当前位置:文档之家› 经济学家读译参考之五十一七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁

经济学家读译参考之五十一七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁

经济学家读译参考之五十一七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁
经济学家读译参考之五十一七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁

TEXT 51

The seven-year itch

七年之痒(陈继龙编译)

Jul 27th 2006 | MACAU

From The Economist print edition

THE army of workers operating along what used to be Macau's waterfront is conducting “land reclamation[1]”: dumping sand into the water to create more land on which to build ever more casinos, resorts and hotels in the formerly Portuguese playground. Cranes and bulldozers beaver away[2] throughout the territory, building new high-rises. Like most of China's booming conurbations[3], Macau is paying an environmental price; the air is thick with smog and dust, and the Pearl River has transferred some of its p_______①to Macau's seas. (1)But the damage pales when set against[4] the promise of growth, and billboards proudly herald the coming of “the Las Vegas of Asia”.

在过去曾是澳门码头的沿线地区,成群结队的工人们正在“填海造田”:把沙子倒进水中以形成更多的陆地,从而在这片曾经是葡萄牙人的一亩三分地上建造更多的赌场、度假村和饭店。起重机和推土机无处不在,全力以赴地建造着新的高楼大厦。同中国大多数飞速发展的大都市一样,澳门正在为此付出环境上的代价。空气中弥漫着烟雾和灰尘,一些来自珠江的污染物也流入了澳门附近海域。但是,展望未来发展,这种损失算不了什么。一张张广告牌自豪地昭示着“亚洲的拉斯维加斯”即将来临。(译注:pale指“逊色、失色”,此处的when set against可以用“before”或“beside”来代替,意为“相比……”)

Amid all the buzz, the music from a boat docked at the inner harbour sounds a strange note. The red-robed musicians and their audience are Taoists engaged in a religious ceremony. As the musicians play their instruments, the believers on board burn incense and e_______②scraps of food into the water as an offering to the gods. (2)The contrast of ancient ritual with feverish modernisation is the story of modern Macau: the story of development transforming a once-sheltered nook[5].

内港码头边停靠的一艘小船上传来的音乐夹杂在一切喧嚣之中,调子听上去怪怪的。身着红袍的乐师及其听众们都是一些道教信徒,他们正在举行一个宗教仪式。乐师们演奏着乐器,船上的信徒们一边烧香,一边将供品倒进水中。古老的仪式与狂热的现代化之间的这种反差诉说着这样一个关于现代澳门的故事——让一个曾经偏僻的小地方面貌一新的发展故事。

Macau's stunning economic boom—2004 saw its GDP grow by 28%—has been powered by gambling, tourism and the construction necessary to support such endeavours. Since Stanley Ho, Macau's most famous casino mogul[6], found his monopoly on the gambling industry broken in 2001, American firms such as Wynn Resorts and Las Vegas Sands Corporation have stepped in to build impressive new f_______③. (3)Visitors include rich and powerful Chinese, wishing to indulge in games of chance illegal on the mainland, as well as tourists from nearby countries like South Korea and Singapore.

赌博、旅游以及相关的支撑性建设推动澳门经济发生了令人瞠目结舌的增长——2004年其GDP增长28%。自从澳门最有名的赌场大亨何鸿燊对博采业的垄断在2001年被打破以来,永利度假村有限公司和拉斯维加斯金沙公司(注:建造了金沙会展中心)之类的美国公司逐步登陆澳门,建造了许多面目一新的设施。参观者中包括有钱有势的中国人,他们希望在赌博中碰碰运气,而赌博在内地是非法的。此外,还有来自邻近国家如韩国和新加坡的旅游观光者。

There has been a price. Construction firms are eager to hire immigrants from Fujian, Guangdong and even

Shanghai who are willing to work for lower wages than the local Macanese. (4)The ill-will thus created was evident last May 1st, when locals (quite a few of whom were also illegal immigrants when they first arrived) rioted.They protest that outsiders are finding jobs in the new economy while many middle-aged Macanese remain j_______④.

增长是有代价的。建筑公司都迫切希望雇用来自福建、广东甚至上海的移民,这些人要求的薪水要比澳门本地人少。当地人对外乡人由此萌生的敌意从去年5月1日当地人(其中相当一部分人初到澳门时也属于非法移民)发生的骚乱中就可见一斑。他们抗议说,在新经济形势下,外乡人都找到了工作,而许多澳门本地的中年人却仍然没有工作。

Ethnic tension is growing too. Macau is thoroughly cosmopolitan[6], with Nepalis, Brazilians and Filipinos working beside Portuguese and Chinese. But the relationship between them and the newly arrived mainlanders is problematic. “The mainland Chinese are rude and look down on us,” says a Nepali security guard, a sentiment echoed by many locals. And though the authorities have failed to keep mainlanders out, foreigners who have worked there since long before the handover are finding it hard to bring their families over. “My daughter won't be joining me because it's hard to get a work p_______⑤now,” says one Filipino, who has worked in Macau for 24 years.

种族之间的关系也日益紧张。澳门完全是一个“世界性的大家庭”,在这里工作的除了葡萄牙人和中国人之外,还有尼泊尔人、巴西人和菲律宾人。不过他们与最近到来的内地人之间的关系出现了问题。一名尼泊尔保安说:“内地人很粗野,还瞧不起我们。”这一观点引起了许多本地人的共鸣。还有,当局不禁止内地人进入澳门,可移交之前很早就在这里工作的外国人却发觉难以将其家人接过来。一名在澳门已经工作了24年的菲律宾人说:“由于现在很难拿到工作许可证,我的女儿不能来到我身边了。”

It is not only racial harmony that is under threat. Under Portugal Macau escaped many of the depredations of the Cultural Revolution, and it remains one of the last r_______⑥of traditional Chinese culture. Figurines[7] depicting the god of wealth sit outside most doors, attended by burning sticks of incense. The temples of Tin Hau, Kum Iam and Pak Tai continue to draw the faithful, who take pride in pointing out that their religion has survived both the rule of Portuguese Christians and the handover to atheist China. (5)Such piety[8], however, sits uncomfortably with the gambling, the neon lights and prostitution that are forever gaining ground.

面临威胁的不仅仅是种族和睦。在葡萄牙的管辖下,澳门避免了文化大革命的破坏,它现在仍旧是传统中国文化最后的宝库之一。大多数人家门口都坐立着财神像,守护它的是一根根燃烧的焚香。天后庙(妈祖阁)、观音堂(普济禅院)和菩提禅院一如既往地吸引着虔诚的信徒,他们自豪地说,无论是在葡萄牙基督教的统治下,还是在移交给信奉无神论的中国之后,他们始终都能坚持自己的宗教信仰。然而,这种虔诚却艰难地与没完没了的赌博、霓虹灯以及卖淫共存着。

(6)The old order, at least, is not particularly pleased by the prospect.“It used to be just a sleepy fishing village when I was a child,” recalls a middle-aged resident. “We used to pump water up from hand-wells.” He sighs. “I have no idea what it's going to look like a year from now.”

至少可以讲,未来的发展与旧的生活秩序有一点格格不入。(译注:直译可为“至少可以说,未来的希望并没有让旧的生活秩序感到特别满意。”)一位中年居民回忆说:“在我还是一个孩子的时候,这里只是一个静寂的渔村。”他叹了口气说道:“过去我们常常从自己打的水井中舀水,不知道再过一年会是什么样。”

[QUIZ]

1. 根据上下文及英文解释,完成单词:

①p_______(n. substances that make air, water, soil etc dangerously dirty)

②e________(v.to remove everything that is inside something)

③f________(n. [often pl.] rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose)

④j________(adj. unemployed)

⑤p_______(n. an official written statement giving you the right to do something)

⑥r________(n.a place or container in which large quantities of something are stored)

2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文):

3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文):

[NOTES](LONGMAN)

1. reclamation n.开垦;改造(v. reclaim)

2. beaver (away) v. 努力工作n.海狸(毛皮)

3. conurbation n.有卫星城的大都市(adj. conurban大都市的;城市圈的;卫星城的)

4. nook n. 僻静处;隐蔽处;犄角旮旯

5. mogul n.显要人物;大家;有权势之人

6. cosmopolitan adj.世界性的;全球的n.四海为家之人

7. figurine n.小雕像;小塑像

8. piety n.虔诚;孝行

[KEY TO QUIZ]

1. ①pollution 污染物

〔附注〕

a.表示“good for the environment”:environmentally friendly环境友好的;不妨害环境的, eco-friendly生态友好的, sustainable可持续的, recyclable可回收的,可重复利用的, biodegradable生物可降解的, renewable能再生的, organic有机的

b.表示“people who want to protect the environment”: greens绿色和平主义者, eco-warriors生态保护斗士

c.表示“things that cause harm to the environment”: pollution污染物, greenhouse gases温室气体, global warming全球变暖, acid rain酸雨, deforestation森林采伐

②empty 倒

③facilities 设施

④jobless 失业的;无业的(表示“to not have a job”:not have a job/be without a job ? be out of work ? unemployed ? jobless ? be on t he dole领取固定救济金的)

⑤permit 许可证(warrant,license)

⑥repositories 仓库;宝库

2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)

中国经济发展的历程与现状与发展趋势.

中国经济发展的历程与现状及发展趋势 社会经济的现代化贯通于资本主义产生、发展和社会主义确立、发展的全过程,是人类社会从传统的农业文明向现代工业文明转变的必然趋势。从内容上看,它是以科技为动力,以工业化为中心,以机器生产为标志,并引起经济结构、政治制度、生活方式、思想观念全方位变化的一场社会变革。 一、鸦片战争后中国社会经济结构的变动 1、自然经济开始解体 1842年五口通商以后,西方商品输人与日俱增,尤其是洋纱洋布的输入,摧毁了东南沿海地区中国传统的家庭手工棉纺织业,造成纺与织、织与耕的分离。传统的小农业与家庭手工业相结合的自给自足的自然经济开始解体。其后,随着更多的通商口岸的开放,洋纱洋布得以倾销,进而为机器棉纱纺织业的产生和发展准备了一定的原料和产品市场;陷入破产与失业的农民和手工业者,则为近代机器工业提供了劳动力市场。 传统的自给自足的自然经济开始瓦解只是发生在沿海局部地区,内地广阔的农村封建生产关系基本没变。另外,在东南沿海地区,棉纺等中国传统的手工业部门也同时受到打击和排挤,这些部门的资本主义萌芽受到遏制。 2、近代机器工业的出现 19世纪40年代外国资本的近代机器工业在中国出现。60年代开始的洋务运动,标志着中国工业近代化的开始。 鸦片战争后,外国商人为了贸易和航运的需要,在通商口岸私自创办了一批船舶维修厂、砖茶厂和机器缫丝厂等。外国企业在中国的开办,给中国带来了先进的机器与技术,打开了中国人的眼界,从而为中国资本主义机器工业的产生起了诱导的作用。

自19世纪60年代始,李鸿章、左宗棠等洋务派大官僚,先后创办了江南制造总局、金陵机器局、福州船政局、天津机器局等军事工业,清政府各省当局大多也创办了自己的军火生产机构。这些军事工业从外国购进设备生产船舰、枪炮、弹药,将大机器工业引入了中国。洋务派在这一时期所创办的上海机器织布局、汉阳铁厂等民用工业,也都属于使用机器生产的近代企业。除制造业外,洋务派大官僚李鸿章等人创办了上海轮船招商局、开平矿务局、天津电报总局,修筑了铁路,从而建立了中国自己的近代采矿、航运、铁路和通讯事业。 二、中国社会经济近代化进程的阶段 1.初步发展阶段(1840~1895 年) (1)鸦片战争后,西方列强利用不平等条约的特权向中国倾销商品,并非法开办企业(这是在中国最早出现使用机器生产的近代工业)。 (2)洋务运动,兴办了一批近代军事和民用工业。洋务运动是中国早期现代化的第一次大规模实践,产生了中国机器工业。 (3)19 世纪六、七十年代,中国民族资本主义工业兴起。民族资本主义工业冲击自然经济,中国社会的经济结构发生了重要的变化。 2.整体发展阶段:(1895—1927 年) (1)甲午战争后民族资本主义经济初步发展。 (2)1912—1919 年民族资本主义经济进一步发展。 3.曲折前进阶段(1927—1949 年) (1)国民政府统治前期,官僚资本形成,民族工业发展。 (2)抗战期间,原有的工业在军国主义的大举进攻下遭到严重摧残,近代化被打断。

019《经济学家》读译参考之十九:还算公道—中美洲咖啡贸易与“啡农”

TEXT 19 Fair enough Mar 30th 2006 | MEXICO CITY AND SAN JOSé From The Economist print edition MAKING good coffee is not a simple business. Coffee bushes must be grown in shade—neither too much, nor too little. A hillside is best—but it mustn't be too s______ ①. After three years, the bushes will start to produce bright-red coffee “cherries”, which are picked, processed to remove the pulp, and spread out to dry for days, ideally on concrete. They are m_______②again to separate the bean, which needs to rest, preferably for a few months. (1)Only then can it be roasted, ground and brewed into the stuff that dreams are ★quelled with[1]. In Mexico and parts of Central America, as in Colombia and Peru further south but not in Brazil, most coffee farmers are smallholders. (2)They found it especially hard to deal with the recent ★slump[2] in the coffee price. The price has since recovered: the benchmark price applied to m________③coffee now ranges from $1.11 to $1.14 per pound. That is roughly double its ★rock-bottom[3] level of August 2002. But the v_________④of their income makes it hard for farmers to invest to sustain their crop, says Fernando Celis of the Mexican National Organisation of Coffee Growers. The slump forced many small farmers to switch to other crops, or migrate to cities. Mexico's exports of coffee are less than half of what they were six years ago. (3)For farmers, one way out of this dilemma is to decouple the price they are paid from the international commodities markets. This is the a_______⑤of Fairtrade, a London-based organisation which certifies products as “responsibly” sourced. Fairtrade determines at what price farmers make what it considers a reasonable profit. Its current calculation is that the appropriate figure is 10% above the market price. W________⑥, sales of Fairtrade-certified coffee have increased from $22.5m per year to $87m per year since 1998. This is still only a tiny fraction of the overall world coffee trade, worth $10 billion annually. But there are plenty of other ★niche markets[4] for high-quality coffee. Some small producers can c_________⑦more by marketing their coffee as organic—a switch which takes five years or so—or “bird-friendly” (4)because, unlike large, mechanised plantations, they have retained shade trees. Starbucks, the Seattle-based coffee-bar c________⑧, says it uses a similar formula to that of Fairtrade in buying its coffee. All is bought at a “fair price”, says Peter Torrebiarte, who manages Starbucks' buying operation in Costa Rica. (5)Some niches can be large. Only 6% of world o________⑨is of top quality, but in Costa Rica and Guatemala the figure rises to 60%, says Mr Torrebiarte. Starbucks bought 37% of Costa Rica's entire coffee crop in the 2004-05 season, according to Adolfo Lizano of the country's coffee institute. Mexico lags behind its neighbours in extracting higher prices. But 95% of the coffee in Mexico is arabica—the

澳门旅游业发展

澳门旅游业发展 旅游业是澳门的支拄产业,也是澳门政府财政收入的主要来源。旅游 业在澳门经济中有着举足轻重的地位。本文拟对澳门旅游业的特征及 发展前景作一些分析,供参考。 一、澳门旅游业的特征及其在澳门经济中的功能(一)特征1.对香 港的依靠性较强。澳门旅游业对香港依靠性强主要表现在两个方面: 一是来澳门游客的交通依靠香港。 澳门虽然一直处在自由港的地位,商业和贸易也曾有过十分发达的时期,但因为地域小、水位浅,葡萄牙政府又未给予澳门以充足的重视,使澳门一直没有深水港和国际机场,澳门和世界各国始终不能直接发 展航空和海运联系。多年来,来澳门的游客多经香港,离开澳门的游 客也须经香港返回世界各地,1994年澳门共接待游客800万人,其中 从香港入境的就达640万左右,约占入境游客总数的81%,这说明澳 门旅游业对香港在交通上处于严重的依靠地位,自1978年大陆开放以来,虽然从大陆入境的游客有所增加,但当前究竟还是少数。二是来 澳门旅游的绝大多数是香港游客。1994年从香港入境的640万游客中,有81%是香港游客,其它地区或国家的游客只占19。除香港游客外, 日本游客也比较多,约占澳门外地游客总数的38%,欧洲游客占16%,东南亚游客占15%,台湾游客占10%,美国游客占8,韩国游客占5%,大洋洲游客占3,大陆游客占1%,其它国籍游客占4%。 由此说明,香港游客的增减对澳门旅游业有致命的影响。2、博彩业 占有主导地位。澳门的旅游业是在博彩业的带动下发展起来的,在澳门,既有造型别致、建筑宏伟、专供赌博的葡京娱乐场,也有在豪华酒店 内开设的赌场。在澳门的各赌博娱乐场内,均装有国际一流的各种设备,采用现代化的管理方法,并配有严密的保安系统。为配合博彩业,澳门各娱乐场四周开设有众多的当铺,在澳门当铺典押的客户可在香 港取回典押品。在来澳门的游客中,有22.3%是专门为赌而来的,虽然有45.1%的游客是为度假而来,但他们中的绝绝大多数是为一睹赌

我国经济发展现状的论文

我国经济发展现状的论文 导读 《中国分享经济发展报告2021》对分享经济下的概念是:利用互联网等现代技术整合,分享海量的分散化闲置资源,满足多样化需求的经济活动总和。从对共享经济的定义和概述中可提炼出三点:一是可利用的闲置资源;二是共享平台高效供需对接;三是资源供需双方的积极参与。 共享经济概述 (一)共享经济的成因和内涵 共享经济是一种新兴经济形态。1987年,美国学者马科斯·费尔逊、琼·斯潘思提出分享消费是在满足日常需求的同时愿意与他人建立关系的经济活动。雷切尔·波茨曼、鲁斯·罗杰斯在《我的就是你的:协作消费的崛起》一书中,进一步发展了分享消费的观点,指出客户的需求不再局限于拥有物品的所有权而是使用需求获得满足。罗宾·蔡斯在《共享经济:重构未来商业新模式》一书中,把共享经济的含义归为三部分:产能过剩(闲置资源)、共享平台、人人参与。共享经济鼓励物品的所有权者与目标使用者基于共享平台,提高闲置资源的使用效率,提倡人与人之间以互信的方式交流、生活。

从对共享经济的定义和概述中可提炼出三点:一是可利用的闲置资源;二是共享平台高效供需对接;三是资源供需双方的积极参与。 共享经济包含共享平台、供给方、需求方三个必须主体。 1.共享平台 基于互联网等现代技术,把可利用的闲置资源位置应用大数据基本算法等精准实时对接供给端与需求端,平台本身对共享的物品与服务没有所有权,未对其进行相应的固定成本支出,提供的仅仅是必须的服务与法定的监管,属于轻资产运营,收入来自交易的抽成。 2.供给方 供给方无论是个体或是组织,只要拥有闲置可用的资源,并且愿意为获取一定收益而暂时性转移产品使用权或服务,供给方的本质是在获取额外收益的同时而不自觉地提高了资源的使用效率。 3.需求方 需求方是愿意付出一定的经济报酬而获取物品的使用权或接受服务。在互联网经济下,每个有需求的个体或组织均可成为产品或服务的需求方,无须拥有产品所有权而获取产品和服务需求。 在互联网经济下,共享经济完美地实现了供给与需求的无缝对接,供给因能提供“私人订制”的解决方案而提高了产品与服

080《经济学家》读译参考之八十咸话地中海-书评一则5页word文档

TEXT 80 Salty tales 咸话地中海(陈继龙编译) Nov 16th 2006 From The Economist print edition JOHN JULIUS NORWICH is the author of more than a dozen books on Norman Sicily ①, the Sahara, Mount Athos② and the Venetian and Byzantine empires. (1)Yet even his immense knowledge is not enough to keep his latest chronicle —of 5,000 years of Mediterranean history—from appearing somewhat lopsided[1]. 约翰?朱利叶斯?诺威奇撰写过不少关于诺尔曼-西西里岛、撒哈拉沙漠、阿陀斯山以及威尼斯和拜占庭帝国的作品。然而,尽管知识渊博,他最近一部记述地中海沿岸五千年历史的编年体著作仍免不了有失偏颇。 Lord Norwich's first test, he notes in his introduction to “The Middle Sea”, was to compensate for an ignorance of Spain. He records that he was fortuitously invited to dinner by “my dear friend” the Spanish ambassador to London and “a few weeks later there came an invitation for my wife and me to spend ten days in Spain.” (2)It is hard to believe that was all the effort he made, for he acquits himself well, even in the convoluted[2] diplomacy that ended in the war of the Spanish succession. 诺威奇勋爵在《中央之海》一书序言中指出,他的首要任务就是让人们了解西班牙的一些不为人知之处。书中写道,他幸运地被他“亲爱的朋友”——西班牙驻伦敦大使邀请参加晚宴,并“在几个星期之后收到了邀请他及其夫人到西班牙度假十天的请

中国近年来经济发展的现状及趋势

中国近年来经济发展的现状及趋势 进入21世纪之后,中国的经济环境有了很大的变化。从国 际形势看,欧元区国家的经济合作已经启动,但发展前景不明朗;美国自从经历“9.11”事件之后本国经济陷入低迷,至今尚未全 面恢复;日本经济则长期低速徘徊.尽管我国政府采取了一系列 积极的措施,例如:正式加入WTO;推动APEC的发展和中国——东盟自由贸易区的发展;加强同中亚国家的合作等;但整体外部形势依然严峻。这就需要我们从内部经济入手,找到推动经济增长的有效方法和途径。在国内经济中,由于存在众多的问题,无法一一列举,所以本文试图从通货膨胀、失业、GDP的增长几个方面来探讨影响中国经济的原因,并且试图找出解决问题的方法和途径。 一、对三条曲线的复合与分析 (一)三条曲线在一个坐标系中的复合:图一(% (二)三条曲线各自特点的分析 A、GDP增长率曲线 1、曲线走势:最近中国十几年的GDP增长率变动呈现前快后慢的特点。在第一个阶段,1991——1996年,GDP增长保持在一个较高的水平,平均达到11.6%;而在第二个阶段,1997——2001年间,GDP增长保持平稳中速的增长趋势,平均达到 7.8%。前后两个阶段平均增长率差异较大,呈现出比较明显的 阶段性特点。 2、原因

1)、1991——1996年的经济高速增长主要是基于以下方面: 第一,经历了二十世纪八十年代末的经济衰退,当时称之为“市 场疲软”之后,中央政府采取了一系列积极的财政、货币政策, 推动了经济的快速增长;第二,邓小平同志的南巡,一方面澄清 了许多人认识上的误区,另一方面,他以个人的远见,在宏观上 为中国创造了一种宽松、积极的氛围,加速了经济的增长。 2)、1997——2001年经济增速下降,主要是以下原因:首先,在经历了1991——1996年的经济高速增长之后,一些经济指标过热,造成诸如通货膨胀水平过高等方面的问题。所以国家在宏观上需要执行一套稳健、收缩的财政、货币政策。其次,1997年爆发的亚洲金融危机虽然没有对我国经济造成直接破坏,但也严重地影响了我国的整体外贸环境。重要表现之一就是传统东南亚国家进口市场的缩小,外贸行业整体效益的下滑,对我们这个外贸依存度非常高的国家来说,对经济增速的下降造成了实际的 压力。第三,为了适应经济全球化和加入WTO的要求,我国陆续开放了一批部门和行业,大力下调平均关税水平;这一系列的举措使国内原本受到很大程度保护的许多产业顿时感受到巨大 的压力,使得这些传统上的经济增长点在实际推动经济增长时显 得力不从心。 B、通货膨胀水平曲线 1、曲线走势:1992——2001年中国通货膨胀水平呈现先 高后低、先正后负的情况,同样具有阶段性的特点。1992——1996年间,平均商品零售物价指数保持在12.2%,而1997——2001年其平均水平仅为-0.6%。两个阶段相差13%,这种有趣的现象非常值得我们研究。 2、原因

051《经济学家》读译参考之五十一:七年之痒-澳门发展几家欢喜几家愁

TEXT 51 The seven-year itch 七年之痒(陈继龙编译) Jul 27th 2006 | MACAU From The Economist print edition THE army of workers operating along what used to be Macau's waterfront is conducting “land reclamation[1]”: dumping sand into the water to create more land on which to build ever more casinos, resorts and hotels in the formerly Portuguese playground. Cranes and bulldozers beaver away[2] throughout the territory, building new high-rises. Like most of China's booming conurbations[3], Macau is paying an environmental price; the air is thick with smog and dust, and the Pearl River has transferred some of its p_______①to Macau's seas. (1)But the damage pales when set against[4] the promise of growth, and billboards proudly herald the coming of “the Las Vegas of Asia”. 在过去曾是澳门码头的沿线地区,成群结队的工人们正在“填海造田”:把沙子倒进水中以形成更多的陆地,从而在这片曾经是葡萄牙人的一亩三分地上建造更多的赌场、度假村和饭店。起重机和推土机无处不在,全力以赴地建造着新的高楼大厦。同中国大多数飞速发展的大都市一样,澳门正在为此付出环境上的代价。空气中弥漫着烟雾和灰尘,一些来自珠江的污染物也流入了澳门附近海域。但是,展望未来发展,这种损失算不了什么。一张张广告牌自豪地昭示着“亚洲的拉斯维加斯”即将来临。(译注:pale指“逊色、失色”,此处的when set against可以用“before”或“beside”来代替,意为“相比……”) Amid all the buzz, the music from a boat docked at the inner harbour sounds a strange note. The red-robed musicians and their audience are Taoists engaged in a religious ceremony. As the musicians play their instruments, the believers on board burn incense and e_______②scraps of food into the water as an offering to the gods. (2)The contrast of ancient ritual with feverish modernisation is the story of modern Macau: the story of development transforming a once-sheltered nook[5]. 内港码头边停靠的一艘小船上传来的音乐夹杂在一切喧嚣之中,调子听上去怪怪的。身着红袍的乐师及其听众们都是一些道教信徒,他们正在举行一个宗教仪式。乐师们演奏着乐器,船上的信徒们一边烧香,一边将供品倒进水中。古老的仪式与狂热的现代化之间的这种反差诉说着这样一个关于现代澳门的故事——让一个曾经偏僻的小地方面貌一新的发展故事。 Macau's stunning economic boom—2004 saw its GDP grow by 28%—has been powered by gambling, tourism and the construction necessary to support such endeavours. Since Stanley Ho, Macau's most famous casino mogul[6], found his monopoly on the gambling industry broken in 2001, American firms such as Wynn Resorts and Las Vegas Sands Corporation have stepped in to build impressive new f_______③. (3)Visitors include rich and powerful Chinese, wishing to indulge in games of chance illegal on the mainland, as well as tourists from nearby countries like South Korea and Singapore. 赌博、旅游以及相关的支撑性建设推动澳门经济发生了令人瞠目结舌的增长——2004年其GDP增长28%。自从澳门最有名的赌场大亨何鸿燊对博采业的垄断在2001年被打破以来,永利度假村有限公司和拉斯维加斯金沙公司(注:建造了金沙会展中心)之类的美国公司逐步登陆澳门,建造了许多面目一新的设施。参观者中包括有钱有势的中国人,他们希望在赌博中碰碰运气,而赌博在内地是非法的。此外,还有来自邻近国家如韩国和新加坡的旅游观光者。 There has been a price. Construction firms are eager to hire immigrants from Fujian, Guangdong and even Shanghai who are willing to work for lower wages than the local Macanese. (4)The ill-will thus created was evident last May 1st, when locals (quite a few of whom were also illegal immigrants when they first arrived) rioted.They protest that outsiders are finding jobs in the new economy while many middle-aged Macanese remain j_______④. 增长是有代价的。建筑公司都迫切希望雇用来自福建、广东甚至上海的移民,这些人要求的薪水要比澳门

澳门产业现状初步整理

从区域经济一体化看澳门产业发展对策 澳门位于广东境内珠江和西江三角洲的南端,范围包括澳门半岛、凼仔岛和路环岛三个部分,总面积为23.5平方公里。 一、澳门产业发展现状 澳门的产业结构有其独特的特征:第一产业微不足道,农渔业地位微弱;第二产业薄弱,工业中主要以纺织成衣业为主;第三产业处于绝对重要的地位,旅游博彩业在澳门经济中举足轻重。2008年尽管受全球金融风暴影响,博彩税收入仍超过140亿澳门元,同比增长31%。目前,出口加工业、旅游博彩业、金融业和建筑房地产业构成澳门经济的四大产业支柱。 (一)博彩旅游业 澳门的博彩业一直举足轻重,是澳门经济中最具特色的产业。其历史可追溯到150年前的鸦片战争。1847年,澳葡政府鉴于当时香港作为自由港的崛起,澳门转口贸易的衰落,宣布赌博合法化,将赌业列为一种特殊的合法商业贸易。自此,澳门赌业发展迅速。20世纪60年代初,澳门传统的赌业开始向旅游博彩业转化。目前,澳门博彩旅游业已形成了以博彩业为核心,包括游览观光业、酒店业、饮食业、娱乐业以及旅客运输业、珠宝金饰业等多元化的行业架构。长期以来,博彩旅游业一直是澳门经济的第一大产业,每年吸引了数百万旅客前来博彩、消费、观光。2008年,来澳旅客达到2700万人次,创历史纪录。近年来,博彩旅游业在澳门本地生产总值中的比重逐年上升,到1997年已占45%,实际上成为澳门经济的半壁江山。 此外,博彩旅游业还是澳门政府财政收入的主要来源。据统计,1993-1997年博彩税在直接税中所占比重一直高达75%以上,博彩税收入达到64.03亿澳门元,在澳门政府一般收入中所占比重从45.1%上升到59.5%,其中1995年达到61.1%。可以说,博彩税对维持政府运作和公共投资具有举足轻重的作用。澳门的这种经济结构特点在世界现代城市中,不能不说是一种特殊现象。 (二)出口加工业 澳门出口加工业从17世纪初铸造铜炮和制造帆船开始,已有300多年的历史,但一直发展缓慢。在相当长的时期内,生产神香、炮竹、火柴并成为澳门出口加工业的主体。现代出口加工业则起步于20世纪60年代,70年代得到迅速发展,推动了澳门整体经济的起飞。不过,澳门出口加工业存在种种先天不足,它基本上是香港制造业的延伸,与香港相比,它的行业结构更加单一,企业规模更加小,生产技术与设备也相对落后,而出口市场则依赖欧美。20世纪80年代末期,随着广东珠江三角洲的进一步开放,香港厂商将制造业大规模内移,澳门出口加工业的比较优势逐渐丧失,增长放缓,到90年代更步入衰退,呈现整体规模收缩的态势。 (三)建筑房地产业 建筑房地产业或地产建筑业,在澳门也称“建筑置业”。澳门地产建筑业的发展虽然已有悠久的历史,但发展一直比较缓慢,直到20世纪60年代,澳门房地产业才真正得到了较快的发展。90年代,澳门房地产业进入了巅峰状态。然而,随着地价、楼价狂升,房地产业盲目发展,楼宇已远远超过了市场需求和实际购买能力。目前,房地产市场严重供过于求,楼房闲置,资金大量积压(数百亿澳门元)。 (四)金融业 澳门现代金融业起步于20世纪70年代,当时澳门政府颁布了《银行银号管制条例》,一些历史悠久的华资银号纷纷注册为银行,外资银行也开始进入澳门。目前,澳门金融业是

097《经济学家》读译参考之九十七健康产业飞速发展-引领健康生活潮流9页word文档

TEXT 97 Health consumerism 保护消费者健康权益 The wellness boom 健康产业飞速发展(陈继龙编译) Jan 4th 2007 | NEW YORK From The Economist print edition Helping consumers to lead healthy lifestyles is becoming a big business 引导消费者健康生活潮流的行业越做越大。 BACK in 1979, a fat, unhealthy property developer, Mel Zuckerman, and his exercise-fanatic wife, Enid, opened Canyon Ranch, “America's first total vacation/fitness resort”, on an old dude[1]ranch in Tucson, Arizona. At the time, their outdoorsy, new age-ish venture seemed highly eccentric. Today Canyon Ranch is arguably the premium health-spa brand of choice for the super-rich. It is growing fast and now operates in several places, including the Queen Mary 2. It is also one of the leading lights in “wellness”, an increasingly mainstream—and profitable—business. 事情要追溯到1979年,身胖体虚的房地产开发商梅尔?扎克尔曼和他喜欢运动的妻子艾妮德开办了Canyon Ranch。这是“美国首个纯粹的度假和健身胜地”,位于亚利桑那州图森的一个老的度假农场上。那时,他们冒险投资这一具有新时代特征、倡导户外活动的行业似乎非常不合正轨。照现在看来,Canyon Ranch已经成为那些富豪们温泉疗养的首选去处。它发展迅速,现已在好几个地方开展业务,其中包括“玛丽皇后二世”。它也是“健康产业”的领跑者之一,而后者正日益成为一个有利可图的主流

最新浅谈我国经济发展的现状分析

浅谈我国经济发展的现状分析 【论文关键词】经济发展问题改进措施 【论文摘要】党的十六大以来,是我国改革开放和全面建设取得辉煌成就的五年。面对复杂多变的国际经济行势,面对国内经济改革的发展与稳定的艰巨任务,全国各族人民在胡主席的领导下,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻和落实科学发展观使我国的经济实现了又好又快的发展。 1 经济发展中的问题 综上所述,在改革开放的推动下,我国的经济快速发展,人民生活水平逐步提高,呈现一派祥和的景象。同时也要清醒的看到,发展中还存在不少的问题需要我们去解决。首先使是在经济的发展中如何注意对环境的保护。由于粗放型的增长使我们付出了过大的环境代价。某些地区的企业为了满足致富的需要,大量的排污,使空气和水质发生严重的污染。据媒体报道:地处江南地区的生命资源太湖遭到了严重的污染。长江黄河是中华民族的母亲河,它的发源地也受到了严重的污染。由于中国是燃煤大国,传统的燃煤技术使得大量的二氧化碳和二氧化硫废气排放到空气中,空气和水质的污染将使人的生命和健康受到严重的威胁,这种以牺牲环境和人民健康为代价而换来的高速发展的GDP是不受欢迎的,是与社会主义市场经济不相容的。在经济高速发展过程中,与民生有关的问题是居高不下的房价。经济发展,生活水平的提高,通过社会主义市场经济的作用,应该使大多数人能够买的起住房,能够安居乐业;但是事实却相反,2007年以来,全国特别是大中城市,房价飙升,居民的收入积累赶不上房价的上涨幅度,只好放弃买房。有的居民采取贷款购房的办法,但每月还款的负担很重,几十年的还款

计划使他们喘不过气来。与民生有关的另一个问题是我国目前社会贫富差距进一步拉大,在改革开放初期,提出“让一部分人先富起来”的号召下,东西部之间,城乡之间,地区之间,行业之间,人民的收入差距开始拉大。在上世纪90年代中后期,随着改革开放的深入发展,相当一部分城镇居民下岗失业,居民的收入差距逐年拉大,已经成为一个不争的事实。由于收入差距很大,因此也引起了一部分人对一部分人的不信任,产生了“仇富” 心理。在众多媒体报道的案例说明,在大城市的边缘地区,中西部落后地区,犯罪案件频发,给社会带来不安定因素。胡主席在十七大报告中指出,农业稳定发展和农民持续增收难度加大,说明我国经济高速发展中,农业面临着新的挑战。目前城市建设中,需要大量的劳动力,农村中的青壮年劳动力大量涌入城市,所以农村中只留下老人和孩子。在“知识改变命运”的号召下,农村中成长的下一代,也千方百计地离开农村,长此下去,发展农业的人力资源将严重缺乏。在房地产“暴利”的驱动之下,有些地区把粮田变成商品房的开放地,因此我国耕地面积在逐年缩小。这些因素将直接影响全国人民的吃饭问题。 2 今后的改进措施

085《经济学家》读译参考之八十五:正大光明-中国资本市场聚财有道6页word

TEXT 85 Chinese capital markets中国资本市场 Out of the shadows 正大光明(陈继龙编译) Dec 13th 2006 | HONG KONG From The Economist print edition New ways to recycle fat profits 重复利用丰厚利润有新招 (1)COMMERCIAL bankers, nostalgic[1] for the days when corporate customers still belonged to them rather than the capital markets, have for some time gazed longingly at China. Under sanction from regulators, Chinese banks pay 2% for deposits, lend at a bit more than 6%, and that is that. Loan losses are high, but the spreads are so large that with any semblance of credit discipline there should be room for profits. It is rather like what was once fondly referred to in New York as 3-3-3 banking: pay 3%, charge 3% more, and get out of the office (and on the golf course) by 3pm. 曾几何时,各公司都是商业银行家的客户,并没有进入资本市场。一段时间以来,念念不忘那段时光的商业银行家们纷纷把热切的目光投向中国。经监管部门批准,中国的银行存款利率为2%,贷款利率为6%多一点,这是不容改变的事实。虽然存在大量的呆账,但存贷利率差价如此之大,给任何表面上守信用的银行都提供了盈利空间。这很像曾经被亲切地称为3-3-3制的纽约银行业,即存款给3%的利率,放贷时再加3%,然后下午3点下班(去打高尔夫球)。 Change, however, is on its way. (2)Capital-markets activity is growing and,

037《经济学家》读译参考之三十七:袍泽之情-哥哥多少影响男孩性取向

TEXT 37 Brothers in arms 袍泽之情(陈继龙编译) Jun 29th 2006 | TORONTO From The Economist print edition RAY BLANCHARD, a researcher at Toronto's Centre for Addiction and Mental Health, was reviewing some data a few years ago when he noticed something odd: gay men seemed to have more older brothers than straight men. 几年前,多伦多毒瘾与心理健康中心研究员雷·布朗夏尔在回顾一些数据时注意到一个奇怪的现象——同性恋男子的哥哥似乎比异性恋男子多。 Intrigued—and sceptical—he decided to investigate. He recruited 302 gay men and the same number of heterosexual controls and inquired about their families. How many siblings[1] did they have, _______①what sex, and how had the births been spaced? How old had their parents been when they had had them? Dr Blanchard found that only one detail seemed to predict sexual orientation: the more elder brothers a man had, the more likely he was to be gay. (1)Neither elder sisters nor younger siblings of either sex had any effect, but each additional elder brother increased his chance of being gay by about 33% from the population average of one man in 50. 由于对此感到好奇和怀疑,他决定做个调查。他招募了302名同性恋男子和一样多的异性恋男子,并问及一些与家庭有关的问题:有几个兄弟,几个姐妹,前后出生间隔多长时间?出生时父母多大年龄?布朗夏尔博士发现,预示性取向的似乎只有一个细节:哥哥越多,成为同性恋的可能性就越大。姐姐以及弟妹的数量对某人的性取向没有任何影响。一般而言,平均50个男人中就有1人可能成为同性恋,每多一位哥哥,此人成为同性恋的可能性就增加33%左右。(译者注:这句有些费解,我的理解是:from the population average of one man in 50中的“from”与前面的“increase”相对应,也就是在此基础上增加了33%。这个基础就是指“平均每50个男人中就有一个人可能成为同性恋”,这是一般而言的,如果这“一个”人多一位哥哥,他成为同性恋的可能性就增加33%,也就是这个“50分之一”发生的可能性增加33%。有点乱,仅供参考。) It was a rather perplexing discovery. It implied either that being brought _______②with a lot of elder brothers affects a boy's sexual orientation, or that a mother's body is somehow able to keep count of how many sons she has conceived, and that this count affects the orientation of future children. (2)Hard as it was to explain, though, the finding was replicated again and again, across different cultures, eras and even psychiatric groups. 这一发现很是令人费解。它意味着和许多哥哥一起成长会影响某个男孩的性取向,抑或是指母体有可能计下了其曾经孕育的男孩数,而这一计数过程则会影响后出生男孩的性取向。这一现象虽难解释,但是在不同文化、不同时期甚至不同心理状况的人身上都得到了反复再现。 Those who argued for a social explanation suggested that having lots of elder brothers makes a boy more likely to engage _______③same-sex play, and might also increase the chance he is a victim of sexual abuse. But, regardless of whether either of these conjectures[2] is true, neither playing with other boys nor sexual abuse has been scientifically linked to homosexuality. 那些认为应该从社会学角度解释这一现象的人指出,哥哥多会使得一个男孩与同性别的人在一起玩耍的可能性加大,也更有可能使之成为不正当性行为的受害者。不过,不管这两个猜测哪一个正确,从科学的角度看,同别的男孩一起玩耍或者不正当性行为都与同性恋毫无关联。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档