaching(CLT)Material Development 《关于开拓海外汉语考试市场的意见》On Developing the Market of Overseas Chinese Test 孔子学院数字图书馆online Confucius Institute Digital Library 孔子学院教学案例库 a store for Confucius Institute teaching cases 国际语言学校协会IALC (International Association of Language Centres) 示范孔子学院Model Confucius Institutes “汉语桥”中文比赛“Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition “青年领袖”来华项目The “Young Leaders” Fellowship Program 文化巡讲、文艺巡演、教材巡展lectures, performance and exhibition tours 对孔子学院的评估督导assessments and inspections of Confucius Institutes 外方院长研修班workshops for foreign directors of Confucius Institutes “请进来”“走出去”“Inviting in” and “Spread ing the word” 中方院长岗前培训Pre-service Training for Confucius Institute Chinese directors 汉语国际教育专业硕士Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (MTCSOL) 全美外语教学学会American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL)

立命馆孔子学院演讲大赛圆满成功2018年11月25日下午

第十三届立命馆孔子学院演讲大赛圆满成功 2018年11月25日下午,立命馆孔子学院成功举办了第十三届全国青少年汉语演讲比赛。 本次活动于7月份进行第一次审查,共有13名选手报名参加,他们都获得了决赛资格。参赛选手有高中生和小学生,他们将同台竞技,各放异彩。 受到台风的影响,原计划于9月30日举行的演讲比赛延期至11月25日。 25日14时,立命馆孔子学院院长宇野木洋首先发表致辞,他肯定了参赛选手和各方工作人员为此次比赛所做的努力,期待各参赛选手发挥出自己的最佳水平,并以此为契机继续努力学习汉语,为将来推动中日文化交流互动打下坚实基础。 14时10分,比赛正式拉开帷幕,13名选手依次登台演讲,在两分钟的时间里分享了自己学习汉语、与中国的故事,他们有的讲述了自己学习汉语的原因和经历,有的分享了自己在中国的所见所闻,表达了对中国看法的转变,有的介绍了自己和中国朋友交往的经历,有的表达了对中国文学的兴趣,从中我们可以感受到这些青少年对汉语学习的热情和坚持,以及更加深入了解和探索中国的愿望。选手们的演讲各具特色,或慷慨激昂,振奋人心;或声情并茂,令人动容,不时赢得现场观众的热烈掌声,可见每个选手为此次比赛都付出了很大的努力,演讲结束后是提问环节,每位选手需在一分钟的时间内回答评委老师的问题,选手们的回答或简明或幽默,引来观众的阵阵掌声。 经过激烈的角逐和艰难的评选,最终,来自福井县立足羽高等学校的小村爱华获得了最优秀奖,她介绍了自己在中国参加汉语培训的经历,分享了语言学习的感受,并表达了自己在工作之余继续学习汉语的愿望。其对问题的回答反应灵活、内容充实,赢得了评委老师的赞赏。获得优秀奖的是来自福井县立足羽高等学校的永原黎太郎和来自福井县敦贺气比高等学校的谷口巴菜,两位选手在演讲内容和问题回答上均体现了较高的汉语水平。另外有一位选手获得了院长特别奖,四位选手获得了审查员特别奖,五位选手获得了奖励奖。最后由宇野木洋老师为各位选手颁奖并宣读获奖词,颁奖结束后,所有选手与评委老师合影留念。

美国人为何欢迎孔子学院

美国人为何欢迎孔子学院 2008-5-8 阅读897次本站网友勺子发表【字体:大中小】上一篇<<>>下一篇 中南民族大学与威斯康星州立大学合办的孔子学院开学活动现场。 4月中旬,在富有中华民族特色的歌舞声中,中南民族大学与美国威斯康星州立大学普拉特维尔校区合办的孔子学院开学了。这也是我国民族大学在美国建立的第一所孔子学院。当地学者撰文指出,开办孔子学院就是在搭建中美文化交流的桥梁。记者了解到,目前,全世界共建立了200多所孔子学院,仅美国就有42所。 “这里的4月,属于中美孔子学院” 4月12日的美国威斯康星州普拉特维尔小镇,瑞雪飞舞,彩旗飘扬。 一曲《国风》,韵律古朴典雅;一群舞者,舞步曼妙空灵……一场展现中国国粹的艺术盛会正在上演。这是中南民族大学与美国威斯康星州立大学(简称UWP)合办的孔子学院开学仪式上的精彩一幕。 威斯康星州普拉特维尔小镇是一个拥有2万人的大学城,别具东方神韵的孔子学院开学仪式,吸引了众多当地居民前来参与。为了让孔子学院顺利开学,UWP校区做了周密的安排:10点召开孔子学院第一次理事会,15点邀请州里各个层次、各个领域的人士举行鸡尾酒会。12日正值“国际文化日”,UWP在学校礼堂举行了600多人参加的盛大庆祝晚宴。中美大学生同台表演,孔子学院开学活动一直持续到晚上国际文化夜结束,人们久久不愿离去。 随后几天,中南民族大学艺术团的表演,在威斯康星州刮起了一阵阵“中国旋风”。 “作为孔子学院开学典礼的创新之一,艺术表演可以更形象地表现中国文化,增强文化的吸引力。”中南民大国际交流与合作处处长、孔子学院中方院长阮志坚说。 在美期间,大学生艺术团为孔子学院开学作了数场专场演出,展示了中华民族灿烂文化的魅力。别样的开学仪式、精彩的中华民族舞蹈以及精湛的武术表演吸引了大批美国人,并让他们对中国文化艺术产生了极其浓厚的兴趣。UWP的一位教师激动地告诉记者:“这里的4月,属于中美孔子学院。”

国家汉办(孔子学院总部)公派汉语教师国际汉语教师志愿者选拔考试备考指南之词语辨析WORD版

专题一词语辨析 A “按照”和“按” (1)作为动词时,两个词语相同,表示根据 (2)表示介词时,根据后面所接词语的多寡选择,比如我们说“按期完成”,但是不说“按照期完成”。 B 1.“巴不得”和“恨不得” (1)前者所希望的事情能够做到,后者所希望的事情做不到; (2)前者的宾语可以被否定,后者不能; (3)前者可用数量短语作宾语,后者不能; (4)前者可以加“的”修饰名词,后者不能。 2.“被”“叫”“让” (1)“叫和让”当介词时,用法基本上和“被”一样,只不过“被”更为正式; (2)“叫和让”作介词时,后面如果是指人的名词,可能跟动词用法混淆,产生误解,“被”没有这个问题。 (3)“被”可以放在动词前面,表示被动的助词。“叫”很少这样用,“让”没有这种用法。

3.“不必”“甭”“无须” (1)“无须”不可以单独使用,前两者可以; (2)“无须”可以放在主语前面,前两者不可以。 4.“必然”“势必” (1)用“势必”的地方都可以用“必然”,但是“必然”只有两种情况可以替代“势必”:a.必然+动词/形容词;b.必然+助动词; (2)后者多用于社会生活方面,式形势发展的必然结果。 5.“毕竟”“终究” 在表示总归的义项的时候,二者相同,但是表示最终的义项的时候,只能用“终究”。 6.“边”“一边” 表示两种以上的动作同时进行,前者只用于同一个主语,后面可以用于不同主语。 7.“遍”“次” 前者强调从头到尾,后者则不一定。 8.“不”“没有”“没” (1)“没有”用于客观叙述,限于指过去和现在,不能指将来。“不”用于主观愿望,可以指过去现在和将来; (2)“不”可用在所有的助动词前面,“没有、没”只限于“能、能够、要、肯、敢”等少数几个。 “不”和“助动词+动”有五种形式:不能吃、能不吃、不能不爱、能不能吃、能吃不能?

熊磊教授基本情况及业绩成果

熊磊教授基本情况及业绩成果 熊磊,女,1963年3月出生,二级教授,博士/硕士研究生导师。符合《关于组织开展第八届国家卫生计生突出贡献中青年专家选拔工作的通知》(国卫办人函〔2016〕1434号)选拔条件的基本条件,同时具备(一)、(二)、(三)、(四)条,具体如下:(一)从事医教研工作33年,理论功底深厚,临床经验丰富,提出小儿“咳嗽证治三期九法”、“治疗肥胖还须健脾”、“治疗厌食还须补肾”等学术观点(已纳入教材),在经鼻给药防治肺系疾病方面取得创造性成果,对综合利用云南“香料之乡”资源优势,发展芳香疗法及健康产业,服务健康中国建设具有重要的科技、经济、人文价值。在中医儿科领域有较高知名度和学术影响力。为国家中管局中医儿科学重点学科学术和学科带头人;兼任中华中医药学会儿科分会副主任委员、世界中医药学会联合会儿科分会副会长、中国民族医药学会儿科专业委员会副会长、云南省中西医结合学会会长等。承办了第23届、第31届中华中医药学会儿科分会全国学术大会。多次受邀到西班牙、香港等国家和地区及国内讲学。公开发表学术论文90余篇,获国家自然科学基金资助2项、云南省自然基金等项目8项,教育厅重大项目1项,培养硕士研究生27人,主编副主编参编专著教材12部。获云南省科学技术进步三等奖2项(排名3、5),云南省高等教育教学成果一等奖2项(排名1、4),云南省卫生科技成果奖3项(排名1、1、2)。

(二)医德高尚,医术精进,常年坚持儿科门诊,擅长诊治发热、咳喘、厌食、遗尿、湿疹、多发性抽动症、单纯性肥胖症、脑瘫、性早熟等儿科常见病及疑难病,凸显廉、简、稳、效的用药特色,在患者中享有盛誉,年门诊逾万人次。实践并推广普及中医“治未病”理论和方法,在《春城晚报》开设“熊磊教授育儿经”专栏,在微健康杂志开设“幼幼心经”专栏,在“云南中医”推出“佑幼熊健康宝典”,做客北京卫视养生堂栏目,多渠道多角度宣传普及中医药防病治病知识。2006年被云南省卫生厅授予“云南省名中医”称号,2015年被评为云南省中医药领军人才,担任第二届国医大师评审专家、省政府政策解读专家等;2016年带领团队获批云南省中医“治未病”理论应用研究创新团队。 (三)创新性开展中医芳香疗法作用机制研究及系列健康产品研发,服务我省大健康产业。 1.与四川大学合作成立了云南省“郜发宝专家工作站”,创新性应用药理学功能核磁共振成像技术(fMRI)开展中医芳香疗法防治儿科呼吸道、消化道和精神类疾病的作用机制研究,为芳香疗法及芳香中药制剂的临床运用及药物研发提供了重要借鉴,研究结果达到国内领先水平;建立了芳香中药重点实验室、中医芳香疗法体验室,为芳香中药健康产品研发及临床运用提供了重要的研究平台,填补了国内空白。 2.系列健康产品研发:①开发具有抗菌抗病毒增强免疫的苍艾挥发油系列产品7种,获得国家发明专利1项(发明专利授权号:

孔子学院发展规划(2012—2020年) 20130228

孔子学院发展规划(2012—2020年) 2013-02-28 来源:教育部 为进一步加强孔子学院建设,促进中外教育交流与合作,充分发挥孔子学院综合文化交流平台作用,推动中华文化走向世界,制定本规划。 一、规划背景 随着我国经济社会快速发展、国际地位大幅提升,世界各国更加重视发展与中国的友好合作关系,汉语在国际交流中的作用日益凸显。孔子学院主动适应这一形势需要,以加快汉语走向世界为使命,努力构建汉语言文化传播网络,办学规模迅速扩大,办学质量日益提高,品牌项目广受欢迎,创造了中外合作开展语言文化交流的新模式,走出了一条中华文化走向世界的新途径,实现了跨越式发展,成为我国对外教育文化交流与合作的典范,为推动汉语走向世界、促进中外文化交流、增进我国与各国人民之间的友谊作出了重要贡献。截至2011年底,已在105个国家建立了358所孔子学院和500个中小学孔子课堂,注册学员达到50万人。同时,目前孔子学院的发展还不能完全适应全球汉语学习需求,高素质的专业教师数量不足,适用教材短缺,办学质量有待提高,资源整合亟待加强。 在全球化环境下,文明多样性成为共识,加强不同文化之间的了解和理解成为各国谋求发展的共同需求。中国的发展成就引起世界的广泛重视,丰富多彩的中华文化越来越受到各国人民的欢迎和喜爱,越来越多的国家将汉语教学纳入本国国民教育体系,华侨华人把学习祖(籍)国语言文化作为维系民族情感的纽带,全球要求学习汉语人数大幅增加。进一步加强孔子学院建设,有助于推动中外教育交流与合作,提高我国教育国际化水平,为中外在多领域合作共赢提供人才支撑;有助于展现我国文明、民主、开放、进步的形象,增进国际社会对我国的理解和认同。必须进一步提高认识,充分利用各种有利条件,切实加强孔子学院建设,努力开创孔子学院发展新局面。 二、总体要求 (一)指导思想。 适应我国公共外交和人文交流需要,抓住机遇,合理布局,以汉语教学为主体,以提高质量为核心,力求开办一所就办好一所,充分发挥孔子学院综合文化交流平台作用,为推动中国语言文化走向世界,促进中外友好关系发展作出应有贡献。 (二)基本原则。 坚持科学定位、突出特色。汉语教学和文化交流有机结合,根据不同国家的情况和当地实际需要开设相关课程,开展特色文化交流活动,努力适应各国汉语学习者多样化、多层次的需求。 坚持政府支持、民间运作。制定总体规划,完善政策措施,突出公益性、民间性,充分调动社会力量办学的积极性。 坚持中外合作、内生发展。采取中外学校、企业及社团合作办学模式,统一名称、统一章程,积极发挥中外各方面作用,遵守孔子学院所在地的法律法规,尊重当地文化传统和习俗,共建共管。 坚持服务当地、互利共赢。充分发挥综合文化交流平台作用,促进各国人民和不同文明之间的交流互鉴,努力为当地经济、教育、文化发展提供服务。 (三)发展目标。

孔子学院简介

孔子学院(Confucius Institute),(新标识采用昂首高飞的和平鸽与地球两种图案的组合,同时两个图案又构成一个变体的“汉”字。整个图案包含了“全球、汉语、和平、崛起”四层寓意,充分体现了孔子学院的办学理念。)是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非营利性的社会公益机构,一般都是下设在国外的大学和研究院之类的教育机构里。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材;提供最正规、最主要的汉语教学渠道。 孔子学院总部(Confucius Institute Headquarters)设在北京,具有法人地位。2007年4月9日挂牌。境外的孔子学院都是其分支机构,主要采用中外合作的形式开办。境外设立其分支机构孔子学院,中文名称为“XX孔子学院”(XX为学院所在城市名称),英文名称为“Confucius Institute in XX”。孔子是中国传统文化的代表人物,选择孔子作为汉语教学品牌是中国传统文化复兴的标志。孔子学院是国家对外汉语教学领导小组即“汉办”承办的。它秉承孔子“和为贵”、“和而不同”的理念,推动中国文化与世界各国文化的交流与融合,以建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界为宗旨。 2004年11月21日,全球第一所“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌。 开普敦大学 开普敦大学是南非最古老的大学,成立于 1829年,是非洲大陆的学术研究中心之一。开普敦大学现有21000名学生(2005年数据),其中三分之一是研究生,每年授予的本科学位超过3000个,包括六个学院:商务、工程和建筑环境、健康科学、人文、法律和理工学院。开普敦大学为其拥有来自不同国家、不同文化背景的学生而骄傲,现有来自70个国家超过2500名国际学生。学校拥有世界一流的研究设施和科研成果,45位不同学术领域的专家,享有世界声誉。 2007年12月,开普敦大学与国家汉办签署了合作建设孔子学院的协议。2009年底,中山大学与开普敦大学签署了合作建设该校孔子学院的执行协议。2010年1月,开普敦大学孔子学院的揭牌仪式在该校举行开普敦大学孔子学院正式成立。 堪萨斯大学孔子学院(CIKU) 是由美国堪萨斯大学、中国汉办、中国华中师范大学三方联合创办的。成立于2006年5月的堪萨斯大学孔子学院,作为全球孔子学院的一个组成部分,致力于在世界范围内“增进对中国语言文化的理解”。依托堪萨斯大学中国研究的丰富资源,堪萨斯大学孔子学院将以高质量的规划与项目,为堪萨斯州、大堪萨斯城区、以及广大中西部地区提供教育服务。堪萨斯大学孔子学院接受堪萨斯大学校长的直接领导。堪萨斯大学孔子学院董事会,为堪萨斯大学校长提供有关学院事务管理、项目规划、课程设置、发展规划方面的咨询。孔子学院的日常管理和运作,由执行院长具体负责。由堪萨斯大学国际交流学院、东亚研究中心等部门的代表组成的学院执行委员会,将向执行院长提供有关教学事务、项目开发、课程设置以及合作交流的意见咨询。堪萨斯大学孔子学院成立于2006年5月4日。学院开办的目的主要是提供面向社区的汉语

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档